Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
" Do you remember that bit of rabbit , Mr. Frodo ? " he said . " And our place under the warm bank in Captain Faramir 's country , the day I saw an oliphaunt ? "

— Вы помните этого кролика, мистер Фродо? он сказал. — А наше место под теплым берегом в стране капитана Фарамира, в тот день, когда я увидел олифанта?
2 unread messages
" No , I am afraid not , Sam , " said Frodo . " At least , I know that such things happened , but I can not see them . No taste of food , no feel of water , no sound of wind , no memory of tree or grass or flower , no image of moon or star are left to me . I am naked in the dark .

— Нет, Сэм, боюсь, что нет, — сказал Фродо. «По крайней мере, я знаю, что такие вещи были, но я не могу этого видеть. У меня не осталось ни вкуса пищи, ни ощущения воды, ни звука ветра, ни воспоминаний о дереве, траве или цветке, ни образа луны или звезды. Я голый в темноте.
3 unread messages
Sam , and there is no veil between me and the wheel of fire . I begin to see it even with my waking eyes , and all else fades . "

Сэм, и между мной и огненным колесом нет завесы. Я начинаю видеть это даже наяву, и все остальное меркнет».
4 unread messages
Sam went to him and kissed his hand . " Then the sooner we 're rid of it , the sooner to rest , " he said haltingly , finding no better words to say . " Talking wo n't mend nothing , " he muttered to himself , as he gathered up all the things that they had chosen to cast away . He was not willing to leave them lying open in the wilderness for any eyes to see . " Stinker picked up that orc-shirt , seemingly , and he is n't going to add a sword to it . His hands are bad enough when empty . And he is n't going to mess with my pans ! " With that he carried all the gear away to one of the many gaping fissures that scored the land and threw them in . The clatter of his precious pans as they fell down into the dark was like a death-knell to his heart .

Сэм подошел к нему и поцеловал руку. «Тогда чем скорее мы избавимся от него, тем скорее отдохнем», сказал он запинаясь, не находя лучших слов. «Разговоры ничего не исправят», — пробормотал он про себя, собирая все вещи, которые они решили выбросить. Он не хотел оставлять их лежать открытыми в пустыне, чтобы их могли видеть чьи-то глаза. — Вонючка, кажется, подобрал эту орочью рубаху и не собирается добавлять к ней меч. Его руки достаточно плохи, когда пусты. И он не собирается возиться с моими кастрюлями!» С этими словами он отнес все снаряжение к одной из многочисленных зияющих трещин, изрывших землю, и выбросил их внутрь. Стук его драгоценных сковородок, когда они падали в темноту, был подобен похоронному звону в его сердце.
5 unread messages
He came back to Frodo , and then of his elven-rope he cut a short piece to serve his master as a girdle and bind the grey cloak close about his waist . The rest he carefully coiled and put back in his pack . Beside that he kept only the remnants of their waybread and the water-bottle , and Sting still hanging by his belt ; and hidden away in a pocket of his tunic next his breast the phial of Galadriel and the little box that she gave him for his own .

Он вернулся к Фродо, а затем отрезал от своей эльфийской веревки короткий кусок, чтобы тот служил поясом своему господину, и плотно обвязал серый плащ вокруг его талии. Остальное он аккуратно свернул и сунул обратно в рюкзак. Кроме того, у него остались только остатки хлеба и фляга с водой, да Стинг все еще висит у него на поясе; и спрятал в кармане его туники рядом с грудью пузырек Галадриэли и маленькую коробочку, которую она дала ему для него самого.
6 unread messages
Now at last they turned their faces to the Mountain and set out , thinking no more of concealment , bending their weariness and failing wills only to the one task of going on .

Теперь, наконец, они повернули свои лица к Горе и отправились в путь, не думая больше о сокрытии, подчиняя свою усталость и слабую волю только одной цели - идти дальше.
7 unread messages
In the dimness of its dreary day few things even in that land of vigilance could have espied them , save from close at hand . Of all the slaves of the Dark Lord , only the Nazgûl could have warned him of the peril that crept , small but indomitable , into the very heart of his guarded realm . But the Nazgûl and their black wings were abroad on another errand : they were gathered far away , shadowing the march of the Captains of the West , and thither the thought of the Dark Tower was turned .

В полумраке унылого дня мало что могло заметить их даже в этой бдительной стране, кроме как вблизи. Из всех рабов Темного Лорда только Назгулы могли предупредить его об опасности, которая, маленькая, но неукротимая, закралась в самое сердце охраняемого им царства. Но Назгулы и их черные крылья были за границей с другим поручением: они собрались далеко, следя за маршем Капитанов Запада, и туда была обращена мысль о Темной Башне.
8 unread messages
That day it seemed to Sam that his master had found some new strength , more than could be explained by the small lightening of the load that he had to carry . In the first marches they went further and faster than he had hoped . The land was rough and hostile , and yet they made much progress , and ever the Mountain drew nearer . But as the day wore on and all too soon the dim light began to fail , Frodo stooped again , and began to stagger , as if the renewed effort had squandered his remaining strength .

В тот день Сэму показалось, что его хозяин обрел новую силу, больше, чем можно было объяснить небольшим облегчением ноши, которую ему приходилось нести. В первых переходах они шли дальше и быстрее, чем он надеялся. Земля была суровой и враждебной, и все же они добились большого прогресса, и Гора все приближалась. Но по мере того, как день клонился к концу, и слишком скоро тусклый свет начал тускнеть, Фродо снова согнулся и начал шататься, как будто новые усилия растратили его оставшиеся силы.
9 unread messages
At their last halt he sank down and said : " I 'm thirsty , Sam , " and did not speak again . Sam gave him a mouthful of water ; only one more mouthful remained . He went without himself ; and now as once more the night of Mordor closed over them , through all his thoughts there came the memory of water ; and every brook or stream or fount that he had ever seen , under green willow-shades or twinkling in the sun , danced and rippled for his torment behind the blindness of his eyes .

На их последней остановке он опустился и сказал: «Я хочу пить, Сэм», и больше ничего не говорил. Сэм дал ему глоток воды; остался только один глоток. Он пошел без себя; и теперь, когда ночь Мордора снова сомкнулась над ними, во всех его мыслях пронеслась память о воде; и каждый ручеек, или ручей, или источник, который он когда-либо видел, под тенями зеленых ив или мерцающий на солнце, плясали и журчали от его мучений за слепотой его глаз.
10 unread messages
He felt the cool mud about his toes as he paddled in the Pool at Bywater with Jolly Cotton and Tom and Nibs , and their sister Rosie . " But that was years ago , " he sighed , " and far away . The way back , if there is one , goes past the Mountain . "

Он чувствовал на пальцах ног прохладную грязь, когда плескался в бассейне Байуотера с Веселым Коттоном, Томом, Нибсом и их сестрой Рози. — Но это было много лет назад, — вздохнул он, — и далеко. Обратный путь, если он есть, лежит через Гору».
11 unread messages
He could not sleep and he held a debate with himself . " Well , come now , we 've done better than you hoped , " he said sturdily . " Began well anyway . I reckon we crossed half the distance before we stopped . One more day will do it . " And then he paused .

Он не мог уснуть и спорил сам с собой. "Ну, давайте теперь, мы сделали лучше, чем вы надеялись," твердо сказал он. "Все равно начал хорошо. Думаю, мы преодолели половину расстояния, прежде чем остановились. Еще один день сделает это». И тут он сделал паузу.
12 unread messages
" Do n't be a fool , Sam Gamgee , " came an answer in his own voice . " He wo n't go another day like that , if he moves at all . And you ca n't go on much longer giving him all the water and most of the food . "

— Не будь дураком, Сэм Гэмджи, — ответил его собственный голос. «Он не проживет так больше ни дня, если вообще пошевелится. И ты не можешь больше давать ему всю воду и большую часть еды».
13 unread messages
" I can go on a good way though , and I will . "

«Я могу продолжать хороший путь, и я это сделаю».
14 unread messages
" Where to ? "

"Куда?"
15 unread messages
" To the Mountain , of course . "

«В Гору, конечно».
16 unread messages
" But what then , Sam Gamgee , what then ? When you get there , what are you going to do ? He wo n't be able to do anything for himself . "

"Но что тогда, Сэм Гэмджи, что тогда? Когда вы доберетесь туда, что вы собираетесь делать? Он ничего не сможет сделать для себя».
17 unread messages
To his dismay Sam realized that he had not got an answer to this . He had no clear idea at all . Frodo had not spoken much to him of his errand , and Sam only knew vaguely that the Ring had somehow to be put into the fire . " The Cracks of Doom , " he muttered , the old name rising to his mind . " Well , if Master knows how to find them , I do n't . "

К своему ужасу Сэм понял, что не получил ответа на этот вопрос. У него вообще не было ясного представления. Фродо мало рассказывал ему о своем поручении, и Сэм лишь смутно знал, что Кольцо нужно каким-то образом бросить в огонь. — Трещины Судьбы, — пробормотал он, старое название вспомнилось ему. «Ну, если Хозяин знает, как их найти, то я не знаю».
18 unread messages
" There you are ! " came the answer . " It 's all quite useless . He said so himself . You are the fool , going on hoping and toiling .

"Вот ты где!" пришел ответ. "Все это совершенно бесполезно. Он сам так сказал. Ты дурак, продолжаешь надеяться и трудиться.
19 unread messages
You could have lain down and gone to sleep together days ago , if you had n't been so dogged . But you 'll die just the same , or worse . You might just as well lie down now and give it up . You 'll never get to the top anyway . "

Вы могли бы лечь и заснуть вместе несколько дней назад, если бы не были так упрямы. Но ты все равно умрешь, или еще хуже. С таким же успехом вы могли бы лечь сейчас и бросить это. Ты все равно никогда не достигнешь вершины».
20 unread messages
" I 'll get there , if I leave everything but my bones behind , " said Sam . " And I 'll carry Mr. Frodo up myself , if it breaks my back and heart . So stop arguing ! "

«Я доберусь туда, если оставлю все, кроме костей», — сказал Сэм. — А мистера Фродо я сам понесу, если это сломает мне спину и сердце. Так что хватит спорить!"

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому