Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
August 1 . -- Ordered a new pair of trousers at Edwards 's , and told them not to cut them so loose over the boot ; the last pair being so loose and also tight at the knee , looked like a sailor 's , and I heard Pitt , that objectionable youth at the office , call out " Hornpipe " as I passed his desk . Carrie has ordered of Miss Jibbons a pink Garibaldi and blue-serge skirt , which I always think looks so pretty at the seaside . In the evening she trimmed herself a little sailor-hat , while I read to her the Exchange and Mart

1 августа. — Заказал у «Эдвардса» новую пару брюк и велел не обрезать их слишком свободно поверх ботинка; последняя пара была настолько свободной и тесной в коленях, что выглядела как матросская, и я услышал, как Питт, этот неприятный юноша в офисе, крикнул «Хорнпайп», когда я проходил мимо его стола. Кэрри заказала у мисс Джиббонс розовую юбку Гарибальди и синюю саржевую юбку, которая, по моему мнению, всегда выглядит так красиво на берегу моря. Вечером она подстригла себе матроску, а я читал ей «Биржу и Март».
2 unread messages
We had a good laugh over my trying on the hat when she had finished it ; Carrie saying it looked so funny with my beard , and how the people would have roared if I went on the stage like it .

Мы посмеялись над тем, как я примеряла шляпу, когда она ее закончила; Кэрри сказала, что с моей бородой это выглядело так смешно, и как бы взревели люди, если бы я вышел на сцену в таком виде.
3 unread messages
August 2 . -- Mrs. Beck wrote to say we could have our usual rooms at Broadstairs . That 's off our mind . Bought a coloured shirt and a pair of tan-coloured boots , which I see many of the swell clerks wearing in the City , and hear are all the " go . "

2 августа. — Миссис Бек написала, что мы можем снять наши обычные комнаты в Бродстерсе. Это не в наших мыслях. Купил цветную рубашку и пару коричневых ботинок, которые, как я вижу, носят многие влиятельные служащие в Сити, и слышал, что они всем «на ходу».
4 unread messages
August 3 . -- A beautiful day . Looking forward to tomorrow . Carrie bought a parasol about five feet long . I told her it was ridiculous . She said : " Mrs. James , of Sutton , has one twice as long so ; " the matter dropped . I bought a capital hat for hot weather at the seaside . I do n't know what it is called , but it is the shape of the helmet worn in India , only made of straw . Got three new ties , two coloured handkerchiefs , and a pair of navy-blue socks at Pope Brothers . Spent the evening packing . Carrie told me not to forget to borrow Mr. Higgsworth 's telescope , which he always lends me , knowing I know how to take care of it . Sent Sarah out for it . While everything was seeming so bright , the last post brought us a letter from Mrs. Beck , saying : " I have just let all my house to one party , and am sorry I must take back my words , and am sorry you must find other apartments ; but Mrs. Womming , next door , will be pleased to accommodate you , but she can not take you before Monday , as her rooms are engaged Bank Holiday week . "

3 августа. - Красивый день. С нетерпением жду завтрашнего дня. Кэрри купила зонтик длиной около пяти футов. Я сказал ей, что это смешно. Она сказала: «Миссис. У Джеймса из Саттона один в два раза длиннее; дело отпало. Купила капитальную шапку для жаркой погоды на море. Я не знаю, как он называется, но это форма шлема, который носят в Индии, только сделанный из соломы. Купила три новых галстука, два цветных носовых платка и пару темно-синих носков в магазине Pope Brothers. Вечер провел собирая вещи. Кэрри посоветовала мне не забыть одолжить телескоп мистера Хиггсворта, который он всегда мне одалживает, зная, что я знаю, как о нем позаботиться. Послал за этим Сару. Хотя все казалось таким ярким, в последней почте мы получили письмо от миссис Бек, в котором говорилось: «Я только что сдала весь свой дом одной компании, и мне жаль, что я должна взять свои слова обратно, и мне очень жаль, что вам придется найти другую компанию. апартаменты; но миссис Уомминг, живущая по соседству, будет рада принять вас, но она не сможет принять вас раньше понедельника, так как ее комнаты заняты на неделю государственных праздников.
5 unread messages
August 4 . -- The first post brought a nice letter from our dear son Willie , acknowledging a trifling present which Carrie sent him , the day before yesterday being his twentieth birthday . To our utter amazement he turned up himself in the afternoon , having journeyed all the way from Oldham . He said he had got leave from the bank , and as Monday was a holiday he thought he would give us a little surprise .

4 августа. — В первой почте было приятное письмо от нашего дорогого сына Вилли, в котором он благодарил Кэрри за небольшой подарок, который прислала ему позавчера на его двадцатый день рождения. К нашему величайшему изумлению, он появился сам во второй половине дня, проделав путь из Олдема. Он сказал, что взял отпуск в банке и, поскольку понедельник выходной, он решил преподнести нам небольшой сюрприз.
6 unread messages
August 5 , Sunday . -- We have not seen Willie since last Christmas , and are pleased to notice what a fine young man he has grown . One would scarcely believe he was Carrie 's son . He looks more like a younger brother . I rather disapprove of his wearing a check suit on a Sunday , and I think he ought to have gone to church this morning ; but he said he was tired after yesterday 's journey , so I refrained from any remark on the subject . We had a bottle of port for dinner , and drank dear Willie 's health .

5 августа, воскресенье. — Мы не видели Вилли с прошлого Рождества и рады отметить, каким прекрасным молодым человеком он вырос. Едва ли можно было поверить, что он был сыном Кэрри. Он больше похож на младшего брата. Я не одобряю того, что он носил клетчатый костюм в воскресенье, и думаю, что ему следовало пойти в церковь сегодня утром; но он сказал, что устал после вчерашней дороги, поэтому я воздержался от каких-либо замечаний по этому поводу. На ужин мы выпили бутылку портвейна и выпили за здоровье дорогого Вилли.
7 unread messages
He said : " Oh , by-the-by , did I tell you I 've cut my first name , ' William , ' and taken the second name ' Lupin ' ? In fact , I 'm only known at Oldham as ' Lupin Pooter . ' If you were to ' Willie ' me there , they would n't know what you meant . "

Он сказал: «О, кстати, я вам говорил, что сократил свое имя «Уильям» и взял второе имя «Люпин»? На самом деле в Олдеме меня знают только как Люпина Путера. Если бы вы сказали мне там «Вилли», они бы не поняли, что вы имеете в виду.
8 unread messages
Of course , Lupin being a purely family name , Carrie was delighted , and began by giving a long history of the Lupins . I ventured to say that I thought William a nice simple name , and reminded him he was christened after his Uncle William , who was much respected in the City .

Конечно, Люпин — чисто семейное имя, и Кэрри обрадовалась и начала с длинного рассказа о Люпинах. Я осмелился сказать, что Уильям — красивое простое имя, и напомнил ему, что его окрестили в честь его дяди Уильяма, пользовавшегося большим уважением в Сити.
9 unread messages
Willie , in a manner which I did not much care for , said sneeringly : " Oh , I know all about that -- Good old Bill ! " and helped himself to a third glass of port .

Вилли, в манере, которая мне не очень понравилась, насмешливо сказал: «О, я все об этом знаю — старый добрый Билл!» и налил себе третий стакан портвейна.
10 unread messages
Carrie objected strongly to my saying " Good old , " but she made no remark when Willie used the double adjective . I said nothing , but looked at her , which meant more . I said : " My dear Willie , I hope you are happy with your colleagues at the Bank . " He replied : " Lupin , if you please ; and with respect to the Bank , there 's not a clerk who is a gentleman , and the ' boss ' is a cad . " I felt so shocked , I could say nothing , and my instinct told me there was something wrong .

Кэрри категорически возражала против моих слов «старый добрый», но не сделала ни слова, когда Вилли использовал двойное прилагательное. Я ничего не сказал, но посмотрел на нее, а это значило больше. Я сказал: «Мой дорогой Вилли, надеюсь, ты доволен своими коллегами в Банке». Он ответил: «Люпен, пожалуйста; а что касается банка, то здесь нет клерка, который был бы джентльменом, а «босс» — хам. Я был настолько потрясен, что ничего не мог сказать, и мой инстинкт подсказывал мне, что что-то не так.
11 unread messages
August 6 , Bank Holiday . -- As there was no sign of Lupin moving at nine o'clock , I knocked at his door , and said we usually breakfasted at half-past eight , and asked how long would he be ? Lupin replied that he had had a lively time of it , first with the train shaking the house all night , and then with the sun streaming in through the window in his eyes , and giving him a cracking headache . Carrie came up and asked if he would like some breakfast sent up , and he said he could do with a cup of tea , and did n't want anything to eat .

6 августа, праздничный день. — Поскольку в девять часов Люпин не двигался, я постучал в его дверь и сказал, что мы обычно завтракаем в половине девятого, и спросил, во сколько он будет? Люпин ответил, что он весело провел время: сначала поезд всю ночь сотрясал дом, а затем солнце, льющееся через окно ему в глаза, вызывало острую головную боль. Кэрри подошла и спросила, не хочет ли он принести завтрак, и он сказал, что ему не помешает чашка чая, а есть он не хочет.
12 unread messages
Lupin not having come down , I went up again at half-past one , and said we dined at two ; he said he " would be there . " He never came down till a quarter to three . I said : " We have not seen much of you , and you will have to return by the 5.30 train ; therefore you will have to leave in an hour , unless you go by the midnight mail . " He said : " Look here , Guv 'n or , it 's no use beating about the bush .

Поскольку Люпен не спустился, я снова поднялся в половине второго и сказал, что мы обедаем в два; он сказал, что «будет там». Он никогда не спускался раньше без четверти три. Я сказал: «Мы с вами мало виделись, и вам придется вернуться поездом в 5.30; поэтому вам придется уйти через час, если только вы не приедете с полуночной почтой. Он сказал: «Послушайте, хозяин, бесполезно ходить вокруг да около.
13 unread messages
I 've tendered my resignation at the Bank . "

Я подал в Банке заявление об увольнении.
14 unread messages
For a moment I could not speak . When my speech came again , I said : " How dare you , sir ? How dare you take such a serious step without consulting me ? Do n't answer me , sir ! -- you will sit down immediately , and write a note at my dictation , withdrawing your resignation and amply apologising for your thoughtlessness . "

Какое-то время я не мог говорить. Когда моя речь повторилась, я сказал: «Как вы смеете, сэр? Как ты посмел пойти на такой серьёзный шаг, не посоветовавшись со мной? Не отвечайте мне, сэр! — вы немедленно сядете и под мою диктовку напишете записку, отзывая заявление об отставке и весьма извиняясь за свое легкомыслие».
15 unread messages
Imagine my disMay when he replied with a loud guffaw : " It 's no use . If you want the good old truth , I 've got the chuck ! "

Представьте себе мое смятение, когда он ответил громким хохотом: «Бесполезно. Если вам нужна старая добрая правда, у меня есть патрон!»
16 unread messages
August 7 . -- Mr. Perkupp has given me leave to postpone my holiday a week , as we could not get the room . This will give us an opportunity of trying to find an appointment for Willie before we go . The ambition of my life would be to get him into Mr. Perkupp 's firm .

7 августа. — Мистер Перкупп разрешил мне отложить отпуск на неделю, так как мы не смогли получить комнату. Это даст нам возможность попытаться договориться о встрече с Вилли, прежде чем мы уедем. Целью моей жизни было бы привлечь его в фирму мистера Перкуппа.
17 unread messages
August 11 . -- Although it is a serious matter having our boy Lupin on our hands , still it is satisfactory to know he was asked to resign from the Bank simply because " he took no interest in his work , and always arrived an hour ( sometimes two hours ) late . " We can all start off on Monday to Broadstairs with a light heart . This will take my mind off the worry of the last few days , which have been wasted over a useless correspondence with the manager of the Bank at Oldham .

11 августа. — Хотя это серьезное дело, что наш мальчик Люпин находится в наших руках, все же приятно знать, что его попросили уйти из Банка просто потому, что «он не интересовался своей работой и всегда приходил через час (иногда через два часа) поздно." Мы все можем с легким сердцем отправиться в понедельник в Бродстерс. Это отвлечет меня от беспокойства последних нескольких дней, потраченных на бесполезную переписку с управляющим банка в Олдеме.
18 unread messages
August 13 . -- Hurrah ! at Broadstairs . Very nice apartments near the station . On the cliffs they would have been double the price . The landlady had a nice five o'clock dinner and tea ready , which we all enjoyed , though Lupin seemed fastidious because there happened to be a fly in the butter .

13 августа. — Ура! в Бродстерсе. Очень хорошие апартаменты рядом с вокзалом. На скалах они стоили бы вдвое дороже. Хозяйка приготовила к пяти часам хороший ужин и чай, которым мы все наслаждались, хотя Люпин казался привередливым, потому что в масле оказалась муха.
19 unread messages
It was very wet in the evening , for which I was thankful , as it was a good excuse for going to bed early . Lupin said he would sit up and read a bit .

Вечером было очень сыро, чему я был благодарен, так как это был хороший повод рано лечь спать. Люпин сказал, что сядет и немного почитает.
20 unread messages
August 14 . -- I was a little annoyed to find Lupin , instead of reading last night , had gone to a common sort of entertainment , given at the Assembly Rooms . I expressed my opinion that such performances were unworthy of respectable patronage ; but he replied : " Oh , it was only ' for one night only . ' I had a fit of the blues come on , and thought I would go to see Polly Presswell , England 's Particular Spark . " I told him I was proud to say I had never heard of her . Carrie said : " Do let the boy alone . He 's quite old enough to take care of himself , and wo n't forget he 's a gentleman . Remember , you were young once yourself . " Rained all day hard , but Lupin would go out .

14 августа. — Меня немного раздосадовало то, что Люпин вчера вечером вместо чтения пошел на какое-то обычное развлечение, проводимое в Зале собраний. Я высказал мнение, что подобные выступления недостойны почтенного покровительства; но он ответил: «О, это было только «только на одну ночь». У меня случился приступ хандры, и я подумал, что пойду посмотреть на Полли Прессвелл, «Особую английскую искру». Я сказал ему, что с гордостью могу сказать, что никогда о ней не слышал. Кэрри сказала: «Оставьте мальчика в покое. Он достаточно взрослый, чтобы позаботиться о себе, и не забудет, что он джентльмен. Помни, ты сам когда-то был молодым. Весь день шел сильный дождь, но Люпин выходил на улицу.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому