Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
They lay still for a while . It was too dark to seek for cover , if indeed there was any to find ; but Sam felt that they ought at least to get further away from the highways and out of the range of torch-light .

Какое-то время они лежали неподвижно. Было слишком темно, чтобы искать укрытие, если вообще можно было его найти; но Сэм чувствовал, что им следует, по крайней мере, убраться подальше от шоссе и подальше от света факелов.
2 unread messages
" Come on , Mr. Frodo ! " he whispered . " One more crawl , and then you can lie still

"Давай, мистер Фродо!" он прошептал. «Еще один полз, и тогда ты можешь лежать спокойно
3 unread messages
"

"
4 unread messages
With a last despairing effort Frodo raised himself on his hands , and struggled on for maybe twenty yards . Then he pitched down into a shallow pit that opened unexpectedly before them , and there he lay like a dead thing .

Сделав последнее отчаянное усилие, Фродо поднялся на руки и с трудом прошел ярдов двадцать. Затем он рухнул в неглубокую яму, которая неожиданно открылась перед ними, и там он лежал, как мертвый.
5 unread messages
Sam put his ragged orc-cloak under his master 's head , and covered them both with the grey robe of Lórien ; and as he did so his thoughts went out to that fair land , and to the Elves , and he hoped that the cloth woven by their hands might have some virtue to keep them hidden beyond all hope in this wilderness of fear . He heard the scuffling and cries die down as the troops passed on through the Isenmouthe . It seemed that in the confusion and the mingling of many companies of various kinds they had not been missed , not yet at any rate .

Сэм накинул свой рваный орочий плащ под голову хозяина и накрыл их обоих серой мантией Лориэна; и когда он это сделал, его мысли обратились к этой прекрасной земле и к эльфам, и он надеялся, что ткань, сотканная их руками, может иметь какую-то силу, чтобы скрыть их без всякой надежды в этой пустыне страха. Он слышал, как смолкли возня и крики, пока войска шли через Изенмут. Казалось, что в суматохе и смешении множества разнородных компаний они не были упущены, по крайней мере пока.
6 unread messages
Sam took a sip of water , but pressed Frodo to drink , and when his master had recovered a little he gave him a whole wafer of their precious waybread and made him eat it . Then , too worn out even to feel much fear , they stretched themselves out . They slept a little in uneasy fits ; for their sweat grew chill on them , and the hard stones bit them , and they shivered . Out of the north from the Black Gate through Cirith Gorgor there flowed whispering along the ground a thin cold air .

Сэм сделал глоток воды, но заставил Фродо пить, а когда его хозяин немного оправился, он дал ему целую облатку их драгоценного хлеба и заставил его съесть ее. Затем, слишком измученные даже для того, чтобы чувствовать страх, они вытянулись. Они немного спали в беспокойных припадках; потому что их пот холодил их, и твердые камни кусали их, и они дрожали. С севера от Черных Врат через Кирит Горгор шел, шепча по земле, тонкий холодный воздух.
7 unread messages
In the morning a grey light came again , for in the high regions the West Wind still blew , but down on the stones behind the fences of the Black Land the air seemed almost dead , chill and yet stifling . Sam looked up out of the hollow . The land all about was dreary , flat and drab-hued . On the roads nearby nothing was moving now ; but Sam feared the watchful eyes on the wall of the Isenmouthe , no more than a furlong away northward . South-eastward , far off like a dark standing shadow , loomed the Mountain .

Утром снова забрезжил серый свет, потому что в горах еще дул Западный Ветер, но внизу, на камнях, за оградами Черной земли, воздух казался почти мертвым, холодным и все же удушливым. Сэм выглянул из дупла. Земля вокруг была унылая, плоская и тусклая. На близлежащих дорогах теперь ничего не двигалось; но Сэм боялся бдительных глаз на стене Изенмута, всего в фарлонге к северу. На юго-востоке, вдалеке, словно темная стоячая тень, маячила Гора.
8 unread messages
Smokes were pouring from it and while those that rose into the upper air trailed away eastward , great rolling clouds floated down its sides and spread over the land . A few miles to the north-east the foothills of the Ashen Mountains stood like sombre grey ghosts , behind which the misty northern heights rose like a line of distant cloud hardly darker than the lowering sky .

От него валил дым, и в то время как те, что поднимались в верхние слои атмосферы, тянулись прочь на восток, большие клубящиеся облака плыли по его сторонам и расползались по земле. В нескольких милях к северо-востоку мрачными серыми призраками стояли предгорья Пепельных гор, за которыми высились туманные северные вершины, как полоса далеких облаков, едва ли более темных, чем опускающееся небо.
9 unread messages
Sam tried to guess the distances and to decide what way they ought to take . It looks every step of fifty miles , " he muttered gloomily staring at the threatening mountain , " and that 'll take a week , if it takes a day , with Mr. Frodo as he is . " He shook his head , and as he worked things out , slowly a new dark thought grew in his mind . Never for long had hope died in his staunch heart , and always until now he had taken some thought for their return . But the bitter truth came home to him at last : at best their provision would take them to their goal ; and when the task was done , there they would come to an end , alone , houseless , foodless in the midst of a terrible desert . There could be no return .

Сэм пытался угадать расстояния и решить, по какому пути им следует идти. Каждый шаг кажется пятьдесят миль, — пробормотал он мрачно, глядя на угрожающую гору, — и это займет неделю, если это займет день, с мистером Фродо таким, какой он есть. Он покачал головой, и по мере того, как он разбирался, в его голове медленно росла новая темная мысль. Никогда надолго в его непоколебимом сердце не умирала надежда, и до сих пор он всегда думал об их возвращении. Но наконец до него дошла горькая правда: в лучшем случае их провизия приведет их к цели; и когда дело будет сделано, там они и кончатся, одни, без крова, без еды посреди ужасной пустыни. Возврата быть не могло.
10 unread messages
" So that was the job I felt I had to do when I started , " thought Sam , " to help Mr. Frodo to the last step and then die with him ? Well , if that is the job then I must do it . But I would dearly like to see Bywater again , and Rosie Cotton and her brothers , and the Gaffer and Marigold and all . I ca n't think somehow that Gandalf would have sent Mr. Frodo on this errand if there had n't a ' been any hope of his ever coming back at all .

«Значит, это была работа, которую я чувствовал, когда начинал, — подумал Сэм, — помочь мистеру Фродо сделать последний шаг, а затем умереть вместе с ним? Ну, если это работа, то я должен сделать это. Но мне бы очень хотелось снова увидеть Байуотера, и Рози Коттон, и ее братьев, и Старика, и Мэриголд, и всех остальных. Я почему-то не думаю, что Гэндальф послал бы мистера Фродо с этим поручением, если бы не было никакой надежды на то, что он вообще когда-нибудь вернется.
11 unread messages
Things all went wrong when he went down in Moria . I wish he had n't . He would have done something . "

Все пошло не так, когда он погиб в Мории. Хотел бы я, чтобы он этого не сделал. Он бы что-нибудь сделал».
12 unread messages
But even as hope died in Sam , or seemed to die , it was turned to a new strength . Sam 's plain hobbit-face grew stern , almost grim , as the will hardened in him , and he felt through all his limbs a thrill , as if he was turning into some creature of stone and steel that neither despair nor weariness nor endless barren miles could subdue .

Но даже когда надежда умерла в Сэме или, казалось, умерла, она обрела новую силу. Простое хоббичье лицо Сэма стало суровым, почти мрачным по мере того, как в нем ожесточалась воля, и он чувствовал дрожь во всех членах, словно превращался в какое-то существо из камня и стали, которого не могли остановить ни отчаяние, ни усталость, ни бесконечные бесплодные мили. подчинить.
13 unread messages
With a new sense of responsibility he brought his eyes back to the ground near at hand , studying the next move . As the light grew a little he saw to his surprise that what from a distance had seemed wide and featureless flats were in fact all broken and tumbled . Indeed the whole surface of the plains of Gorgoroth was pocked with great holes , as if , while it was still a waste of soft mud , it had been smitten with a shower of bolts and huge slingstones . The largest of these holes were rimmed with ridges of broken rock , and broad fissures ran out from them in all directions . It was a land in which it would be possible to creep from hiding to hiding , unseen by all but the most watchful eyes : possible at least for one who was strong and had no need for speed . For the hungry and worn , who had far to go before life failed , it had an evil look .

С новым чувством ответственности он снова опустил глаза на ближайшую землю, изучая следующий ход. Когда света стало немного больше, он, к своему удивлению, увидел, что то, что издалека казалось широкими и безликими плоскостями, на самом деле было разбито и разрушено. Действительно, вся поверхность равнин Горгорота была испещрена огромными дырами, как будто, хотя она все еще была пустошью из мягкой грязи, она была поражена градом болтов и огромных пращных камней. Самая большая из этих дыр была окружена гребнями из разбитого камня, и от них во все стороны расходились широкие трещины. Это была земля, в которой можно было ползать из укрытия в укрытие, невидимое для всех, кроме самых бдительных глаз: это возможно, по крайней мере, для того, кто силен и не нуждается в скорости. Для голодных и измученных, которым предстояло далеко идти, прежде чем жизнь рухнет, это имело зловещий вид.
14 unread messages
Thinking of all these things Sam went back to his master . He had no need to rouse him . Frodo was lying on his back with eyes open , staring at the cloudy sky . " Well , Mr. Frodo , " said Sam , " I 've been having a look round and thinking a bit .

Думая обо всем этом, Сэм вернулся к своему хозяину. Ему не нужно было будить его. Фродо лежал на спине с открытыми глазами и смотрел в облачное небо. -- Что ж, мистер Фродо, -- сказал Сэм, -- я осмотрелся и немного подумал.
15 unread messages
There 's nothing on the roads , and we 'd best be getting away while there 's a chance . Can you manage it ? "

На дорогах ничего нет, и нам лучше уйти, пока есть шанс. Сможете ли вы справиться с этим?»
16 unread messages
" I can manage it , " said Frodo . " I must . "

«Я справлюсь», — сказал Фродо. "Я должен."
17 unread messages
Once more they started , crawling from hollow to hollow , flitting behind such cover as they could find , but moving always in a slant towards the foothills of the northern range . But as they went the most easterly of the roads followed them , until it ran off , hugging the skirts of the mountains , away into a wall of black shadow far ahead . Neither man nor orc now moved along its flat grey stretches ; for the Dark Lord had almost completed the movement of his forces , and even in the fastness of his own realm he sought the secrecy of night , fearing the winds of the world that had turned against him , tearing aside his veils , and troubled with tidings of bold spies that had passed through his fences .

Они снова двинулись вперед, ползая от лощины к лощине, прятаясь за любым укрытием, какое только могли найти, но всегда двигаясь наискось к предгорьям северного хребта. Но пока они шли, самая восточная из дорог следовала за ними, пока не убежала, прижавшись к окраинам гор, в стену черной тени далеко впереди. Ни человек, ни орк теперь не двигались по его ровным серым участкам; ибо Темный Властелин почти завершил движение своих сил, и даже в крепости своего царства он искал тайны ночи, опасаясь ветров мира, которые повернулись против него, срывая его завесы и беспокоясь вести смелых шпионов, которые прошли через его заборы.
18 unread messages
The hobbits had gone a few weary miles when they halted . Frodo seemed nearly spent . Sam saw that he could not go much further in this fashion , crawling , stooping , now picking a doubtful way very slowly , now hurrying at a stumbling run .

Хоббиты прошли несколько усталых миль, когда остановились. Фродо казался почти истощенным. Сэм видел, что он не мог идти дальше таким образом, ползая, наклоняясь, то выбирая сомнительную дорогу очень медленно, то торопясь спотыкающимся бегом.
19 unread messages
" I 'm going back on to the road while the light lasts , Mr. Frodo , " he said . " Trust to luck again ! It nearly failed us last time , but it did n't quite . A steady pace for a few more miles , and then a rest . "

«Я возвращаюсь на дорогу, пока горит свет, мистер Фродо, — сказал он. «Вновь доверься удаче! Это чуть не подвело нас в прошлый раз, но это не совсем так. Равномерный темп еще несколько миль, а затем отдых».
20 unread messages
He was taking a far greater risk than he knew ; but Frodo was too much occupied with his burden and with the struggle in his mind to debate , and almost too hopeless to care .

Он шел на гораздо больший риск, чем предполагал; но Фродо был слишком занят своим бременем и мысленной борьбой, чтобы спорить, и почти слишком безнадежен, чтобы заботиться об этом.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому