Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
I do n't think I was ever so surprised in my life , and had only sufficient breath to inform him that I had received a private invitation , to which he answered that he was perfectly well aware of that ; but that the invitation did n't include eatables and drinkables . A gentleman who was standing at the bar corroborated the waiter 's statement , and assured me it was quite correct .

Я, кажется, никогда в жизни так не удивлялся и едва успел сообщить ему, что получил частное приглашение, на что он ответил, что прекрасно это знает; но приглашение не включало в себя еду и напитки. Джентльмен, стоявший у стойки, подтвердил слова официанта и заверил меня, что они совершенно верны.
2 unread messages
The waiter said he was extremely sorry if I had been under any misapprehension ; but it was not his fault . Of course there was nothing to be done but to pay . So , after turning out my pockets , I just managed to scrape up sufficient , all but nine shillings ; but the manager , on my giving my card to him , said : " That 's all right . "

Официант сказал, что ему очень жаль, если я что-то неправильно понял; но это была не его вина. Конечно, ничего не оставалось делать, как заплатить. Итак, вывернув карманы, мне удалось наскрести достаточно, всего лишь девять шиллингов; но управляющий, когда я отдал ему свою карточку, сказал: «Все в порядке».
3 unread messages
I do n't think I ever felt more humiliated in my life , and I determined to keep this misfortune from Carrie , for it would entirely destroy the pleasant evening she was enjoying . I felt there was no more enjoyment for me that evening , and it being late , I sought Carrie and Mrs. Lupkin . Carrie said she was quite ready to go , and Mrs. Lupkin , as we were wishing her " Good-night , " asked Carrie and myself if we ever paid a visit to Southend ? On my replying that I had n't been there for many years , she very kindly said : " Well , why do n't you come down and stay at our place ? " As her invitation was so pressing , and observing that Carrie wished to go , we promised we would visit her the next Saturday week , and stay till Monday . Mrs.

Я не думаю, что когда-либо чувствовал себя более униженным в своей жизни, и я решил скрыть это несчастье от Кэрри, потому что это полностью разрушило бы приятный вечер, которым она наслаждалась. Я почувствовал, что в тот вечер мне больше не доставляет удовольствия, и, поскольку было уже поздно, я разыскал Кэрри и миссис Лапкин. Кэрри сказала, что вполне готова отправиться в путь, и миссис Лупкин, когда мы пожелали ей спокойной ночи, спросила нас с Кэрри, навещали ли мы когда-нибудь Саутенд? На мой ответ, что я там не была уже много лет, она очень любезно сказала: «Ну, почему бы тебе не приехать и не погостить у нас?» Поскольку ее приглашение было столь настойчивым, и, видя, что Кэрри хочет поехать, мы пообещали, что навестим ее в следующую субботу и останемся до понедельника. Миссис.
4 unread messages
Lupkin said she would write to us tomorrow , giving us the address and particulars of trains , etc. .

Лупкин сказала, что она напишет нам завтра и сообщит адрес, данные о поездах и т. д.
5 unread messages
When we got outside the Drill Hall it was raining so hard that the roads resembled canals , and I need hardly say we had great difficulty in getting a cabman to take us to Holloway . After waiting a bit , a man said he would drive us , anyhow , as far as " The Angel , " at Islington , and we could easily get another cab from there . It was a tedious journey ; the rain was beating against the windows and trickling down the inside of the cab .

Когда мы вышли из Тренировочного зала, шел такой сильный дождь, что дороги напоминали каналы, и нет нужды говорить, что нам с большим трудом удалось найти кэбмена, который отвез бы нас в Холлоуэй. Подождав немного, мужчина сказал, что все равно отвезет нас до «Ангела» в Ислингтоне, и оттуда мы легко сможем взять другое такси. Это было утомительное путешествие; дождь барабанил в окна и стекал внутрь кабины.
6 unread messages
When we arrived at " The Angel " the horse seemed tired out . Carrie got out and ran into a doorway , and when I came to pay , to my absolute horror I remembered I had no money , nor had Carrie . I explained to the cabman how we were situated . Never in my life have I ever been so insulted ; the cabman , who was a rough bully and to my thinking not sober , called me every name he could lay his tongue to , and positively seized me by the beard , which he pulled till the tears came into my eyes . I took the number of a policeman ( who witnessed the assault ) for not taking the man in charge . The policeman said he could n't interfere , that he had seen no assault , and that people should not ride in cabs without money .

Когда мы подошли к «Ангелу», лошадь выглядела уставшей. Кэрри вышла и вбежала в дверной проем, и когда я пришел платить, к своему абсолютному ужасу я вспомнил, что у меня нет денег, как и у Кэрри. Я объяснил извозчику, как мы находимся. Никогда в жизни меня так не оскорбляли; извозчик, который был грубым хулиганом и, по моему мнению, не трезвым, обзывал меня всеми именами, какие только мог найти на языке, и даже схватил меня за бороду, которую он тянул до тех пор, пока слезы не выступили у меня на глазах. Я взял номер полицейского (который был свидетелем нападения), чтобы не взять на себя ответственность. Полицейский заявил, что не может вмешиваться, что никакого нападения он не видел и что людям не следует ездить в такси без денег.
7 unread messages
We had to walk home in the pouring rain , nearly two miles , and when I got in I put down the conversation I had with the cabman , word for word , as I intend writing to the Telegraph for the purpose of proposing that cabs should be driven only by men under Government control , to prevent civilians being subjected to the disgraceful insult and outrage that I had had to endure .

Нам пришлось идти домой под проливным дождем почти две мили, и когда я вошел, я записал разговор, который у меня был с кэбменом, слово в слово, так как я собираюсь написать в «Телеграф» с целью предложить, чтобы кэбы были им управляли только люди, находящиеся под контролем правительства, чтобы предотвратить позорное оскорбление и оскорбление мирных жителей, которые мне пришлось пережить.
8 unread messages
April 17 . -- No water in our cistern again . Sent for Putley , who said he would soon remedy that , the cistern being zinc .

17 апреля. — В нашей цистерне снова нет воды. Послали за Путли, который сказал, что скоро исправит это, поскольку цистерна была цинковая.
9 unread messages
April 18 . -- Water all right again in the cistern . Mrs. James , of Sutton , called in the afternoon . She and Carrie draped the mantelpiece in the drawing-room , and put little toy spiders , frogs and beetles all over it , as Mrs. James says it 's quite the fashion . It was Mrs. James ' suggestion , and of course Carrie always does what Mrs. James suggests . For my part , I preferred the mantelpiece as it was ; but there , I 'm a plain man , and do n't pretend to be in the fashion .

18 апреля. — Снова вода в цистерне. Миссис Джеймс из Саттона позвонила днем. Они с Кэрри задрапировали каминную полку в гостиной и украсили ее маленькими игрушечными пауками, лягушками и жуками, поскольку миссис Джеймс говорит, что это очень модно. Это было предложение миссис Джеймс, и, конечно, Кэрри всегда делает то, что предлагает миссис Джеймс. Я, со своей стороны, предпочитал каминную полку в ее нынешнем виде; но я простой человек и не претендую на моду.
10 unread messages
April 19 . -- Our next-door neighbour , Mr. Griffin , called , and in a rather offensive tone accused me , or " someone , " of boring a hole in his cistern and letting out his water to supply our cistern , which adjoined his . He said he should have his repaired , and send us in the bill .

19 апреля. — Позвонил наш сосед, мистер Гриффин, и довольно оскорбительным тоном обвинил меня или «кого-то еще» в том, что я проделал дыру в его цистерне и слил его воду в нашу цистерну, примыкающую к его. Он сказал, что ему следует отремонтировать его и прислать нам счет.
11 unread messages
April 20 . -- Cummings called , hobbling in with a stick , saying he had been on his back for a week .

20 апреля. — Позвонил Каммингс, ковыляя с палкой, и сказал, что лежал на спине уже неделю.
12 unread messages
It appears he was trying to shut his bedroom door , which is situated just at the top of the staircase , and unknown to him a piece of cork the dog had been playing with had got between the door , and prevented it shutting ; and in pulling the door hard , to give it an extra slam , the handle came off in his hands , and he fell backwards downstairs .

Похоже, он пытался закрыть дверь своей спальни, которая расположена прямо наверху лестницы, но неизвестный ему кусок пробки, с которой играла собака, попал между дверью и помешал ей закрыться; и когда он сильно потянул дверь, чтобы еще сильнее хлопнуть, ручка оторвалась у него в руках, и он упал вниз спиной.
13 unread messages
On hearing this , Lupin suddenly jumped up from the couch and rushed out of the room sideways . Cummings looked very indignant , and remarked it was very poor fun a man nearly breaking his back ; and though I had my suspicions that Lupin was laughing , I assured Cummings that he had only run out to open the door to a friend he expected . Cummings said this was the second time he had been laid up , and we had never sent to inquire . I said I knew nothing about it . Cummings said : " It was mentioned in the Bicycle News . "

Услышав это, Люпин вдруг вскочил с дивана и боком выскочил из комнаты. Каммингс выглядел очень возмущенным и заметил, что это очень невесело, когда человек чуть не сломал себе спину; и хотя у меня были подозрения, что Люпин смеется, я заверил Каммингса, что он выбежал только для того, чтобы открыть дверь другу, которого ждал. Каммингс сказал, что это уже второй раз, когда его положили на прикол, и мы ни разу не посылали его навести справки. Я сказал, что ничего об этом не знаю. Каммингс сказал: «Это было упомянуто в Bicycle News».
14 unread messages
April 22 . -- I have of late frequently noticed Carrie rubbing her nails a good deal with an instrument , and on asking her what she was doing , she replied : " Oh , I 'm going in for manicuring . It 's all the fashion now . " I said : " I suppose Mrs. James introduced that into your head . " Carrie laughingly replied : " Yes ; but everyone does it now . "

22 апреля. — В последнее время я часто замечал, что Кэрри много трёт ногти каким-то инструментом, и на вопрос, что она делает, она ответила: «О, я занимаюсь маникюром. Сейчас это все в моде». Я сказал: «Полагаю, миссис Джеймс внушила вам это в голову». Кэрри со смехом ответила: «Да; но сейчас все так делают».
15 unread messages
I wish Mrs. James would n't come to the house . Whenever she does she always introduces some new-fandangled rubbish into Carrie 's head . One of these days I feel sure I shall tell her she 's not welcome . I am sure it was Mrs. James who put Carrie up to writing on dark slate-coloured paper with white ink . Nonsense !

Я бы хотел, чтобы миссис Джеймс не приходила в дом. Всякий раз, когда она это делает, она всегда вбивает Кэрри в голову какую-нибудь новомодную чушь. Я уверен, что на днях скажу ей, что ей здесь не рады. Я уверен, что именно миссис Джеймс научила Кэрри писать на темной грифельной бумаге белыми чернилами. Ерунда!
16 unread messages
April 23 . -- Received a letter from Mrs

23 апреля. — Получил письмо от госпожи
17 unread messages
Lupkin , of Southend , telling us the train to come by on Saturday , and hoping we will keep our promise to stay with her . The letter concluded : " You must come and stay at our house ; we shall charge you half what you will have to pay at the Royal , and the view is every bit as good . " Looking at the address at the top of the note-paper , I found it was " Lupkin 's Family and Commercial Hotel . "

Лапкин из Саутенда сообщает нам, что поезд прибудет в субботу, и надеется, что мы сдержим свое обещание остаться с ней. В письме говорилось: «Вы должны приехать и остановиться в нашем доме; мы возьмем с вас половину того, что вам придется заплатить в «Ройале», а вид будет ничуть не хуже». Посмотрев на адрес в верхней части блокнота, я обнаружил, что это «Семейно-коммерческая гостиница Лупкина».
18 unread messages
I wrote a note , saying we were compelled to " decline her kind invitation . " Carrie thought this very satirical , and to the point .

Я написал записку, в которой говорилось, что мы вынуждены «отклонить ее любезное приглашение». Кэрри сочла это очень сатирическим и точным.
19 unread messages
By-the-by , I will never choose another cloth pattern at night . I ordered a new suit of dittos for the garden at Edwards ' , and chose the pattern by gaslight , and they seemed to be a quiet pepper-and-salt mixture with white stripes down . They came home this morning , and , to my horror , I found it was quite a flash-looking suit . There was a lot of green with bright yellow-coloured stripes .

Кстати, я никогда не выберу на ночь другой рисунок ткани. Я заказал новый костюм для сада у Эдвардса и выбрал узор при газовом свете, и они показались мне тихой смесью перца и соли с белыми полосками вниз. Сегодня утром они пришли домой, и, к своему ужасу, я обнаружил, что это был весьма яркий костюм. Там было много зелени с яркими желтыми полосками.
20 unread messages
I tried on the coat , and was annoyed to find Carrie giggling . She said : " What mixture did you say you asked for ? "

Я примерила пальто и была раздражена, увидев хихикающую Кэрри. Она спросила: «Какую смесь, ты сказал, ты просил?»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому