Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
"

»
2 unread messages
Things might have become rather disagreeable but for Gowing ( who seems to have taken to Lupin ) suggesting they should invent games . Lupin said : " Let 's play ' monkeys . "' He then led Gowing all round the room , and brought him in front of the looking-glass . I must confess I laughed heartily at this . I was a little vexed at everybody subsequently laughing at some joke which they did not explain , and it was only on going to bed I discovered I must have been walking about all the evening with an antimacassar on one button of my coat-tails .

Ситуация могла бы стать довольно неприятной, если бы Гоуинг (который, кажется, привязался к Люпину) не предложил им изобрести игры. Люпин сказал: «Давайте поиграем в обезьянок. Затем он провел Гоуинга по комнате и подвел его к зеркалу. Признаюсь, я от души посмеялся над этим. Мне было немного досадно, что все потом смеялись над какой-то необъяснимой шуткой, и только, ложась спать, я обнаружил, что, должно быть, весь вечер ходил с салфеткой на одной пуговице фалды.
3 unread messages
August 28 . -- Found a large brick in the middle bed of geraniums , evidently come from next door . Pattles and Pattles ca n't find a place for Lupin .

28 августа. — На средней грядке с геранью нашел большой кирпич, очевидно, из соседнего дома. Пэттлс и Пэттлс не могут найти место для Люпина.
4 unread messages
August 29 . -- Mrs. James is making a positive fool of Carrie . Carrie appeared in a new dress like a smock-frock . She said " smocking " was all the rage . I replied it put me in a rage . She also had on a hat as big as a kitchen coal-scuttle , and the same shape . Mrs. James went home , and both Lupin and I were somewhat pleased -- the first time we have agreed on a single subject since his return . Merkins and Son write they have no vacancy for Lupin .

29 августа. — Миссис Джеймс выставляет Кэрри настоящей дурой. Кэрри появилась в новом платье, похожем на халат. Она сказала, что «курение» было в моде. Я ответил, что это привело меня в ярость. Еще на ней была шляпа размером с кухонное ведро для угля и такой же формы. Миссис Джеймс ушла домой, и мы с Люпином были в некоторой степени довольны — впервые с момента его возвращения мы договорились по одному вопросу. Меркинс и Сын пишут, что у них нет вакансии для Люпина.
5 unread messages
October 30 . -- I should very much like to know who has wilfully torn the last five or six weeks out of my diary . It is perfectly monstrous ! Mine is a large scribbling diary , with plenty of space for the record of my everyday events , and in keeping up that record I take ( with much pride ) a great deal of pains .

30 октября. — Мне бы очень хотелось знать, кто умышленно вырвал из моего дневника последние пять или шесть недель. Это совершенно чудовищно! У меня большой дневник, в котором достаточно места для записей моих повседневных событий, и для ведения этих записей я прилагаю (с большой гордостью) немало усилий.
6 unread messages
I asked Carrie if she knew anything about it .

Я спросил Кэрри, знает ли она что-нибудь об этом.
7 unread messages
She replied it was my own fault for leaving the diary about with a charwoman cleaning and the sweeps in the house . I said that was not an answer to my question . This retort of mine , which I thought extremely smart , would have been more effective had I not jogged my elbow against a vase on a table temporarily placed in the passage , knocked it over , and smashed it .

Она ответила, что это я сама виновата, что оставила дневник, пока уборщица и подметала дом. Я сказал, что это не ответ на мой вопрос. Эта моя реплика, которую я считал чрезвычайно умной, была бы более эффективной, если бы я не толкнул локтем вазу на столе, временно поставленную в коридоре, опрокинул ее и не разбил.
8 unread messages
Carrie was dreadfully upset at this disaster , for it was one of a pair of vases which can not be matched , given to us on our wedding-day by Mrs. Burtsett , an old friend of Carrie 's cousins , the Pommertons , late of Dalston . I called to Sarah , and asked her about the diary . She said she had not been in the sitting-room at all ; after the sweep had left , Mrs. Birrell ( the charwoman ) had cleaned the room and lighted the fire herself . Finding a burnt piece of paper in the grate , I examined it , and found it was a piece of my diary . So it was evident some one had torn my diary to light the fire . I requested Mrs. Birrell to be sent to me tomorrow .

Кэрри была ужасно расстроена этим несчастьем, потому что это была одна из пары непревзойденных ваз, подаренных нам в день нашей свадьбы миссис Берсетт, старой подругой кузенов Кэрри, Поммертонов, покойных из Далстона. Я позвонил Саре и спросил ее о дневнике. Она сказала, что вообще не была в гостиной; После того как уборщик ушел, миссис Биррелл (уборщица) убрала комнату и сама зажгла огонь. Найдя в камине обгоревший листок бумаги, я осмотрел его и обнаружил, что это кусок моего дневника. Так что было очевидно, что кто-то разорвал мой дневник, чтобы зажечь огонь. Я попросил, чтобы миссис Биррел прислали ко мне завтра.
9 unread messages
October 31 . -- Received a letter from our principal , Mr. Perkupp , saying that he thinks he knows of a place at last for our dear boy Lupin . This , in a measure , consoles me for the loss of a portion of my diary ; for I am bound to confess the last few weeks have been devoted to the record of disappointing answers received from people to whom I have applied for appointments for Lupin . Mrs. Birrell called , and , in reply to me , said : " She never see no book , much less take such a liberty as touch it .

31 октября. — Получил письмо от нашего директора, мистера Перкуппа, в котором говорилось, что, по его мнению, он наконец-то знает место для нашего дорогого мальчика Люпина. Это в некоторой степени утешает меня в утрате части моего дневника; ибо я вынужден признаться, что последние несколько недель были посвящены череде разочаровывающих ответов, полученных от людей, к которым я обращался за встречами для Люпена. Миссис Биррел позвонила мне и в ответ сказала: «Она никогда не видит ни одной книги, а тем более не позволяет себе такую ​​вольность прикоснуться к ней.
10 unread messages
"

»
11 unread messages
I said I was determined to find out who did it , whereupon she said she would do her best to help me ; but she remembered the sweep lighting the fire with a bit of the Echo . I requested the sweep to be sent to me tomorrow . I wish Carrie had not given Lupin a latch-key ; we never seem to see anything of him . I sat up till past one for him , and then retired tired .

Я сказал, что полон решимости выяснить, кто это сделал, после чего она сказала, что сделает все возможное, чтобы помочь мне; но она помнила, как подметание разожгло огонь с помощью Эха. Я попросил, чтобы мне прислали результаты завтра. Мне бы хотелось, чтобы Кэрри не давала Люпину ключ от замка; мы, кажется, никогда ничего о нем не видим. Я просидел ради него до часу ночи, а потом усталый удалился.
12 unread messages
November 1 . -- My entry yesterday about " retired tired , " which I did not notice at the time , is rather funny . If I were not so worried just now , I might have had a little joke about it . The sweep called , but had the audacity to come up to the hall-door and lean his dirty bag of soot on the door-step . He , however , was so polite , I could not rebuke him . He said Sarah lighted the fire . Unfortunately , Sarah heard this , for she was dusting the banisters , and she ran down , and flew into a temper with the sweep , causing a row on the front door-steps , which I would not have had happen for anything . I ordered her about her business , and told the sweep I was sorry to have troubled him ; and so I was , for the door-steps were covered with soot in consequence of his visit . I would willingly give ten shillings to find out who tore my diary .

1 ноября. — Моя вчерашняя запись про «усталых пенсионеров», которую я тогда не заметил, довольно забавна. Если бы я сейчас так не волновался, возможно, я бы немного пошутил по этому поводу. Позвал метильщик, но имел наглость подойти к двери в сени и поставить на порог свой грязный мешок с сажей. Однако он был настолько вежлив, что я не мог его упрекнуть. Он сказал, что Сара зажгла огонь. К несчастью, Сара это услышала, потому что вытирала пыль с перил, побежала вниз и разозлилась, подметая, вызвав скандал на крыльце, чего я ни за что не случился бы. Я приказал ей заняться ее делами и сказал трубочисту, что сожалею, что побеспокоил его; И я так и сделал, потому что пороги дверей были покрыты сажей из-за его визита. Я бы охотно отдал десять шиллингов, чтобы узнать, кто порвал мой дневник.
13 unread messages
November 2 . -- I spent the evening quietly with Carrie , of whose company I never tire . We had a most pleasant chat about the letters on " Is Marriage a Failure ? " It has been no failure in our case . In talking over our own happy experiences , we never noticed that it was past midnight . We were startled by hearing the door slam violently . Lupin had come in

2 ноября. — Я спокойно провел вечер с Кэрри, общество которой мне никогда не надоедает. У нас была очень приятная беседа о письмах на тему «Брак – это провал?» В нашем случае это не было провалом. Рассказывая о своем счастливом опыте, мы ни разу не заметили, что уже за полночь. Мы были поражены, услышав, как сильно хлопнула дверь. Люпин вошел
14 unread messages
He made no attempt to turn down the gas in the passage , or even to look into the room where we were , but went straight up to bed , making a terrible noise . I asked him to come down for a moment , and he begged to be excused , as he was " dead beat , " an observation that was scarcely consistent with the fact that , for a quarter of an hour afterwards , he was positively dancing in his room , and shouting out , " See me dance the polka ! " or some such nonsense .

Он не сделал попытки выключить газ в коридоре или хотя бы заглянуть в комнату, где мы находились, а прямо подошел к кровати, производя ужасный шум. Я попросил его спуститься на минутку, и он попросил прощения, так как был «мертво избит», — замечание, которое едва ли согласовывалось с тем фактом, что четверть часа спустя он даже танцевал в своем комнате и кричал: «Смотри, как я танцую польку!» или еще какая ерунда.
15 unread messages
November 3 . -- Good news at last . Mr. Perkupp has got an appointment for Lupin , and he is to go and see about it on Monday . Oh , how my mind is relieved ! I went to Lupin 's room to take the good news to him , but he was in bed , very seedy , so I resolved to keep it over till the evening .

3 ноября. — Наконец-то хорошие новости. У мистера Перкуппа назначена встреча с Люпином, и он должен пойти и обговорить это в понедельник. О, как мне стало легче! Я пошел в комнату Люпина, чтобы сообщить ему хорошие новости, но он был в постели, очень потрепанный, поэтому я решил оставить это до вечера.
16 unread messages
He said he had last night been elected a member of an Amateur Dramatic Club , called the " Holloway Comedians " ; and , though it was a pleasant evening , he had sat in a draught , and got neuralgia in the head . He declined to have any breakfast , so I left him . In the evening I had up a special bottle of port , and , Lupin being in for a wonder , we filled our glasses , and I said : " Lupin my boy , I have some good and unexpected news for you . Mr. Perkupp has procured you an appointment ! " Lupin said : " Good biz ! " and we drained our glasses .

Он сказал, что вчера вечером его избрали членом любительского драматического клуба под названием «Комики Холлоуэя»; и хотя вечер был приятный, он сидел на сквозняке и заболел невралгией головы. Он отказался завтракать, поэтому я оставил его. Вечером я купил специальную бутылку портвейна, и, поскольку Люпин был удивлен, мы наполнили наши бокалы, и я сказал: «Люпен, мой мальчик, у меня для тебя есть хорошие и неожиданные новости. Мистер Перкупп назначил вам встречу! Люпин сказал: «Хороший бизнес!» и мы осушили наши стаканы.
17 unread messages
Lupin then said : " Fill up the glasses again , for I have some good and unexpected news for you . "

Тогда Люпен сказал: «Наполните бокалы еще раз, потому что у меня есть для вас хорошие и неожиданные новости».
18 unread messages
I had some slight misgivings , and so evidently had Carrie , for she said : " I hope we shall think it good news . "

У меня были некоторые опасения, и у Кэрри, очевидно, тоже, потому что она сказала: «Надеюсь, мы сочтем это хорошей новостью».
19 unread messages
Lupin said : " Oh , it 's all right ! I 'm engaged to be married ! "

Люпин сказал: «О, все в порядке! Я помолвлена!»
20 unread messages
November 5 , Sunday . -- Carrie and I troubled about that mere boy Lupin getting engaged to be married without consulting us or anything . After dinner he told us all about it . He said the lady 's name was Daisy Mutlar , and she was the nicest , prettiest , and most accomplished girl he ever met . He loved her the moment he saw her , and if he had to wait fifty years he would wait , and he knew she would wait for him .

5 ноября, воскресенье. — Мы с Кэрри беспокоились о том, что этот простой мальчик Люпин женится, не посоветовавшись с нами или чем-то еще. После ужина он нам все рассказал. Он сказал, что эту даму зовут Дейзи Матлар, и она была самой милой, красивой и образованной девушкой, которую он когда-либо встречал. Он полюбил ее с того момента, как увидел ее, и если бы ему пришлось ждать пятьдесят лет, он бы подождал, и он знал, что она будет ждать его.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому