Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
August 15 . -- Cleared up a bit , so we all took the train to Margate , and the first person we met on the jetty was Gowing . I said : " Hulloh ! I thought you had gone to Barmouth with your Birmingham friends ? " He said : " Yes , but young Peter Lawrence was so ill , they postponed their visit , so I came down here . You know the Cummings ' are here too ? " Carrie said : " Oh , that will be delightful ! We must have some evenings together and have games . "

15 августа. — Немного прояснилось, и мы все сели на поезд до Маргита, и первым человеком, которого мы встретили на причале, был Гоуинг. Я сказал: «Алло! Я думал, ты поехал в Бармут со своими друзьями из Бирмингема? Он сказал: «Да, но молодой Питер Лоуренс был настолько болен, что они отложили свой визит, поэтому я приехал сюда. Ты знаешь, что Камминги тоже здесь? Кэрри сказала: «О, это будет восхитительно! Нам нужно провести несколько вечеров вместе и поиграть».
2 unread messages
I introduced Lupin , saying : " You will be pleased to find we have our dear boy at home ! " Gowing said : " How 's that ? You do n't mean to say he 's left the Bank ? "

Я представил Люпина, сказав: «Вам будет приятно узнать, что наш дорогой мальчик дома!» Гоуинг сказал: «Как это? Вы хотите сказать, что он ушел из Банка?
3 unread messages
I changed the subject quickly , and thereby avoided any of those awkward questions which Gowing always has a knack of asking .

Я быстро сменил тему и тем самым избежал тех неловких вопросов, которые Гоуинг всегда умел задавать.
4 unread messages
August 16 .

16 августа.
5 unread messages
-- Lupin positively refused to walk down the Parade with me because I was wearing my new straw helmet with my frock-coat . I do n't know what the boy is coming to .

— Люпин решительно отказался идти со мной по Параду, потому что на мне был новый соломенный шлем и сюртук. Я не знаю, к чему идет мальчик.
6 unread messages
August 17 . -- Lupin not falling in with our views , Carrie and I went for a sail . It was a relief to be with her alone ; for when Lupin irritates me , she always sides with him . On our return , he said : " Oh , you 've been on the ' Shilling Emetic , ' have you ? You 'll come to six-pennorth on the ' Liver Jerker ' next . " I presume he meant a tricycle , but I affected not to understand him .

17 августа. — Люпин не разделял наших взглядов, мы с Кэрри отправились в плавание. Было облегчением остаться с ней наедине; потому что, когда Люпин меня раздражает, она всегда встает на его сторону. По нашему возвращению он сказал: «О, вы принимали «Рвотное средство Шиллинг», не так ли? Следующим вы приедете в Шести-Пеннорф на «Печеночном Джеркере». Полагаю, он имел в виду трехколесный велосипед, но я сделал вид, что не понял его.
7 unread messages
August 18 . -- Gowing and Cummings walked over to arrange an evening at Margate . It being wet , Gowing asked Cummings to accompany him to the hotel and have a game of billiards , knowing I never play , and in fact disapprove of the game . Cummings said he must hasten back to Margate ; whereupon Lupin , to my horror , said : " I 'll give you a game , Gowing -- a hundred up . A walk round the cloth will give me an appetite for dinner . " I said : " Perhaps Mister Gowing does not care to play with boys . " Gowing surprised me by saying : " Oh yes , I do , if they play well , " and they walked off together .

18 августа. — Гоуинг и Каммингс пришли договориться о вечере в Маргейте. Было сыро, и Гоуинг попросил Каммингса сопровождать его в отель и поиграть в бильярд, зная, что я никогда не играю и на самом деле не одобряю эту игру. Каммингс сказал, что ему следует поспешить обратно в Маргейт; после чего Люпин, к моему ужасу, сказал: «Я дам тебе игру, Гоуинг, — сто выше. Прогулка по ткани вызовет у меня аппетит к ужину. Я сказал: «Возможно, мистер Гоуинг не любит играть с мальчиками». Гоуинг удивил меня, сказав: «О да, если они играют хорошо», и они ушли вместе.
8 unread messages
August 19 , Sunday . -- I was about to read Lupin a sermon on smoking ( which he indulges in violently ) and billiards , but he put on his hat and walked out . Carrie then read me a long sermon on the palpable inadvisability of treating Lupin as if he were a mere child . I felt she was somewhat right , so in the evening I offered him a cigar

19 августа, воскресенье. — Я собирался прочитать Люпену проповедь о курении (которому он злоупотребляет) и бильярде, но он надел шляпу и вышел. Затем Кэрри прочитала мне длинную проповедь о явной нецелесообразности обращения с Люпином, как если бы он был простым ребенком. Я чувствовал, что она в чем-то права, поэтому вечером предложил ему сигару.
9 unread messages
He seemed pleased , but , after a few whiffs , said : " This is a good old tup 'n y -- try one of mine , " and he handed me a cigar as long as it was strong , which is saying a good deal .

Он казался довольным, но после нескольких затяжек сказал: «Это старый добрый тупой — попробуй мой», — и протянул мне сигару, лишь бы она была крепкая, а это о многом говорит.
10 unread messages
August 20 . -- I am glad our last day at the seaside was fine , though clouded overhead . We went over to Cummings ' ( at Margate ) in the evening , and as it was cold , we stayed in and played games ; Gowing , as usual , overstepping the mark . He suggested we should play " Cutlets , " a game we never heard of . He sat on a chair , and asked Carrie to sit on his lap , an invitation which dear Carrie rightly declined .

20 августа. — Я рад, что наш последний день на море прошел хорошо, хотя над головой было пасмурно. Вечером мы поехали к Каммингсу (в Маргейте) и, поскольку было холодно, остались дома и поиграли в игры; Гоуинг, как обычно, перешёл черту. Он предложил нам сыграть в «Котлеты», игру, о которой мы никогда не слышали. Он сел на стул и попросил Кэрри сесть к нему на колени, но дорогая Кэрри справедливо отклонила это приглашение.
11 unread messages
After some species of wrangling , I sat on Gowing 's knees and Carrie sat on the edge of mine . Lupin sat on the edge of Carrie 's lap , then Cummings on Lupin 's , and Mrs. Cummings on her husband 's . We looked very ridiculous , and laughed a good deal .

После некоторых пререканий я сел на колени Гоуинга, а Кэрри села на край моих. Люпин сел на колени Кэрри, затем Каммингс на колени Люпина, а миссис Каммингс на колени мужа. Мы выглядели очень смешно и много смеялись.
12 unread messages
Gowing then said : " Are you a believer in the Great Mogul ? " We had to answer all together : " Yes -- oh , yes ! " ( three times ) . Gowing said : " So am I , " and suddenly got up . The result of this stupid joke was that we all fell on the ground , and poor Carrie banged her head against the corner of the fender . Mrs. Cummings put some vinegar on ; but through this we missed the last train , and had to drive back to Broadstairs , which cost me seven-and-sixpence .

Тогда Гоуинг спросил: «Вы верите в Великого Могола?» Пришлось ответить всем вместе: «Да — о, да!» (три раза). Гоуинг сказал: «Я тоже» и внезапно встал. В результате этой глупой шутки мы все упали на землю, а бедная Кэрри ударилась головой об угол крыла. Миссис Каммингс намазала немного уксуса; но из-за этого мы опоздали на последний поезд и были вынуждены ехать обратно в Бродстерс, что обошлось мне в семь шиллингов.
13 unread messages
August 22 . -- Home sweet Home again ! Carrie bought some pretty blue-wool mats to stand vases on . Fripps , Janus and Co. write to say they are sorry they have no vacancy among their staff of clerks for Lupin .

22 августа. — Снова дом, милый Дом! Кэрри купила красивые циновки из синей шерсти, чтобы поставить на них вазы. Фриппс, Янус и компания пишут, что сожалеют, что в их штате клерков нет вакансии для Люпина.
14 unread messages
August 23 . -- I bought a pair of stags ' heads made of plaster-of-Paris and coloured brown . They will look just the thing for our little hall , and give it style ; the heads are excellent imitations . Poolers and Smith are sorry they have nothing to offer Lupin .

23 августа. — Я купил пару оленьих голов, сделанных из парижского гипса и окрашенных в коричневый цвет. Они будут как нельзя кстати смотреться в нашем маленьком зале и придадут ему стиль; головы — отличная имитация. Пулерс и Смит сожалеют, что им нечего предложить Люпину.
15 unread messages
August 24 . -- Simply to please Lupin , and make things cheerful for him , as he is a little down , Carrie invited Mrs. James to come up from Sutton and spend two or three days with us . We have not said a word to Lupin , but mean to keep it as a surprise .

24 августа. — Просто чтобы доставить удовольствие Люпину и развеселить его, поскольку он немного расстроен, Кэрри пригласила миссис Джеймс приехать из Саттона и провести с нами два или три дня. Мы не сказали Люпину ни слова, но хотим сохранить это как сюрприз.
16 unread messages
August 25 . -- Mrs. James , of Sutton , arrived in the afternoon , bringing with her an enormous bunch of wild flowers . The more I see of Mrs. James the nicer I think she is , and she is devoted to Carrie . She went into Carrie 's room to take off her bonnet , and remained there nearly an hour talking about dress . Lupin said he was not a bit surprised at Mrs. James ' visit , but was surprised at her .

25 августа. — Миссис Джеймс из Саттона приехала днем ​​и привезла с собой огромный букет полевых цветов. Чем больше я вижу миссис Джеймс, тем милее она мне кажется, и она предана Кэрри. Она зашла в комнату Кэрри, чтобы снять шляпку, и провела там почти час, разговаривая о платье. Люпин сказал, что он ни капельки не удивился визиту миссис Джеймс, но был удивлен ею.
17 unread messages
August 26 , Sunday . -- Nearly late for church , Mrs. James having talked considerably about what to wear all the morning . Lupin does not seem to get on very well with Mrs. James . I am afraid we shall have some trouble with our next-door neighbours who came in last Wednesday . Several of their friends , who drive up in dog-carts , have already made themselves objectionable .

26 августа, воскресенье. — Почти опоздал в церковь, миссис Джеймс все утро много говорила о том, что надеть. Люпин, кажется, не очень хорошо ладит с миссис Джеймс. Боюсь, у нас возникнут проблемы с нашими соседями, пришедшими сюда в прошлую среду. Несколько их друзей, подъезжающих на собачьих упряжках, уже вызвали недовольство.
18 unread messages
An evening or two ago I had put on a white waistcoat for coolness , and while walking past with my thumbs in my waistcoat pockets ( a habit I have ) , one man , seated in the cart , and looking like an American , commenced singing some vulgar nonsense about " I had thirteen dollars in my waistcoat pocket . " I fancied it was meant for me , and my suspicions were confirmed ; for while walking round the garden in my tall hat this afternoon , a " throw-down " cracker was deliberately aimed at my hat , and exploded on it like a percussion cap . I turned sharply , and am positive I saw the man who was in the cart retreating from one of the bedroom windows .

Вечером или два назад я для прохлады надел белый жилет, и, проходя мимо, засунув большие пальцы в карманы жилета (у меня такая привычка), один мужчина, сидевший в телеге и похожий на американца, начал петь какую-то песню. вульгарная чепуха на тему «У меня в кармане жилета было тринадцать долларов». Мне показалось, что оно предназначалось мне, и мои подозрения подтвердились; Сегодня днем, когда я гулял по саду в высокой шляпе, «бросовая» хлопушка была намеренно нацелена на мою шляпу и взорвалась на ней, как капсюль. Я резко обернулся и был уверен, что увидел мужчину, который был в тележке, удаляющегося от одного из окон спальни.
19 unread messages
August 27 . -- Carrie and Mrs. James went off shopping , and had not returned when I came back from the office . Judging from the subsequent conversation , I am afraid Mrs. James is filling Carrie 's head with a lot of nonsense about dress . I walked over to Gowing 's and asked him to drop in to supper , and make things pleasant .

27 августа. — Кэрри и миссис Джеймс ушли за покупками и не вернулись, когда я вернулся из офиса. Судя по последующему разговору, я боюсь, что миссис Джеймс забивает Кэрри в голову ерундой насчет одежды. Я подошел к Гоуингу и попросил его зайти поужинать и сделать все приятное.
20 unread messages
Carrie prepared a little extemporised supper , consisting of the remainder of the cold joint , a small piece of salmon ( which I was to refuse , in case there was not enough to go round ) , and a blanc-mange and custards . There was also a decanter of port and some jam puffs on the sideboard . Mrs. James made us play rather a good game of cards , called " Muggings . " To my surprise , in fact disgust , Lupin got up in the middle , and , in a most sarcastic tone , said : " Pardon me , this sort of thing is too fast for me , I shall go and enjoy a quiet game of marbles in the back-garden .

Кэрри приготовила импровизированный ужин, состоящий из остатков холодного куска лосося (от которого мне пришлось отказаться, если его не хватит на все), а также бланманже и заварного крема. На буфете также стоял графин с портвейном и несколько слоек с джемом. Миссис Джеймс заставила нас сыграть в неплохую карточную игру под названием «Ограбление». К моему удивлению, даже отвращению, Люпин встал посередине и самым саркастическим тоном сказал: задний сад.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому