Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
In the evening Carrie sent round for dear old friend Cummings and his wife , and also to Gowing . We all sat round the fire , and in a bottle of " Jackson Frères , " which Sarah fetched from the grocer 's , drank Lupin 's health . I lay awake for hours , thinking of the future . My boy in the same office as myself -- we can go down together by the ' bus , come home together , and who knows but in the course of time he May take great interest in our little home . That he May help me to put a nail in here or a nail in there , or help his dear mother to hang a picture . In the summer he May help us in our little garden with the flowers , and assist us to paint the stands and pots . ( By-the-by , I must get in some more enamel paint . ) All this I thought over and over again , and a thousand happy thoughts beside . I heard the clock strike four , and soon after fell asleep , only to dream of three happy people -- Lupin , dear Carrie , and myself

Вечером Кэрри послала за дорогим старым другом Каммингсом и его женой, а также в Гоуинг. Мы все сидели вокруг костра и из бутылки «Джексон Фрер», которую Сара принесла в бакалейной лавке, пили за здоровье Люпина. Я лежал без сна несколько часов, думая о будущем. Мой мальчик в том же кабинете, что и я, — мы можем вместе поехать на автобусе, вместе приехать домой, и кто знает, может, со временем он проявит большой интерес к нашему маленькому домику. Чтобы он помог мне вбить гвоздь сюда или гвоздь туда, или помочь своей дорогой маме повесить картину. Летом он может помочь нам в нашем маленьком саду с цветами и помочь нам покрасить подставки и горшки. (Кстати, мне нужно еще немного эмалевой краски.) Обо всем этом я думал снова и снова, а рядом была тысяча счастливых мыслей. Я услышал, как часы пробили четыре, и вскоре заснул только для того, чтобы увидеть во сне трех счастливых людей — Люпина, дорогую Кэрри и себя.
2 unread messages
April 8 . -- No events of any importance , except that Gowing strongly recommended a new patent stylographic pen , which cost me nine-and-sixpence , and which was simply nine-and-sixpence thrown in the mud . It has caused me constant annoyance and irritability of temper . The ink oozes out of the top , making a mess on my hands , and once at the office when I was knocking the palm of my hand on the desk to jerk the ink down , Mr. Perkupp , who had just entered , called out : " Stop that knocking ! I suppose that is you , Mr. Pitt ? " That young monkey , Pitt , took a malicious glee in responding quite loudly : " No , sir ; I beg pardon , it is Mr. Pooter with his pen ; it has been going on all the morning . " To make matters worse , I saw Lupin laughing behind his desk . I thought it wiser to say nothing . I took the pen back to the shop and asked them if they would take it back , as it did not act . I did not expect the full price returned , but was willing to take half . The man said he could not do that -- buying and selling were two different things . Lupin 's conduct during the period he has been in Mr. Perkupp 's office has been most exemplary . My only fear is , it is too good to last .

8 апреля. — Никаких событий сколько-нибудь важного, за исключением того, что Гоуинг настоятельно рекомендовал новую запатентованную стилографскую ручку, которая обошлась мне в девять и шесть пенсов и была просто выброшена в грязь девятью шестью пенсами. Это вызывало у меня постоянное раздражение и раздражительность. Чернила вытекают сверху, пачкая мои руки, и однажды в конторе, когда я стучал ладонью по столу, чтобы сбросить чернила, только что вошедший мистер Перкупп крикнул: «Прекрати этот стук! Полагаю, это вы, мистер Питт? Эта молодая обезьянка, Питт, со злорадным весельем ответила довольно громко: «Нет, сэр; Прошу прощения, это мистер Путер с ручкой; это продолжается все утро». Что еще хуже, я увидел, как Люпин смеется за своим столом. Я подумал, что разумнее ничего не говорить. Я отнес ручку обратно в магазин и спросил, заберут ли они ее обратно, поскольку она не действовала. Я не ожидал возврата полной цены, но был готов взять половину. Мужчина сказал, что не может этого сделать: покупка и продажа — это две разные вещи. Поведение Люпина в тот период, когда он находился в офисе г-на Перкуппа, было весьма образцовым. Единственное, чего я боюсь, это то, что это слишком хорошо, чтобы продержаться долго.
3 unread messages
April 9 . -- Gowing called , bringing with him an invitation for Carrie and myself to a ball given by the East Acton Rifle Brigade , which he thought would be a swell affair , as the member for East Acton ( Sir William Grime ) had promised his patronage . We accepted of his kindness , and he stayed to supper , an occasion I thought suitable for trying a bottle of the sparkling Algéra that Mr.

9 апреля. - Позвонил Гоуинг и принес с собой приглашение для меня и Кэрри на бал, устроенный стрелковой бригадой Восточного Актона, который, по его мнению, будет отличным мероприятием, поскольку член Восточного Эктона (сэр Уильям Грайм) обещал свое покровительство. Мы приняли его любезность, и он остался поужинать — случай, который я счел подходящим для того, чтобы попробовать бутылку игристого «Альжера», которую г-н
4 unread messages
James ( of Sutton ) had sent as a present . Gowing sipped the wine , observing that he had never tasted it before , and further remarked that his policy was to stick to more recognised brands . I told him it was a present from a dear friend , and one must n't look a gift-horse in the mouth . Gowing facetiously replied : " And he did n't like putting it in the mouth either . "

Джеймс (из Саттона) прислал подарок. Гоуинг отпил вино, заметив, что никогда раньше его не пробовал, и далее заметил, что его политика заключалась в том, чтобы придерживаться более известных брендов. Я сказал ему, что это подарок дорогого друга, и дареному коню нельзя смотреть в зубы. Гоуинг шутливо ответил: «И он тоже не любил класть это в рот».
5 unread messages
I thought the remarks were rude without being funny , but on tasting it myself , came to the conclusion there was some justification for them . The sparkling Algéra is very like cider , only more sour . I suggested that perhaps the thunder had turned it a bit acid . He merely replied : " Oh ! I do n't think so . " We had a very pleasant game of cards , though I lost four shillings and Carrie lost one , and Gowing said he had lost about sixpence : how he could have lost , considering that Carrie and I were the only other players , remains a mystery .

Я подумал, что эти замечания были грубыми, но не смешными, но, попробовав их сам, пришел к выводу, что им есть какое-то оправдание. Игристое вино Algera очень похоже на сидр, только более кислое. Я предположил, что, возможно, гром сделал его немного кислым. Он просто ответил: «О! Я так не думаю». Мы очень приятно сыграли в карты, хотя я проиграл четыре шиллинга, а Кэрри - один, а Гоуинг сказал, что проиграл около шести пенсов: как он мог проиграть, учитывая, что Кэрри и я были единственными игроками, остается загадкой.
6 unread messages
April 14 , Sunday . -- Owing , I presume , to the unsettled weather , I awoke with a feeling that my skin was drawn over my face as tight as a drum . Walking round the garden with Mr. and Mrs. Treane , members of our congregation who had walked back with us , I was much annoyed to find a large newspaper full of bones on the gravel-path , evidently thrown over by those young Griffin boys next door ; who , whenever we have friends , climb up the empty steps inside their conservatory , tap at the windows , making faces , whistling , and imitating birds .

14 апреля, воскресенье. — Полагаю, из-за неустойчивой погоды я проснулся с ощущением, что кожа натянута на лице туго, как барабан. Гуляя по саду с мистером и миссис Трином, членами нашей общины, которые шли вместе с нами, я был очень раздражен, обнаружив на гравийной дорожке большую газету, полную костей, очевидно, брошенную теми молодыми мальчиками-грифонами, которые следовали рядом с нами. дверь; которые, когда у нас есть друзья, поднимаются по пустым ступеням своего зимнего сада, стучат в окна, корчат рожицы, насвистывают и подражают птицам.
7 unread messages
April 15 .

15 апреля.
8 unread messages
-- Burnt my tongue most awfully with the Worcester sauce , through that stupid girl Sarah shaking the bottle violently before putting it on the table .

— Я ужасно обжег язык вустерским соусом из-за того, что эта глупая девчонка Сара яростно трясла бутылку, прежде чем поставить ее на стол.
9 unread messages
April 16 . -- The night of the East Acton Volunteer Ball . On my advice , Carrie put on the same dress that she looked so beautiful in at the Mansion House , for it had occurred to me , being a military ball , that Mr. Perkupp , who , I believe , is an officer in the Honorary Artillery Company , would in all probability be present . Lupin , in his usual incomprehensible language , remarked that he had heard it was a " bounders ' ball . " I did n't ask him what he meant though I did n't understand . Where he gets these expressions from I do n't know ; he certainly does n't learn them at home .

16 апреля. — Вечер волонтерского бала в Восточном Актоне. По моему совету Кэрри надела то же платье, в котором она так красиво выглядела в особняке, потому что во время военного бала мне пришло в голову, что мистер Перкупп, который, как я полагаю, является офицером Почетной артиллерии, Компания, по всей вероятности, будет присутствовать. Люпен на своем обычном непонятном языке заметил, что, как он слышал, это был «мяч для баундерс». Я не спросил его, что он имел в виду, хотя и не понял. Откуда он берет эти выражения, я не знаю; он, конечно, не учит их дома.
10 unread messages
The invitation was for half-past eight , so I concluded if we arrived an hour later we should be in good time , without being " unfashionable , " as Mrs. James says . It was very difficult to find -- the cabman having to get down several times to inquire at different public-houses where the Drill Hall was . I wonder at people living in such out-of-the-way places . No one seemed to know it . However , after going up and down a good many badly-lighted streets we arrived at our destination . I had no idea it was so far from Holloway . I gave the cabman five shillings , who only grumbled , saying it was dirt cheap at half-a-sovereign , and was impertinent enough to advise me the next time I went to a ball to take a ' bus .

Приглашение было на половину восьмого, поэтому я пришел к выводу, что если мы прибудем на час позже, то будем вовремя и не будем «немодными», как говорит миссис Джеймс. Найти его было очень трудно: извозчику приходилось несколько раз спускаться вниз, чтобы узнать в разных трактирах, где находится Тренировочный зал. Я удивляюсь людям, живущим в таких глухих местах. Казалось, никто этого не знал. Однако, пройдя вверх и вниз по множеству плохо освещенных улиц, мы прибыли к месту назначения. Я понятия не имел, что это так далеко от Холлоуэя. Я дал извозчику пять шиллингов, но он только ворчал, сказав, что это очень дешево — полсовера, и имел наглость посоветовать мне, когда я в следующий раз пойду на бал, сесть на автобус.
11 unread messages
Captain Welcut received us , saying we were rather late , but that it was better late than never .

Капитан Велкат принял нас и сказал, что мы сильно опоздали, но лучше поздно, чем никогда.
12 unread messages
He seemed a very good-looking gentleman though , as Carrie remarked , " rather short for an officer . " He begged to be excused for leaving us , as he was engaged for a dance , and hoped we should make ourselves at home . Carrie took my arm and we walked round the rooms two or three times and watched the people dancing . I could n't find a single person I knew , but attributed it to most of them being in uniform . As we were entering the supper-room I received a slap on the shoulder , followed by a welcome shake of the hand . I said : " Mr. Padge , I believe ; " he replied , " That 's right . "

Он казался очень красивым джентльменом, хотя, как заметила Кэрри, «довольно невысоким для офицера». Он просил прощения за то, что оставил нас, так как был занят на танцах, и надеялся, что мы чувствуем себя как дома. Кэрри взяла меня за руку, и мы два или три раза обошли комнату и посмотрели на танцующих людей. Я не смог найти ни одного знакомого мне человека, но объяснил это тем, что большинство из них были в форме. Когда мы вошли в столовую, меня похлопали по плечу, за которым последовало приветственное рукопожатие. Я сказал: «Господин. По-моему, Пэдж. он ответил: «Правильно».
13 unread messages
I gave Carrie a chair , and seated by her was a lady who made herself at home with Carrie at once .

Я дал Кэрри стул, и рядом с ней сидела женщина, которая сразу почувствовала себя как дома с Кэрри.
14 unread messages
There was a very liberal repast on the tables , plenty of champagne , claret , etc. , and , in fact , everything seemed to be done regardless of expense . Mr. Padge is a man that , I admit , I have no particular liking for , but I felt so glad to come across someone I knew , that I asked him to sit at our table , and I must say that for a short fat man he looked well in uniform , although I think his tunic was rather baggy in the back . It was the only supper-room that I have been in that was not over-crowded ; in fact we were the only people there , everybody being so busy dancing .

На столах была очень щедрая трапеза, много шампанского, бордового и т. д., и, собственно, все, казалось, делалось независимо от затрат. Мистер Пейдж — человек, к которому я, признаюсь, не испытываю особой симпатии, но я был так рад встретить знакомого, что попросил его сесть за наш стол, и должен сказать, что для невысокого толстяка в военной форме он выглядел хорошо, хотя мне кажется, что его гимнастерка сзади была довольно мешковатой. Это была единственная столовая, в которой я побывал, и не была переполнена; на самом деле мы были там единственными людьми, все были очень заняты танцами.
15 unread messages
I assisted Carrie and her newly-formed acquaintance , who said her name was Lupkin , to some champagne ; also myself , and handed the bottle to Mr. Padge to do likewise , saying : " You must look after yourself .

Я помог Кэрри и ее новой знакомой, которая сказала, что ее зовут Лапкин, выпить шампанского; Я тоже и передал бутылку мистеру Пейджу, чтобы тот сделал то же самое, сказав: «Вы должны позаботиться о себе.
16 unread messages
" He replied : " That 's right , " and poured out half a tumbler and drank Carrie 's health , coupled , as he said , " with her worthy lord and master . " We all had some splendid pigeon pie , and ices to follow .

Он ответил: «Правильно», и налил полстакана и выпил за здоровье Кэрри вкупе, по его словам, «с ее достойным господином и хозяином». Мы все съели великолепный пирог с голубями и мороженое.
17 unread messages
The waiters were very attentive , and asked if we would like some more wine . I assisted Carrie and her friend and Mr. Padge , also some people who had just come from the dancing-room , who were very civil . It occurred to me at the time that perhaps some of the gentlemen knew me in the City , as they were so polite . I made myself useful , and assisted several ladies to ices , remembering an old saying that " There is nothing lost by civility . "

Официанты были очень внимательны и спросили, хотим ли мы еще вина. Я помогал Кэрри, ее подруге и мистеру Пейджу, а также нескольким людям, только что пришедшим из танцевального зала, которые были очень вежливы. В то время мне пришло в голову, что, возможно, некоторые из джентльменов знали меня в Сити, поскольку они были такими вежливыми. Я оказался полезным и помог нескольким дамам замерзнуть, вспомнив старую поговорку: «Вежливость ничего не теряет».
18 unread messages
The band struck up for the dance , and they all went into the ball-room . The ladies ( Carrie and Mrs. Lupkin ) were anxious to see the dancing , and as I had not quite finished my supper , Mr. Padge offered his arms to them and escorted them to the ball-room , telling me to follow . I said to Mr. Padge : " It is quite a West End affair , " to which remark Mr. Padge replied : " That 's right . "

Оркестр заиграл танец, и все пошли в бальный зал. Дамы (Кэрри и миссис Лапкин) очень хотели увидеть танцы, и, поскольку я еще не закончил ужин, мистер Пейдж предложил им руки и проводил их в бальный зал, велев мне следовать за ними. Я сказал мистеру Пейджу: «Это вполне типично для Вест-Энда», на что мистер Пейдж ответил: «Правильно».
19 unread messages
When I had quite finished my supper , and was leaving , the waiter who had been attending on us arrested my attention by tapping me on the shoulder . I thought it unusual for a waiter at a private ball to expect a tip , but nevertheless gave a shilling , as he had been very attentive . He smilingly replied : " I beg your pardon , sir , this is no good , " alluding to the shilling . " Your party 's had four suppers at 5s . a head , five ices at 1s. , three bottles of champagne at 11s . 6d .

Когда я уже поужинал и собирался уходить, официант, обслуживавший нас, привлек мое внимание, похлопав меня по плечу. Я подумал, что для официанта на частном балу необычно ожидать чаевых, но тем не менее дал ему шиллинг, так как он был очень внимателен. Он с улыбкой ответил: «Прошу прощения, сэр, это бесполезно», намекая на шиллинг. — У вашей компании было четыре ужина по 5 шиллингов. голова, пять мороженого по 1 шиллингу, три бутылки шампанского по 11 шиллингов. 6д.
20 unread messages
, a glass of claret , and a sixpenny cigar for the stout gentleman -- in all # 3 0s . 6d . ! "

, стакан кларета и шестипенсовая сигара для толстого джентльмена — всего 3 фунта 0 шиллингов. 6д. !”

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому