Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
Lupin further said , with much warmth , that the world was a different world to him now -- it was a world worth living in . He lived with an object now , and that was to make Daisy Mutlar -- Daisy Pooter , and he would guarantee she would not disgrace the family of the Pooters . Carrie here burst out crying , and threw her arms round his neck , and in doing so , upset the glass of port he held in his hand all over his new light trousers .

Далее Люпин с большой теплотой сказал, что мир теперь для него стал другим миром — в этом мире стоит жить. Теперь у него была цель: сделать Дейзи Матлар Дейзи Путер, и он гарантировал, что она не опозорит семью Путеров. Тут Кэрри разрыдалась, обвила его руками за шею и при этом опрокинула стакан портвейна, который он держал в руке, на свои новые легкие брюки.
2 unread messages
I said I had no doubt we should like Miss Mutlar when we saw her , but Carrie said she loved her already . I thought this rather premature , but held my tongue . Daisy Mutlar was the sole topic of conversation for the remainder of the day . I asked Lupin who her people were , and he replied : " Oh , you know Mutlar , Williams and Watts . " I did not know , but refrained from asking any further questions at present , for fear of irritating Lupin .

Я сказал, что не сомневаюсь, что мисс Матлар нам понравится, когда мы ее увидим, но Кэрри сказала, что уже полюбила ее. Я подумал, что это преждевременно, но придержал язык. Дейзи Мутлар была единственной темой разговора до конца дня. Я спросил Люпина, кто ее люди, и он ответил: «О, ты знаешь Мутлара, Уильямса и Уоттса». Я не знал, но воздержался от дальнейших вопросов, опасаясь рассердить Люпина.
3 unread messages
November 6 . -- Lupin went with me to the office , and had a long conversation with Mr. Perkupp , our principal , the result of which was that he accepted a clerkship in the firm of Job Cleanands and Co. , Stock and Share Brokers .

6 ноября. — Люпин пошел со мной в офис и имел долгую беседу с мистером Перкуппом, нашим директором, в результате которой он согласился на должность клерка в фирме Job Cleanands and Co., Stock and Share Brokers.
4 unread messages
Lupin told me , privately , it was an advertising firm , and he did not think much of it . I replied : " Beggars should not be choosers ; " and I will do Lupin the justice to say , he looked rather ashamed of himself .

Люпин в частном порядке сказал мне, что это рекламная фирма, и он не особо об этом думал. Я ответил: «Нищие не должны выбирать». и, надо отдать должное Люпину, он выглядел довольно пристыженным.
5 unread messages
In the evening we went round to the Cummings ' , to have a few fireworks . It began to rain , and I thought it rather dull . One of my squibs would not go off , and Gowing said : " Hit it on your boot , boy ; it will go off then . " I gave it a few knocks on the end of my boot , and it went off with one loud explosion , and burnt my fingers rather badly . I gave the rest of the squibs to the little Cummings ' boy to let off .

Вечером мы зашли к Каммингсам, чтобы устроить несколько фейерверков. Начался дождь, и мне показалось, что это довольно скучно. Один из моих пиропатронов не сработал, и Гоуинг сказал: «Ударь его по ботинку, мальчик; тогда он взорвется». Я несколько раз постучал им по носку ботинка, и он взорвался одним громким взрывом, сильно обжег мне пальцы. Остальные пиропатроны я отдал маленькому мальчику Каммингсу, чтобы тот отпустил его.
6 unread messages
Another unfortunate thing happened , which brought a heap of abuse on my head . Cummings fastened a large wheel set-piece on a stake in the ground by way of a grand finale . He made a great fuss about it ; said it cost seven shillings . There was a little difficulty in getting it alight . At last it went off ; but after a couple of slow revolutions it stopped . I had my stick with me , so I gave it a tap to send it round , and , unfortunately , it fell off the stake on to the grass . Anybody would have thought I had set the house on fire from the way in which they stormed at me . I will never join in any more firework parties . It is a ridiculous waste of time and money .

Произошло еще одно неприятное событие, которое навлекло на мою голову кучу ругательств. В качестве грандиозного финала Каммингс закрепил большое колесо на коле в земле. Он поднял по этому поводу большой шум; сказал, что это стоит семь шиллингов. Было небольшое затруднение с тем, чтобы его зажечь. Наконец он погас; но после пары медленных оборотов прекратилось. У меня с собой была палка, поэтому я постучал по ней, чтобы отправить ее, и, к несчастью, она упала с колышка на траву. Судя по тому, как они набросились на меня, любой мог подумать, что это я поджег дом. Я больше никогда не буду участвовать в вечеринках с фейерверками. Это нелепая трата времени и денег.
7 unread messages
November 7 . -- Lupin asked Carrie to call on Mrs. Mutlar , but Carrie said she thought Mrs. Mutlar ought to call on her first . I agreed with Carrie , and this led to an argument .

7 ноября. — Люпин попросил Кэрри зайти к миссис Матлар, но Кэрри сказала, что, по ее мнению, миссис Матлар должна первой зайти к ней. Я согласился с Кэрри, и это привело к ссоре.
8 unread messages
However , the matter was settled by Carrie saying she could not find any visiting cards , and we must get some more printed , and when they were finished would be quite time enough to discuss the etiquette of calling .

Однако вопрос был решен Кэрри, сказав, что она не может найти никаких визитных карточек, и нам нужно напечатать еще несколько, и когда они будут закончены, у нас будет достаточно времени, чтобы обсудить этикет визита.
9 unread messages
November 8 . -- I ordered some of our cards at Black 's , the stationers . I ordered twenty-five of each , which will last us for a good long time . In the evening , Lupin brought in Harry Mutlar , Miss Mutlar 's brother . He was rather a gawky youth , and Lupin said he was the most popular and best amateur in the club , referring to the " Holloway Comedians . " Lupin whispered to us that if we could only " draw out " Harry a bit , he would make us roar with laughter .

8 ноября. — Я заказал несколько наших открыток в канцелярском магазине Блэка. Я заказал по двадцать пять штук каждого, и этого нам хватит надолго. Вечером Люпин привел Гарри Мутлара, брата мисс Мутлар. Он был довольно неуклюжим юношей, и Люпин сказал, что он был самым популярным и лучшим любителем в клубе, имея в виду «комиков Холлоуэя». Люпин прошептал нам, что если бы мы только могли немного «вытянуть» Гарри, он заставил бы нас смеяться.
10 unread messages
At supper , young Mutlar did several amusing things . He took up a knife , and with the flat part of it played a tune on his cheek in a wonderful manner . He also gave an imitation of an old man with no teeth , smoking a big cigar . The way he kept dropping the cigar sent Carrie into fits .

За ужином юный Мутлар сделал несколько забавных вещей. Он взял нож и его плоской частью чудесным образом сыграл на своей щеке мелодию. Он также изобразил беззубого старика, курящего большую сигару. То, как он постоянно ронял сигару, доводило Кэрри до истерики.
11 unread messages
In the course of conversation , Daisy 's name cropped up , and young Mutlar said he would bring his sister round to us one evening -- his parents being rather old-fashioned , and not going out much . Carrie said we would get up a little special party . As young Mutlar showed no inclination to go , and it was approaching eleven o'clock , as a hint I reminded Lupin that he had to be up early tomorrow . Instead of taking the hint , Mutlar began a series of comic imitations . He went on for an hour without cessation . Poor Carrie could scarcely keep her eyes open . At last she made an excuse , and said " Good-night .

В ходе разговора всплыло имя Дейзи, и молодой Мутлар сказал, что однажды вечером приведет к нам свою сестру - его родители были довольно старомодными и мало гуляли. Кэрри сказала, что мы устроим небольшую особенную вечеринку. Поскольку юный Мутлар не выказал никакого желания идти, а время приближалось к одиннадцати, я в качестве намека напомнил Люпину, что завтра ему пора вставать. Вместо того, чтобы понять намек, Мутлар начал серию комических подражаний. Он продолжал без перерыва целый час. Бедная Кэрри едва могла держать глаза открытыми. Наконец она извинилась и сказала: «Спокойной ночи.
12 unread messages
"

»
13 unread messages
Mutlar then left , and I heard him and Lupin whispering in the hall something about the " Holloway Comedians , " and to my disgust , although it was past midnight , Lupin put on his hat and coat , and went out with his new companion .

Затем Мутлар ушел, и я услышал, как он и Люпин шептались в холле что-то о «Комедиантах Холлоуэя», и, к моему отвращению, хотя было уже за полночь, Люпин надел шляпу и пальто и вышел со своим новым компаньоном.
14 unread messages
November 9 . -- My endeavours to discover who tore the sheets out of my diary still fruitless . Lupin has Daisy Mutlar on the brain , so we see little of him , except that he invariably turns up at meal times . Cummings dropped in .

9 ноября. — Мои попытки выяснить, кто вырвал листы моего дневника, пока безуспешны. У Люпина в мозгу Дейзи Матлар, поэтому мы мало его видим, за исключением того, что он неизменно появляется во время еды. Каммингс зашел.
15 unread messages
November 10 . -- Lupin seems to like his new berth -- that 's a comfort . Daisy Mutlar the sole topic of conversation during tea . Carrie almost as full of it as Lupin . Lupin informs me , to my disgust , that he has been persuaded to take part in the forthcoming performance of the " Holloway Comedians . " He says he is to play Bob Britches in the farce , Gone to my Uncle 's ; Frank Mutlar is going to play old Musty . I told Lupin pretty plainly I was not in the least degree interested in the matter , and totally disapproved of amateur theatricals . Gowing came in the evening .

10 ноября. — Люпину, кажется, нравится его новое место — это утешает. Дейзи Мутлар — единственная тема разговора за чаем. Кэрри почти так же полна этого, как Люпин. Люпин, к моему отвращению, сообщает мне, что его уговорили принять участие в предстоящем представлении «Комедиантов Холлоуэя». Он говорит, что будет играть Боба Бритчеса в фарсе «Ушел к дяде»; Фрэнк Мутлар сыграет старика Мусти. Я совершенно откровенно сказал Люпину, что ни в малейшей степени не интересуюсь этим вопросом и совершенно не одобряю любительские спектакли. Гауинг пришел вечером.
16 unread messages
November 11 . -- Returned home to find the house in a most disgraceful uproar , Carrie , who appeared very frightened , was standing outside her bedroom , while Sarah was excited and crying . Mrs. Birrell ( the charwoman ) , who had evidently been drinking , was shouting at the top of her voice that she was " no thief , that she was a respectable woman , who had to work hard for her living , and she would smack anyone 's face who put lies into her mouth . " Lupin , whose back was towards me , did not hear me come in .

11 ноября. - Вернувшись домой и обнаружив, что в доме царит позорный хаос, Кэрри, которая выглядела очень напуганной, стояла возле своей спальни, в то время как Сара была взволнована и плакала. Миссис Биррелл (уборщица), которая, очевидно, была пьяна, кричала во весь голос, что она «не воровка, что она порядочная женщина, которой приходится много работать, чтобы заработать себе на жизнь, и она порвет любого». лицо, вложившее ложь в уста свои». Люпин, стоявший ко мне спиной, не услышал, как я вошел.
17 unread messages
He was standing between the two women , and , I regret to say , in his endeavour to act as peacemaker , he made use of rather strong language in the presence of his mother ; and I was just in time to hear him say : " And all this fuss about the loss of a few pages from a rotten diary that would n't fetch three-halfpence a pound ! " I said , quietly : " Pardon me , Lupin , that is a matter of opinion ; and as I am master of this house , perhaps you will allow me to take the reins . "

Он стоял между двумя женщинами и, к сожалению, в своем стремлении действовать как миротворец использовал довольно резкие выражения в присутствии своей матери; и я успел услышать его слова: «И вся эта суета по поводу потери нескольких страниц из гнилого дневника, за который не стоили бы и трех с половиной пенсов за фунт!» Я сказал тихо: «Простите меня, Люпен, это вопрос моего мнения; и поскольку я хозяин этого дома, возможно, вы позволите мне взять бразды правления в свои руки».
18 unread messages
I ascertained that the cause of the row was , that Sarah had accused Mrs. Birrell of tearing the pages out of my diary to wrap up some kitchen fat and leavings which she had taken out of the house last week . Mrs. Birrell had slapped Sarah 's face , and said she had taken nothing out of the place , as there was " never no leavings to take . " I ordered Sarah back to her work , and requested Mrs. Birrell to go home . When I entered the parlour Lupin was kicking his legs in the air , and roaring with laughter .

Я установил, что причина ссоры заключалась в том, что Сара обвинила миссис Биррелл в том, что она вырвала страницы из моего дневника, чтобы завернуть в них кухонный жир и остатки пищи, которые она вынесла из дома на прошлой неделе. Миссис Биррелл ударила Сару по лицу и сказала, что она ничего не выносила из этого места, поскольку «всегда не было ничего, что можно было бы взять». Я приказал Саре вернуться на работу и попросил миссис Биррелл пойти домой. Когда я вошел в гостиную, Люпин тряс ногами в воздухе и хохотал.
19 unread messages
November 12 , Sunday . -- Coming home from church Carrie and I met Lupin , Daisy Mutlar , and her brother . Daisy was introduced to us , and we walked home together , Carrie walking on with Miss Mutlar . We asked them in for a few minutes , and I had a good look at my future daughter-inlaw . My heart quite sank . She is a big young woman , and I should think at least eight years older than Lupin . I did not even think her good-looking . Carrie asked her if she could come in on Wednesday next with her brother to meet a few friends . She replied that she would only be too pleased .

12 ноября, воскресенье. — Возвращаясь домой из церкви, мы с Кэрри встретили Люпина, Дейзи Матлар и ее брата. Нам представили Дейзи, и мы вместе пошли домой, Кэрри шла дальше с мисс Матлар. Мы пригласили их зайти на несколько минут, и я хорошенько рассмотрела свою будущую невестку. Мое сердце совсем упало. Она крупная молодая женщина и, думаю, лет на восемь старше Люпина. Я даже не считал ее красивой. Кэрри спросила ее, может ли она прийти в следующую среду со своим братом, чтобы встретиться с несколькими друзьями. Она ответила, что будет только рада.
20 unread messages
November 13 .

13 ноября.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому