Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
I said : " A quiet pepper and salt . "

Я сказал: «Тихий перец и соль».
2 unread messages
Carrie said : " Well , it looks more like mustard , if you want to know the truth . "

Кэрри сказала: «Ну, это больше похоже на горчицу, если хочешь знать правду».
3 unread messages
April 27 . -- Kept a little later than usual at the office , and as I was hurrying along a man stopped me , saying : " Hulloh ! That 's a face I know . " I replied politely : " Very likely ; lots of people know me , although I May not know them . " He replied : " But you know me -- Teddy Finsworth . " So it was . He was at the same school with me . I had not seen him for years and years . No wonder I did not know him ! At school he was at least a head taller than I was ; now I am at least a head taller than he is , and he has a thick beard , almost grey . He insisted on my having a glass of wine ( a thing I never do ) , and told me he lived at Middlesboro ' , where he was Deputy Town Clerk , a position which was as high as the Town Clerk of London -- in fact , higher . He added that he was staying for a few days in London , with his uncle , Mr. Edgar Paul Finsworth ( of Finsworth and Pultwell ) . He said he was sure his uncle would be only too pleased to see me , and he had a nice house , Watney Lodge , only a few minutes ' walk from Muswell Hill Station . I gave him our address , and we parted .

27 апреля. — Задержался в офисе чуть позже обычного, и когда я торопился, меня остановил мужчина со словами: «Привет! Это лицо я знаю». Я вежливо ответил: «Весьма вероятно; Многие люди знают меня, хотя я, возможно, не знаю их». Он ответил: «Но ты меня знаешь — Тедди Финсуорт». Значит это было. Он учился со мной в одной школе. Я не видел его много лет. Неудивительно, что я его не знал! В школе он был по крайней мере на голову выше меня; теперь я по крайней мере на голову выше его, и борода у него густая, почти седая. Он настоял на том, чтобы я выпил бокал вина (чего я никогда не делаю), и сказал, что живет в Мидлсборо, где он был заместителем городского секретаря, должность, которая была такой же высокой, как и городской секретарь Лондона, а на самом деле даже выше. . Он добавил, что остановился на несколько дней в Лондоне у своего дяди, г-на Эдгара Пола Финсворта (из Финсуорта и Пулвелла). Он сказал, что уверен, что его дядя будет очень рад меня видеть, и что у него есть хороший дом, Уотни-Лодж, всего в нескольких минутах ходьбы от станции Масвелл-Хилл. Я дал ему наш адрес, и мы расстались.
4 unread messages
In the evening , to my surprise , he called with a very nice letter from Mr. Finsworth , saying if we ( including Carrie ) would dine with them tomorrow ( Sunday ) , at two o'clock , he would be delighted . Carrie did not like to go ; but Teddy Finsworth pressed us so much we consented . Carrie sent Sarah round to the butcher 's and countermanded our half-leg of mutton , which we had ordered for tomorrow .

Вечером, к моему удивлению, он позвонил с очень приятным письмом от мистера Финсворта, в котором говорилось, что если мы (включая Кэрри) поужинаем с ними завтра (в воскресенье), в два часа, он будет очень рад. Кэрри не хотелось идти; но Тедди Финсворт так сильно на нас давил, что мы согласились. Кэрри отправила Сару к мяснику и отменила нашу полуногу баранины, которую мы заказали на завтра.
5 unread messages
April 28 , Sunday .

28 апреля, воскресенье.
6 unread messages
-- We found Watney Lodge farther off than we anticipated , and only arrived as the clock struck two , both feeling hot and uncomfortable . To make matters worse , a large collie dog pounced forward to receive us . He barked loudly and jumped up at Carrie , covering her light skirt , which she was wearing for the first time , with mud . Teddy Finsworth came out and drove the dog off and apologised . We were shown into the drawing-room , which was beautifully decorated . It was full of knick-knacks , and some plates hung up on the wall . There were several little wooden milk-stools with paintings on them ; also a white wooden banjo , painted by one of Mr. Paul Finsworth 's nieces -- a cousin of Teddy 's .

— Мы нашли Уотни-Лодж дальше, чем ожидали, и прибыли только тогда, когда часы пробили два, чувствуя себя жарко и некомфортно. Что еще хуже, большая собака колли бросилась навстречу нам. Он громко залаял и прыгнул на Кэрри, заляпав грязью ее легкую юбку, которую она надела впервые. Тедди Финсворт вышел, прогнал собаку и извинился. Нас провели в гостиную, красиво украшенную. Там было полно безделушек, а на стене висело несколько тарелок. Там стояло несколько маленьких деревянных табуреток для молока с картинами; а также белое деревянное банджо, расписанное одной из племянниц мистера Пола Финсворта — двоюродной сестрой Тедди.
7 unread messages
Mr. Paul Finsworth seemed quite a distinguished-looking elderly gentleman , and was most gallant to Carrie . There were a great many water-colours hanging on the walls , mostly different views of India , which were very bright . Mr. Finsworth said they were painted by " Simpz , " and added that he was no judge of pictures himself but had been informed on good authority that they were worth some hundreds of pounds , although he had only paid a few shillings apiece for them , frames included , at a sale in the neighbourhood .

Мистер Пол Финсуорт казался весьма солидным пожилым джентльменом и был очень галантен с Кэрри. На стенах висело множество акварелей, в основном разные виды Индии, очень яркие. Г-н Финсворт сказал, что они были написаны «Симпцем», и добавил, что он сам не разбирается в картинах, но ему было достоверно известно, что они стоят несколько сотен фунтов, хотя он заплатил за них всего несколько шиллингов за штуку. Рамки в комплекте, на распродаже по соседству.
8 unread messages
There was also a large picture in a very handsome frame , done in coloured crayons . It looked like a religious subject . I was very much struck with the lace collar , it looked so real , but I unfortunately made the remark that there was something about the expression of the face that was not quite pleasing . It looked pinched . Mr.

Еще была большая картина в очень красивой рамке, выполненная цветными мелками. Это было похоже на религиозную тему. Меня очень поразил кружевной воротник, он выглядел таким реальным, но я, к сожалению, заметил, что в выражении лица было что-то не совсем приятное. Это выглядело защемленным. Мистер.
9 unread messages
Finsworth sorrowfully replied : " Yes , the face was done after death -- my wife 's sister . "

Финсворт с грустью ответил: «Да, лицо было сделано после смерти — сестры моей жены».
10 unread messages
I felt terribly awkward and bowed apologetically , and in a whisper said I hoped I had not hurt his feelings . We both stood looking at the picture for a few minutes in silence , when Mr. Finsworth took out a handkerchief and said : " She was sitting in our garden last summer , " and blew his nose violently . He seemed quite affected , so I turned to look at something else and stood in front of a portrait of a jolly-looking middle-aged gentleman , with a red face and straw hat . I said to Mr. Finsworth : " Who is this jovial-looking gentleman ? Life does n't seem to trouble him much . " Mr. Finsworth said : " No , it does n't . He is dead too -- my brother . "

Мне стало ужасно неловко, я извиняюще поклонился и шепотом сказал, что надеюсь, что не задел его чувства. Мы оба стояли и молча смотрели на фотографию несколько минут, когда мистер Финсворт достал носовой платок и сказал: «Прошлым летом она сидела в нашем саду», — и яростно высморкался. Он казался весьма взволнованным, поэтому я повернулся, чтобы посмотреть на что-то еще, и остановился перед портретом веселого на вид джентльмена средних лет с красным лицом и в соломенной шляпе. Я сказал мистеру Финсворту: «Кто этот веселый джентльмен? Кажется, жизнь его не сильно беспокоит. Г-н Финсворт сказал: «Нет, это не так. Он тоже мертв, мой брат.
11 unread messages
I was absolutely horrified at my own awkwardness . Fortunately at this moment Carrie entered with Mrs. Finsworth , who had taken her upstairs to take off her bonnet and brush her skirt . Teddy said : " Short is late , " but at that moment the gentleman referred to arrived , and I was introduced to him by Teddy , who said : " Do you know Mr. Short ? " I replied , smiling , that I had not that pleasure , but I hoped it would not be long before I knew Mr. Short . He evidently did not see my little joke , although I repeated it twice with a little laugh . I suddenly remembered it was Sunday , and Mr. Short was perhaps very particular . In this I was mistaken , for he was not at all particular in several of his remarks after dinner . In fact I was so ashamed of one of his observations that I took the opportunity to say to Mrs.

Я был в полном ужасе от своей неловкости. К счастью, в этот момент вошла Кэрри с миссис Финсворт, которая отвела ее наверх, чтобы снять шляпку и почистить юбку. Тедди сказал: «Шорт опаздывает», но в этот момент прибыл упомянутый джентльмен, и меня представил ему Тедди, который сказал: «Вы знаете мистера Шорта?» Я ответил, улыбаясь, что не испытываю такого удовольствия, но надеюсь, что вскоре я познакомлюсь с мистером Шортом. Он, видимо, не заметил моей шутки, хотя я повторил ее дважды, посмеиваясь. Я вдруг вспомнил, что сегодня воскресенье, и мистер Шорт, возможно, был очень придирчив. В этом я ошибся, поскольку в некоторых своих замечаниях после обеда он вовсе не был разборчив. На самом деле мне было так стыдно за одно из его замечаний, что я воспользовался случаем, чтобы сказать миссис
12 unread messages
Finsworth that I feared she found Mr. Short occasionally a little embarrassing . To my surprise she said : " Oh ! he is privileged you know . " I did not know as a matter of fact , and so I bowed apologetically . I fail to see why Mr. Short should be privileged .

Финсуорт, я опасаюсь, что она иногда находила мистера Шорта немного неловким. К моему удивлению, она сказала: «О! ты знаешь, что у него есть привилегия. На самом деле я этого не знал и поэтому извиняюще поклонился. Я не понимаю, почему г-ну Шорту должна быть предоставлена ​​привилегия.
13 unread messages
Another thing that annoyed me at dinner was that the collie dog , which jumped up at Carrie , was allowed to remain under the dining-room table . It kept growling and snapping at my boots every time I moved my foot . Feeling nervous rather , I spoke to Mrs. Finsworth about the animal , and she remarked : " It is only his play . " She jumped up and let in a frightfully ugly-looking spaniel called Bibbs , which had been scratching at the door . This dog also seemed to take a fancy to my boots , and I discovered afterwards that it had licked off every bit of blacking from them . I was positively ashamed of being seen in them . Mrs. Finsworth , who , I must say , is not much of a Job 's comforter , said : " Oh ! we are used to Bibbs doing that to our visitors . "

Еще одна вещь, которая меня раздражала за ужином, заключалась в том, что собаке колли, прыгнувшей на Кэрри, разрешили остаться под обеденным столом. Он продолжал рычать и щелкать моими ботинками каждый раз, когда я двигал ногой. Чувствуя некоторую нервозность, я поговорил с миссис Финсворт об этом животном, и она заметила: «Это всего лишь его игра». Она вскочила и впустила ужасно уродливого спаниеля по имени Биббс, который царапал дверь. Этой собаке, кажется, тоже понравились мои ботинки, и впоследствии я обнаружил, что она слизала с них всю ваксу. Мне было даже стыдно, что меня в них увидели. Миссис Финсворт, которая, надо сказать, не очень-то утешает Джоба, сказала: «О! мы привыкли, что Биббс поступает так с нашими посетителями».
14 unread messages
Mr. Finsworth had up some fine port , although I question whether it is a good thing to take on the top of beer . It made me feel a little sleepy , while it had the effect of inducing Mr. Short to become " privileged " to rather an alarming extent . It being cold even for April , there was a fire in the drawing-room ; we sat round in easy-chairs , and Teddy and I waxed rather eloquent over the old school days , which had the effect of sending all the others to sleep . I was delighted , as far as Mr. Short was concerned , that it did have that effect on him .

У мистера Финсворта был отличный портвейн, хотя я сомневаюсь, стоит ли его запивать пивом. Это заставило меня почувствовать легкую сонливость, в то время как это привело к тому, что мистер Шорт стал «привилегированным» до довольно тревожной степени. Поскольку даже для апреля было холодно, в гостиной случился пожар; мы сидели в мягких креслах, и мы с Тедди довольно красноречиво рассказывали о старых школьных временах, в результате чего все остальные заснули. Что касается мистера Шорта, я был рад, что это произвело на него такое впечатление.
15 unread messages
We stayed till four , and the walk home was remarkable only for the fact that several fools giggled at the unpolished state of my boots . Polished them myself when I got home . Went to church in the evening , and could scarcely keep awake . I will not take port on the top of beer again .

Мы пробыли до четырех, и дорога домой была примечательна лишь тем, что несколько дураков хихикали над нечищенностью моих ботинок. Полировал их сам, когда пришёл домой. Вечером пошел в церковь и едва мог заснуть. Я больше не буду пить портвейн поверх пива.
16 unread messages
April 29 . -- I am getting quite accustomed to being snubbed by Lupin , and I do not mind being sat upon by Carrie , because I think she has a certain amount of right to do so ; but I do think it hard to be at once snubbed by wife , son , and both my guests .

29 апреля. — Я уже привык к тому, что Люпин пренебрежительно относится ко мне, и я не против того, чтобы на меня насаживалась Кэрри, потому что я думаю, что она имеет на это определенное право; но я действительно думаю, что трудно быть одновременно отвергнутым женой, сыном и обоими моими гостями.
17 unread messages
Gowing and Cummings had dropped in during the evening , and I suddenly remembered an extraordinary dream I had a few nights ago , and I thought I would tell them about it . I dreamt I saw some huge blocks of ice in a shop with a bright glare behind them . I walked into the shop and the heat was overpowering . I found that the blocks of ice were on fire . The whole thing was so real and yet so supernatural I woke up in a cold perspiration . Lupin in a most contemptuous manner , said : " What utter rot . "

Вечером зашли Гоуинг и Каммингс, и я внезапно вспомнил необыкновенный сон, который приснился мне несколько ночей назад, и решил рассказать им о нем. Мне приснилось, что я увидел в магазине какие-то огромные глыбы льда, за которыми сиял яркий свет. Я вошел в магазин, и жара была невыносимой. Я обнаружил, что глыбы льда горели. Все это было настолько реально и в то же время настолько сверхъестественно, что я проснулся в холодном поту. Люпен самым презрительным тоном сказал: «Какая полная ерунда».
18 unread messages
Before I could reply , Gowing said there was nothing so completely uninteresting as other people 's dreams .

Прежде чем я успел ответить, Гоуинг сказал, что нет ничего более неинтересного, чем сны других людей.
19 unread messages
I appealed to Cummings , but he said he was bound to agree with the others and my dream was especially nonsensical . I said : " It seemed so real to me . " Gowing replied : " Yes , to you perhaps , but not to us . " Whereupon they all roared .

Я обратился к Каммингсу, но он сказал, что вынужден согласиться с остальными, и что моя мечта особенно бессмысленна. Я сказал: «Мне это казалось таким реальным». Гоуинг ответил: «Да, возможно, для вас, но не для нас». После этого они все взревели.
20 unread messages
Carrie , who had hitherto been quiet , said : " He tells me his stupid dreams every morning nearly

Кэрри, которая до сих пор была тихой, сказала: «Каждое утро он рассказывает мне свои дурацкие сны.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому