Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
" I replied : " Very well , dear , I promise you I will never tell you or anybody else another dream of mine the longest day I live . " Lupin said : " Hear ! hear ! " and helped himself to another glass of beer . The subject was fortunately changed , and Cummings read a most interesting article on the superiority of the bicycle to the horse .

Я ответил: «Хорошо, дорогая, я обещаю тебе, что никогда не расскажу ни тебе, ни кому-либо другому еще одну свою мечту в самый длинный день моей жизни». Люпин сказал: «Слушайте! слышать!" и налил себе еще один стакан пива. К счастью, тема была сменена, и Каммингс прочитал интереснейшую статью о превосходстве велосипеда над лошадью.
2 unread messages
May 10 . -- Received a letter from Mr. Franching , of Peckham , asking us to dine with him to-night , at seven o'clock , to meet Mr. Hardfur Huttle , a very clever writer for the American papers . Franching apologised for the short notice ; but said he had at the last moment been disappointed of two of his guests and regarded us as old friends who would not mind filling up the gap . Carrie rather demurred at the invitation ; but I explained to her that Franching was very well off and influential , and we could not afford to offend him . " And we are sure to get a good dinner and a good glass of champagne . " " Which never agrees with you ! " Carrie replied , sharply . I regarded Carrie 's observation as unsaid . Mr. Franching asked us to wire a reply . As he had said nothing about dress in the letter , I wired back : " With pleasure . Is it full dress ? " and by leaving out our name , just got the message within the sixpence .

10 мая. — Получил письмо от мистера Френчинга из Пекхэма с просьбой пообедать с ним сегодня вечером, в семь часов, чтобы встретиться с мистером Хардфером Хатлом, очень умным автором американских газет. Франчинг извинился за столь короткое уведомление; но сказал, что в последний момент разочаровался в двух своих гостях и считает нас старыми друзьями, которые не прочь восполнить этот пробел. Кэрри воспротивилась этому приглашению; но я объяснил ей, что Франшинг очень состоятелен и влиятелен, и мы не можем позволить себе его обидеть. — И мы обязательно получим хороший ужин и хороший бокал шампанского. «Что с тобой никогда не согласуется!» – резко ответила Кэрри. Я посчитал замечание Кэрри недосказанным. Г-н Франчинг попросил нас прислать ответ. Поскольку в письме он ничего не сказал об одежде, я телеграфировала в ответ: «С удовольствием. Это парадная форма?» и, не указав наше имя, мы получили сообщение за шесть пенсов.
3 unread messages
Got back early to give time to dress , which we received a telegram instructing us to do . I wanted Carrie to meet me at Franching 's house ; but she would not do so , so I had to go home to fetch her . What a long journey it is from Holloway to Peckham ! Why do people live such a long way off ? Having to change ' buses , I allowed plenty of time -- in fact , too much ; for we arrived at twenty minutes to seven , and Franching , so the servant said , had only just gone up to dress . However , he was down as the clock struck seven ; he must have dressed very quickly .

Вернулись пораньше, чтобы дать время одеться, о чем мы получили телеграмму с указанием это сделать. Я хотел, чтобы Кэрри встретила меня в доме Франчинга; но она этого не сделала, и мне пришлось пойти домой за ней. Какой долгий путь от Холлоуэя до Пекхэма! Почему люди живут так далеко? Мне пришлось пересесть на автобус, и у меня было достаточно времени — даже слишком много; Мы прибыли без двадцати семь, а Франшинг, как сказал слуга, только что пошел одеваться. Однако он упал, когда часы пробили семь; он, должно быть, оделся очень быстро.
4 unread messages
I must say it was quite a distinguished party , and although we did not know anybody personally , they all seemed to be quite swells . Franching had got a professional waiter , and evidently spared no expense . There were flowers on the table round some fairy-lamps and the effect , I must say , was exquisite . The wine was good and there was plenty of champagne , concerning which Franching said he himself , never wished to taste better . We were ten in number , and a menû card to each . One lady said she always preserved the menû and got the guests to write their names on the back .

Надо сказать, что это была весьма знатная компания, и хотя мы никого лично не знали, все они казались весьма молодцами. Франшинг нанял профессионального официанта и, очевидно, не пожалел денег. На столе вокруг сказочных ламп стояли цветы, и эффект, надо сказать, был восхитительным. Вино было хорошее, и было много шампанского, о котором Франшинг сам сказал, что никогда не желал попробовать его лучше. Нас было десять человек, и каждому по карточке меню. Одна дама рассказала, что всегда сохраняла меню и просила гостей писать свои имена на обороте.
5 unread messages
We all of us followed her example , except Mr. Huttle , who was of course the important guest .

Мы все последовали ее примеру, за исключением мистера Хаттла, который, конечно же, был важным гостем.
6 unread messages
The dinner-party consisted of Mr. Franching , Mr. Hardfur Huttle , Mr. and Mrs. Samuel Hillbutter , Mrs. Field , Mr. and Mrs. Purdick , Mr. Pratt , Mr. R. Kent , and , last but not least , Mr. and Mrs. Charles Pooter . Franching said he was sorry he had no lady for me to take in to dinner . I replied that I preferred it , which I afterwards thought was a very uncomplimentary observation to make .

На обеде присутствовали мистер Френчинг, мистер Хардфур Хаттл, мистер и миссис Сэмюэл Хиллбаттер, миссис Филд, мистер и миссис Пердик, мистер Пратт, мистер Р. Кент и, наконец, что не менее важно. , мистер и миссис Чарльз Путер. Франчинг сказал, что сожалеет, что у него нет девушки, которую я мог бы пригласить на ужин. Я ответил, что предпочитаю это, что впоследствии показалось мне весьма нелестным замечанием.
7 unread messages
I sat next to Mrs. Field at dinner . She seemed a well-informed lady , but was very deaf . It did not much matter , for Mr. Hardfur Huttle did all the talking . He is a marvellously intellectual man and says things which from other people would seem quite alarming . How I wish I could remember even a quarter of his brilliant conversation . I made a few little reminding notes on the menû card .

За ужином я сидел рядом с миссис Филд. Она казалась хорошо информированной женщиной, но была очень глухой. Это не имело большого значения, поскольку все говорил мистер Хардфур Хаттл. Он удивительно интеллектуальный человек и говорит вещи, которые другим людям показались бы весьма тревожными. Как бы мне хотелось вспомнить хотя бы четверть его блестящей беседы. Я сделал несколько небольших напоминаний на карточке меню.
8 unread messages
One observation struck me as being absolutely powerful -- though not to my way of thinking of course . Mrs.

Одно наблюдение показалось мне чрезвычайно убедительным — хотя, конечно, не в моем понимании. Миссис.
9 unread messages
Purdick happened to say " You are certainly unorthodox , Mr. Huttle . " Mr. Huttle , with a peculiar expression ( I can see it now ) said in a slow rich voice : " Mrs. Purdick , ' orthodox ' is a grandiloquent word implying sticking-inthe-mud . If Columbus and Stephenson had been orthodox , there would neither have been the discovery of America nor the steam-engine . " There was quite a silence . It appeared to me that such teaching was absolutely dangerous , and yet I felt -- in fact we must all have felt -- there was no answer to the argument . A little later on , Mrs. Purdick , who is Franching 's sister and also acted as hostess , rose from the table , and Mr. Huttle said : " Why , ladies , do you deprive us of your company so soon ? Why not wait while we have our cigars ? "

Пёрдик случайно сказал: «Вы определенно неортодоксальны, мистер Хаттл». Мистер Хаттл со своеобразным выражением лица (теперь я это вижу) сказал медленным, насыщенным голосом: Пёрдик, «ортодоксальный» — это высокопарное слово, подразумевающее застревание в грязи. Если бы Колумб и Стефенсон были ортодоксами, не было бы ни открытия Америки, ни паровой машины». Наступила полная тишина. Мне казалось, что такое учение абсолютно опасно, и тем не менее я чувствовал — на самом деле мы все, должно быть, чувствовали — что на этот аргумент нет ответа. Чуть позже из-за стола поднялась миссис Пердик, сестра Франчинга и одновременно исполнявшая обязанности хозяйки, и мистер Хаттл сказал: «Почему, дамы, вы так скоро лишаете нас своего общества? Почему бы не подождать, пока мы возьмем сигары?
10 unread messages
The effect was electrical . The ladies ( including Carrie ) were in no way inclined to be deprived of Mr. Huttle 's fascinating society , and immediately resumed their seats , amid much laughter and a little chaff . Mr. Huttle said : " Well , that 's a real good sign ; you shall not be insulted by being called orthodox any longer . " Mrs. Purdick , who seemed to be a bright and rather sharp woman , said : " Mr. Huttle , we will meet you half-way -- that is , till you get half-way through your cigar . That , at all events , will be the happy medium . "

Эффект был электрический. Дамы (включая Кэрри) никоим образом не были склонны лишаться очаровательного общества мистера Хаттла и немедленно заняли свои места под громкий смех и небольшую шутку. Г-н Хаттл сказал: «Что ж, это действительно хороший знак; тебя больше не будет оскорблять, если тебя будут называть ортодоксальным». Миссис Пердик, которая казалась умной и довольно проницательной женщиной, сказала: «Мистер. Хаттл, мы пойдём тебе на полпути — то есть до тех пор, пока ты не докуришь свою сигару. В любом случае это будет золотой серединой».
11 unread messages
I shall never forget the effect the words , " happy medium , " had upon him . He was brilliant and most daring in his interpretation of the words . He positively alarmed me . He said something like the following : " Happy medium , indeed .

Я никогда не забуду эффект, который произвели на него слова «золотая середина». Он был блестящим и самым смелым в интерпретации этих слов. Он меня даже встревожил. Он сказал примерно следующее: «Действительно, золотая середина.
12 unread messages
Do you know ' happy medium ' are two words which mean ' miserable mediocrity ' ? I say , go first class or third ; marry a duchess or her kitchenmaid . The happy medium means respectability , and respectability means insipidness . Does it not , Mr. Pooter ? "

Знаете ли вы, что «золотая середина» — это два слова, означающие «жалкую посредственность»? Я говорю: идите первым классом или третьим; жениться на герцогине или ее кухарке. Золотая середина означает респектабельность, а респектабельность означает пресность. Не так ли, мистер Путер?
13 unread messages
I was so taken aback by being personally appealed to , that I could only bow apologetically , and say I feared I was not competent to offer an opinion . Carrie was about to say something ; but she was interrupted , for which I was rather pleased , for she is not clever at argument , and one has to be extra clever to discuss a subject with a man like Mr. Huttle .

Я был настолько ошеломлен тем, что ко мне лично обратились, что мне оставалось только извиняющимся поклоном и сказать, что я боюсь, что некомпетентен, чтобы высказать свое мнение. Кэрри собиралась что-то сказать; но ее прервали, чему я был весьма рад, поскольку она не умеет спорить, а нужно быть очень умным, чтобы обсуждать какую-либо тему с таким человеком, как мистер Хаттл.
14 unread messages
He continued , with an amazing eloquence that made his unwelcome opinions positively convincing : " The happy medium is nothing more or less than a vulgar half-measure . A man who loves champagne and , finding a pint too little , fears to face a whole bottle and has recourse to an imperial pint , will never build a Brooklyn Bridge or an Eiffel Tower . No , he is half-hearted , he is a half-measure -- respectable -- in fact , a happy medium , and will spend the rest of his days in a suburban villa with a stucco-column portico , resembling a four-post bedstead . "

Он продолжил с удивительным красноречием, которое сделало его нежелательные мнения позитивно убедительными: «Золотая середина — это не что иное, как вульгарная полумера. Человек, который любит шампанское и, обнаружив, что пинты слишком мало, боится столкнуться с целой бутылкой и прибегает к императорской пинте, никогда не построит Бруклинский мост или Эйфелеву башню. Нет, он половинчатый, он полумера — респектабельный — фактически золотая середина, и остаток своих дней проведет на загородной вилле с лепным колонным портиком, напоминающим кровать с четырьмя столбиками. »
15 unread messages
We all laughed .

Мы все рассмеялись.
16 unread messages
" That sort of thing , " continued Mr. Huttle , " belongs to a soft man , with a soft beard with a soft head , with a made tie that hooks on .

«Такие вещи, — продолжал мистер Хаттл, — принадлежат мягкому человеку, с мягкой бородой, мягкой головой, с искусственным галстуком, который цепляется за крючок.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
This seemed rather personal and twice I caught myself looking in the glass of the cheffonière ; for I had on a tie that hooked on -- and why not ? If these remarks were not personal they were rather careless , and so were some of his subsequent observations , which must have made both Mr. Franching and his guests rather uncomfortable . I do n't think Mr. Huttle meant to be personal , for he added ; " We do n't know that class here in this country : but we do in America , and I 've no use for them . "

Это показалось мне довольно личным, и дважды я поймал себя на том, что смотрю в стекло шеффоньера; ведь у меня был галстук, который зацеплялся — а почему бы и нет? Если эти замечания и не были личными, то они были довольно небрежными, как и некоторые из его последующих замечаний, которые, должно быть, доставили немало неудобств и мистеру Френчингу, и его гостям. Я не думаю, что мистер Хаттл имел в виду переход на личности, поскольку он добавил; «Мы не знаем этот класс здесь, в этой стране, но мы знаем его в Америке, и они мне не нужны».
19 unread messages
Franching several times suggested that the wine should be passed round the table , which Mr. Huttle did not heed ; but continued as if he were giving a lecture :

Франшинг несколько раз предлагал разносить вино по всему столу, на что мистер Хаттл не обращал внимания; но продолжал, как будто читал лекцию:
20 unread messages
" What we want in America is your homes . We live on wheels . Your simple , quiet life and home , Mr. Franching , are charming . No display , no pretension ! You make no difference in your dinner , I dare say , when you sit down by yourself and when you invite us . You have your own personal attendant -- no hired waiter to breathe on the back of your head . "

«Чего мы хотим в Америке, так это ваших домов. Мы живем на колесах. Ваша простая, тихая жизнь и дом, мистер Франчинг, очаровательны. Никакой показухи, никакой претензии! Осмелюсь сказать, что для вашего ужина нет никакой разницы, когда вы сядете один или когда вы пригласите нас. У вас есть личный помощник, а не наемный официант, который будет дышать вам в затылок».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому