Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
They climbed on to the causeway and trudged along , down the hard cruel road that led to the Dark Tower itself . But their luck held , and for the rest of that day they met no living or moving thing ; and when night fell they vanished into the darkness of Mordor . All the land now brooded as at the coming of a great storm : for the Captains of the West had passed the Cross-roads and set flames in the deadly fields of Imlad Morgul .

Они взобрались на насыпь и побрели по жесткой жестокой дороге, ведущей к самой Темной Башне. Но им повезло, и до конца дня они не встретили ни живого, ни движущегося существа; а когда наступила ночь, они исчезли во тьме Мордора. Вся земля волновалась теперь, как при приближении великой бури: капитаны Запада прошли Перекресток и устроили пламя на смертоносных полях Имлад Моргула.
2 unread messages
So the desperate journey went on , as the Ring went south and the banners of the kings rode north . For the hobbits each day , each mile , was more bitter than the one before , as their strength lessened and the land became more evil . They met no enemies by day . At times by night , as they cowered or drowsed uneasily in some hiding beside the road , they heard cries and the noise of many feet or the swift passing of some cruelly ridden steed . But far worse than all such perils was the ever-approaching threat that beat upon them as they went : the dreadful menace of the Power that waited , brooding in deep thought and sleepless malice behind the dark veil about its Throne . Nearer and nearer it drew , looming blacker , like the oncoming of a wall of night at the last end of the world .

Так продолжалось отчаянное путешествие, когда Кольцо шло на юг, а знамёна королей шли на север. Для хоббитов каждый день, каждая миля были горше предыдущего, так как их сила уменьшалась, а земля становилась все более злой. Днем врагов не встречали. Иногда по ночам, когда они съеживались или беспокойно дремали в каком-нибудь укрытии у дороги, они слышали крики и шум многих ног или быстрое прохождение какого-то жестоко запряженного коня. Но гораздо хуже всех таких опасностей была постоянно приближающаяся угроза, которая обрушивалась на них, когда они шли: ужасная угроза Силы, которая ждала, размышляя и бессонно злобно размышляя за темной завесой вокруг своего Трона. Он приближался все ближе и ближе, становясь все чернее, как приближающаяся стена ночи на последнем конце мира.
3 unread messages
There came at last a dreadful nightfall ; and even as the Captains of the West drew near to the end of the living lands , the two wanderers came to an hour of blank despair . Four days had passed since they had escaped from the orcs , but the time lay behind them like an ever-darkening dream .

Наконец наступила ужасная ночь; и даже когда Капитаны Запада приблизились к концу живых земель, два странника пришли в час полного отчаяния. Прошло четыре дня с тех пор, как они сбежали от орков, но время осталось позади, как вечно темнеющий сон.
4 unread messages
All this last day Frodo had not spoken , but had walked half-bowed , often stumbling , as if his eyes no longer saw the way before his feet . Sam guessed that among all their pains he bore the worst , the growing weight of the Ring , a burden on the body and a torment to his mind . Anxiously Sam had noted how his master 's left hand would often be raised as if to ward on a blow , or to screen his shrinking eyes from a dreadful Eye that sought to look in them . And sometimes his right hand would creep to his breast , clutching , and then slowly , as the will recovered mastery , it would be withdrawn .

Весь этот последний день Фродо не говорил, а ходил в полусогнутом положении, часто спотыкаясь, как будто его глаза больше не видели пути перед его ногами. Сэм догадался, что из всех их страданий он вынес самое худшее, растущую тяжесть Кольца, бремя для тела и мучение для его разума. С тревогой Сэм заметил, как левая рука его хозяина часто поднималась вверх, словно защищаясь от удара, или чтобы прикрыть свои щурящиеся глаза от ужасного Ока, пытавшегося заглянуть в них. А иногда его правая рука подползала к груди, сжимая, а затем медленно, по мере того, как воля восстанавливала свое мастерство, отдергивала ее.
5 unread messages
Now as the blackness of night returned Frodo sat , his head between his knees , his arms hanging wearily to the ground where his hands lay feebly twitching . Sam watched him , till night covered them both and hid them from one another . He could no longer find any words to say ; and he turned to his own dark thoughts . As for himself , though weary and under a shadow of fear , he still had some strength left . The lembas had a virtue without which they would long ago have lain down to die . It did not satisfy desire , and at times Sam 's mind was filled with the memories of food , and the longing for simple bread and meats . And yet this waybread of the Elves had a potency that increased as travellers relied on it alone and did not mingle it with other foods . It fed the will , and it gave strength to endure , and to master sinew and limb beyond the measure of mortal kind . But now a new decision must be made .

Теперь, когда тьма ночи вернулась, Фродо сидел, положив голову между коленями, его руки устало свисали до земли, где его руки слабо подергивались. Сэм наблюдал за ним, пока ночь не накрыла их обоих и не скрыла их друг от друга. Он больше не мог подобрать слов; и он обратился к своим темным мыслям. Что же касается его самого, то, хотя он и был утомлен и охвачен тенью страха, у него еще оставались силы. У лембасов была добродетель, без которой они давно бы легли умирать. Это не удовлетворяло желания, и временами разум Сэма наполнялся воспоминаниями о еде и тоске по простому хлебу и мясу. И все же этот путевой хлеб эльфов обладал силой, которая усиливалась по мере того, как путешественники полагались только на него и не смешивали его с другими продуктами. Оно питало волю и давало силу терпеть и владеть сухожилиями и конечностями сверх меры смертного вида. Но теперь нужно принять новое решение.
6 unread messages
They could not follow this road any longer ; for it went on eastward into the great Shadow , but the Mountain now loomed upon their right , almost due south , and they must turn towards it . Yet still before it there stretched a wide region of fuming , barren , ash-ridden land .

Они не могли больше идти по этой дороге; ибо она уходила на восток в великую Тень, но Гора теперь маячила справа от них, почти прямо на юге, и они должны были повернуть к ней. И все же перед ним простиралась широкая область дымящейся, бесплодной, покрытой пеплом земли.
7 unread messages
" Water , water ! " muttered Sam . He had stinted himself , and in his parched mouth his tongue seemed thick and swollen ; but for all his care they now had very little left , perhaps half his bottle , and maybe there were still days to go . All would long ago have been spent , if they had not dared to follow the orc-road . For at long intervals on that highway cisterns had been built for the use of troops sent in haste through the waterless regions . In one Sam had found some water left , stale , muddied by the orcs , but still sufficient for their desperate case . Yet that was now a day ago . There was no hope of any more .

"Вода, вода!" — пробормотал Сэм. Он сжался, и в пересохшем рту его язык казался толстым и распухшим; но, несмотря на все его заботы, у них теперь осталось совсем немного, может быть, половина его бутылки, а может быть, еще несколько дней. Все было бы давно потрачено, если бы они не осмелились пойти орочьей дорогой. Ибо через большие промежутки времени на этой дороге были построены цистерны для использования войск, отправленных в спешке через безводные районы. В одном Сэм нашел остатки воды, несвежей, замутенной орками, но все же достаточной для их отчаянного случая. Но это было день назад. На большее надежды не было.
8 unread messages
At last wearied with his cares Sam drowsed , leaving the morrow till it came ; he could do no more . Dream and waking mingled uneasily . He saw lights like gloating yes , and dark creeping shapes , and he heard noises as of wild beasts or the dreadful cries of tortured things ; and he would start up to find the world all dark and only empty blackness all about him . Once only , as he stood and stared wildly round , did it seem that , though now awake , he could still see pale lights like eyes ; but soon they flickered and vanished .

Наконец, утомленный своими заботами, Сэм задремал, оставив завтрашний день до его наступления; он не мог сделать больше. Сон и бодрствование беспокойно смешались. Он видел огни, похожие на злорадствующие да, и темные ползучие фигуры, и он слышал шумы, как у диких зверей, или ужасные крики истерзанных тварей; и он начинал обнаруживать, что мир весь темный, а вокруг него только пустая чернота. Только однажды, когда он стоял и дико озирался вокруг, ему показалось, что, хотя он и проснулся, он все еще мог видеть бледные огоньки, похожие на глаза; но вскоре они вспыхнули и исчезли.
9 unread messages
The hateful night passed slowly and reluctantly .

Ненавистная ночь проходила медленно и неохотно.
10 unread messages
Such daylight as followed was dim ; for here as the Mountain drew near the air was ever mirky , while out from the Dark Tower there crept the veils of Shadow that Sauron wove about himself . Frodo was lying on his back not moving . Sam stood beside him , reluctant to speak , and yet knowing that the word now lay with him : he must set his master 's will to work for another effort . At length , stooping and caressing Frodo 's brow , he spoke in his ear .

Последующий дневной свет был тусклым; ибо здесь, когда Гора приближалась, воздух всегда был мутным, а из Темной Башни выползала завеса Тени, которую Саурон сплел вокруг себя. Фродо лежал на спине и не шевелился. Сэм стоял рядом с ним, не желая говорить, но все же зная, что слово теперь было с ним: он должен заставить волю своего хозяина работать для нового усилия. Наконец, наклонившись и поглаживая лоб Фродо, он сказал ему на ухо:
11 unread messages
" Wake up , Master ! " he said . " Time for another start . "

«Просыпайтесь, Мастер!» он сказал. «Время для нового старта».
12 unread messages
As if roused by a sudden bell , Frodo rose quickly , and stood up and looked away southwards ; but when his eyes beheld the Mountain and the desert he quailed again .

Словно разбуженный внезапным звоном, Фродо быстро поднялся, встал и посмотрел на юг; но когда его глаза увидели Гору и пустыню, он снова вздрогнул.
13 unread messages
" I ca n't manage it , Sam , " he said . " It is such a weight to carry , such a weight . "

"Я не могу справиться с этим, Сэм," сказал он. «Это такой вес, который нужно нести, такой вес».
14 unread messages
Sam knew before he spoke , that it was vain , and that such words might do more harm than good , but in his pity he could not keep silent . " Then let me carry it a bit for you , Master , " he said . " You know I would , and gladly , as long as I have any strength . "

Сэм знал еще до того, как заговорил, что это было напрасно и что такие слова могут принести больше вреда, чем пользы, но в своей жалости он не мог молчать. «Тогда позвольте мне немного понести его для вас, Мастер», — сказал он. "Вы знаете, я бы, и с удовольствием, пока у меня есть силы."
15 unread messages
A wild light came into Frodo 's eyes . " Stand away ! Do n't touch me ! " he cried . " It is mine , I say . Be off ! " His hand strayed to his sword-hilt . But then quickly his voice changed . " No , no , Sam , " he said sadly . " But you must understand . It is my burden , and no one else can bear it . It is too late now , Sam dear . You ca n't help me in that way again . I am almost in its power now . I could not give it up , and if you tried to take it I should go mad . "

В глазах Фродо загорелся дикий свет. "Отойди! Не трогай меня!" он плакал. «Это мое, говорю я. Уйди!" Его рука потянулась к рукоятке меча. Но затем его голос быстро изменился. — Нет, нет, Сэм, — грустно сказал он. "Но вы должны понять. Это мое бремя, и никто другой не может его нести. Слишком поздно, Сэм, дорогой. Вы не можете помочь мне таким образом снова. Я почти в его власти сейчас. Я не мог отказаться от него, и если бы вы попытались взять его, я бы сошла с ума».
16 unread messages
Sam nodded .

Сэм кивнул.
17 unread messages
" I understand , " he said . " But I 've been thinking , Mr. Frodo , there 's other things we might do without . Why not lighten the load a bit ? We 're going that way now , as straight as we can make it . " He pointed to the Mountain . " It 's no good taking anything we 're not sure to need . "

— Я понимаю, — сказал он. «Но я подумал, мистер Фродо, есть и другие вещи, без которых мы могли бы обойтись. Почему бы немного не облегчить нагрузку? Теперь мы идем туда, так прямо, как только сможем». Он указал на Гору. «Нет смысла брать то, что нам точно не понадобится».
18 unread messages
Frodo looked again towards the Mountain . " No , " he said , " we sha n't need much on that road . And at its end nothing . " Picking up his orc-shield he flung it away and threw his helmet after it . Then pulling off the grey cloak he undid the heavy belt and let it fall to the ground , and the sheathed sword with it . The shreds of the black cloak he tore off and scattered .

Фродо снова посмотрел на Гору. «Нет, — сказал он, — на этой дороге нам много не понадобится. И в конце ничего». Подняв свой орочий щит, он отшвырнул его и бросил вслед за ним свой шлем. Затем, сняв серый плащ, он расстегнул тяжелый пояс и уронил его на землю вместе с мечом в ножнах. Обрывки черного плаща он сорвал и разбросал.
19 unread messages
" There , I 'll be an orc no more , " he cried , " and I 'll bear no weapon fair or foul . Let them take me , if they will ! "

«Ну вот, я больше не буду орком, — воскликнул он, — и я не буду носить ни честное, ни грязное оружие. Пусть возьмут меня, коли хотят!"
20 unread messages
Sam did likewise , and put aside his orc-gear ; and he took out all the things in his pack . Somehow each of them had become dear to him , if only because he had borne them so far with so much toil . Hardest of all it was to part with his cooking-gear . Tears welled in his eyes at the thought of casting it away .

Сэм сделал то же самое и отложил свое орочье снаряжение; и он вынул все вещи из своего рюкзака. Каким-то образом каждый из них стал ему дорог, хотя бы потому, что он пронес их так далеко с таким трудом. Труднее всего было расстаться со своими кухонными принадлежностями. Слезы навернулись на его глаза при мысли о том, чтобы выбросить его.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому