April 16 . -- The night of the East Acton Volunteer Ball . On my advice , Carrie put on the same dress that she looked so beautiful in at the Mansion House , for it had occurred to me , being a military ball , that Mr. Perkupp , who , I believe , is an officer in the Honorary Artillery Company , would in all probability be present . Lupin , in his usual incomprehensible language , remarked that he had heard it was a " bounders ' ball . " I did n't ask him what he meant though I did n't understand . Where he gets these expressions from I do n't know ; he certainly does n't learn them at home .
16 апреля. — Вечер волонтерского бала в Восточном Актоне. По моему совету Кэрри надела то же платье, в котором она так красиво выглядела в особняке, потому что во время военного бала мне пришло в голову, что мистер Перкупп, который, как я полагаю, является офицером Почетной артиллерии, Компания, по всей вероятности, будет присутствовать. Люпен на своем обычном непонятном языке заметил, что, как он слышал, это был «мяч для баундерс». Я не спросил его, что он имел в виду, хотя и не понял. Откуда он берет эти выражения, я не знаю; он, конечно, не учит их дома.