Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Кен Кизи

Кен Кизи
Пролетая над гнездом кукушки / Flying over Cuckoo's Nest B2

1 unread messages
" We 'll have to cut him loose , Doc , " Sefelt said and put his arm across the doctor 's shoulders . The doctor did n't say anything ; he had sweated clear through his suit between his shoulders , and his eyes were bright red from going so long without glasses . He kept heaving until the fish appeared on his side of the boat . We watched it near the surface for a few minutes longer , then started getting the rope and gaff ready .

— Придется отрезать его, док, — сказал Сефельт и положил руку на плечи доктора. Доктор ничего не сказал; он пропотел сквозь костюм между плечами, а его глаза были ярко-красными из-за того, что он так долго не носил очков. Он продолжал вздыматься, пока рыба не показалась на его борту лодки. Мы наблюдали за ним у поверхности еще несколько минут, затем стали готовить веревку и багор.
2 unread messages
Even with the gaff in it , it took another hour to drag the fish into the back of the boat . We had to hook him with all three other poles , and McMurphy leaned down and got a hand in his gills , and with a heave he slid in , transparent white and flat , and flopped down to the bottom of the boat with the doctor .

Даже с багором потребовался еще час, чтобы затащить рыбу на корму лодки. Нам пришлось зацепить его всеми тремя другими удочками, и Макмерфи наклонился и взялся рукой за жабры, и с рывком проскользнул внутрь, прозрачно-белый и плоский, и плюхнулся на дно лодки вместе с доктором.
3 unread messages
" That was something . " The doctor panted from the floor , not enough strength left to push the huge fish off him . " That was ... certainly something . "

«Это было что-то». Доктор тяжело дышал с пола, сил не хватило, чтобы столкнуть с себя огромную рыбу. «Это было… определенно что-то».
4 unread messages
The boat pitched and cracked all the way back to shore , with McMurphy telling grim tales about shipwrecks and sharks . The waves got bigger as we got closer to shore , and from the crests clots of white foam blew swirling up in the wind to join the gulls . The swells at the mouth of the jetty were combing higher than the boat , and George had us all put on life jackets . I noticed all the other sports boats were in .

Лодка качалась и треснула на всем пути к берегу, а Макмерфи рассказывал мрачные истории о кораблекрушениях и акулах. По мере приближения к берегу волны становились все больше, и с гребней взмывали, кружась по ветру, сгустки белой пены, присоединяясь к чайкам. Волны у входа в пристань были выше, чем лодка, и Джордж приказал всем нам надеть спасательные жилеты. Я заметил, что все остальные спортивные лодки были на месте.
5 unread messages
We were three jackets short , and there was a fuss as to who 'd be the three that braved that bar without jackets .

У нас не хватило трех курток, и поднялся спор о том, кто будет теми тремя, кто бросит вызов бару без курток.
6 unread messages
It finally turned out to be Billy Bibbit and Harding and George , who would n't wear one anyway on account of the dirt . Everybody was kind of surprised that Billy had volunteered , took his life jacket off right away when we found we were short , and helped the girl into it , but everybody was even more surprised that McMurphy had n't insisted that he be one of the heroes ; all during the fuss he 'd stood with his back against the cabin , bracing against the pitch of the boat , and watched the guys without saying a word . Just grinning and watching .

В конце концов оказалось, что это были Билли Биббит, Хардинг и Джордж, которые все равно не стали бы их носить из-за грязи. Все были несколько удивлены, что Билли вызвался добровольцем, сразу же снял свой спасательный жилет, когда мы обнаружили, что нам не хватает, и помог девочке надеть его, но еще больше всех удивило, что Макмерфи не настоял на том, чтобы он был одним из героев. ; всю возню он стоял спиной к каюте, упираясь в борт лодки, и молча наблюдал за ребятами. Просто улыбаюсь и смотрю.
7 unread messages
We hit the bar and dropped into a canyon of water , the bow of the boat pointing up the hissing crest of the wave going before us , and the rear down in the trough in the shadow of the wave looming behind us , and everybody in the back hanging on the rail and looking from the mountain that chased behind to the streaming black rocks of the jetty forty feet to the left , to George at the wheel . He stood there like a mast . He kept turning his head from the front to the back , gunning the throttle , easing off , gunning again , holding us steady riding the uphill slant of that wave in front . He 'd told us before we started the run that if we went over that crest in front , we 'd surfboard out of control as soon as the prop and rudder broke water , and if we slowed down to where that wave behind caught up it would break over the stern and dump ten tons of water into the boat . Nobody joked or said anything funny about the way he kept turning his head back and forth like it was mounted up there on a swivel .

Мы ударились о перекладину и упали в каньон воды, нос лодки был направлен вверх по шипящему гребню волны, идущей перед нами, а корма опустилась в корыто в тени волны, маячащей позади нас, и все в спина висела на перилах и смотрела с горы, которая гналась за ней, на струящиеся черные скалы пристани в сорока футах слева, на Джорджа за рулем. Он стоял там, как мачта. Он продолжал поворачивать голову то вперед, то назад, нажимая на педаль газа, сбавляя обороты, снова нажимая, удерживая нас в устойчивом движении по склону этой волны впереди. Он сказал нам, прежде чем мы начали гонку, что если мы перейдем этот гребень впереди, мы потеряем контроль над доской для серфинга, как только опора и руль отойдут от воды, и если мы снизим скорость до того места, где волна позади настигнет ее. разорвет корму и выльет в лодку десять тонн воды. Никто не шутил и не говорил ничего смешного о том, как он все время крутил головой туда-сюда, как будто она была установлена ​​там на вертлюге.
8 unread messages
Inside the mooring the water calmed to a choppy surface again , and at our dock , by the bait shop , we could see the captain waiting with two cops at the water 's edge . All the loafers were gathered behind them . George headed at them full throttle , booming down on them till the captain went to waving and yelling and the cops headed up the steps with the loafers . Just before the prow of the boat tore out the whole dock , George swung the wheel , threw the prop into reverse , and with a powerful roar snuggled the boat in against the rubber tires like he was easing it into bed . We were already out tying up by the time our wake caught up ; it pitched all the boats around and slopped over the dock and whitecapped around the docks like we 'd brought the sea home with us .

Внутри причала вода снова успокоилась и превратилась в зыбкую поверхность, а у нашего причала, возле магазина приманок, мы увидели капитана, ожидавшего нас у кромки воды с двумя полицейскими. Все бездельники собрались позади них. Джордж устремился на них на полном ходу, набрасываясь на них, пока капитан не начал махать руками и кричать, а копы не двинулись вверх по лестнице в туфлях. Незадолго до того, как нос лодки разорвал весь док, Джордж повернул штурвал, дал задний ход и с мощным ревом прижал лодку к резиновым шинам, как будто укладывал ее в постель. К тому времени, когда нас настигло наше поминки, мы уже увязывались; он раскидал все лодки вокруг, нахлынул на пристань и побелел вокруг доков, как будто мы привезли море домой с собой.
9 unread messages
The captain and the cops and the loafers came tromping back down the steps to us . The doctor carried the fight to them by first off telling the cops they did n't have any jurisdiction over us , as we were a legal , government-sponsored expedition , and if there was anyone to take the matter up with it would have to be a federal agency . Also , there might be some investigation into the number of life jackets that the boat held if the captain really planned to make trouble . Was n't there supposed to be a life jacket for every man on board , according to the law ? When the captain did n't say anything the cops took some names and left , mumbling and confused , and as soon as they were off the pier McMurphy and the captain went to arguing and shoving each other around .

Капитан, полицейские и бездельники снова спустились к нам по ступенькам. Доктор начал борьбу с ними, прежде всего сказав копам, что они не имеют над нами никакой юрисдикции, поскольку мы являемся законной, спонсируемой правительством экспедицией, и если есть кто-то, кто может поднять этот вопрос, то это должен быть федеральное агентство. Кроме того, может быть проведено расследование количества спасательных жилетов на лодке, если капитан действительно планировал создать проблемы. Разве по закону не должен был быть спасательный жилет на каждого человека на борту? Когда капитан ничего не сказал, копы взяли несколько имен и ушли, бормоча и сбитые с толку, а как только они сошли с пирса, Макмерфи и капитан принялись спорить и толкать друг друга.
10 unread messages
McMurphy was drunk enough he was still trying to rock with the roll of the boat and he slipped on the wet wood and fell in the ocean twice before he got his footing sufficient to hit the captain one up alongside of his bald head and settle the fuss . Everybody felt better that that was out of the way , and the captain and McMurphy both went to the bait shop to get more beer while the rest of us worked at hauling our fish out of the hold . The loafers stood on that upper dock , watching and smoking pipes they 'd carved themselves . We were waiting for them to say something about the girl again , hoping for it , to tell the truth , but when one of them finally did say something it was n't about the girl but about our fish being the biggest halibut he 'd ever seen brought in on the Oregon coast . All the rest nodded that that was sure the truth . They came edging down to look it over . They asked George where he learned to dock a boat that way , and we found out George 'd not just run fishing boats but he 'd also been captain of a PT boat in the Pacific and got the Navy Cross . " Shoulda gone into public office , " one of the loafers said . " Too dirty , " George told him .

Макмерфи был достаточно пьян, он все еще пытался раскачиваться вместе с креном лодки, и он поскользнулся на мокром дереве и дважды упал в океан, прежде чем он встал достаточно, чтобы ударить капитана по лысине и уладить суету. . Все чувствовали себя лучше, потому что это было не так, и капитан и Макмерфи оба пошли в магазин наживки, чтобы купить еще пива, в то время как остальные работали над вытаскиванием нашей рыбы из трюма. Бездельники стояли на верхнем причале, смотрели и курили трубки, которые сами вырезали. Мы ждали, что они снова скажут что-нибудь о девочке, надеялись на это, по правде говоря, но когда один из них, наконец, сказал что-то, это было не о девочке, а о том, что наша рыба была самым большим палтусом, которого он когда-либо видел. видели привезенные на побережье Орегона. Все остальные кивнули, что это, несомненно, правда. Они подошли, чтобы осмотреть его. Они спросили Джорджа, где он научился таким образом пришвартовывать лодку, и мы узнали, что Джордж не только управлял рыболовными судами, но также был капитаном катера в Тихом океане и получил Военно-морской крест. «Надо было пойти на государственную службу», — сказал один из бездельников. — Слишком грязно, — сказал ему Джордж.
11 unread messages
They could sense the change that most of us were only suspecting ; these were n't the same bunch of weak-knees from a nuthouse that they 'd watched take their insults on the dock this morning . They did n't exactly apologize to the girl for the things they 'd said , but when they asked to see the fish she 'd caught they were just as polite as pie .

Они могли почувствовать перемену, о которой большинство из нас только подозревало; это была уже не та кучка слабаков из психушки, которые сегодня утром принимали оскорбления на скамье подсудимых. Они не то чтобы извинились перед девушкой за то, что сказали, но когда попросили показать пойманную ею рыбу, то были вежливы как пирожок.
12 unread messages
And when McMurphy and the captain came back out of the bait shop we all shared a beer together before we drove away .

И когда Макмерфи и капитан вернулись из магазина наживки, мы все вместе выпили пива, прежде чем уехать.
13 unread messages
It was late when we got back to the hospital .

Было уже поздно, когда мы вернулись в больницу.
14 unread messages
The girl was sleeping against Billy 's chest , and when she raised up his arm 'd gone dead holding her all that way in such an awkward position , and she rubbed it for him . He told her if he had any of his weekends free he 'd ask her for a date , and she said she could come to visit in two weeks if he 'd tell her what time , and Billy looked at McMurphy for an answer . McMurphy put his arms around both of their shoulders and said , " Let 's make it two o'clock on the nose . "

Девушка спала у Билли на груди, и когда она подняла его руку, он замер, удерживая ее всю дорогу в такой неудобной позе, и она потерла ее для него. Он сказал ей, что если у него будут свободные выходные, он пригласит ее на свидание, и она сказала, что может приехать через две недели, если он скажет ей, в какое время, и Билли посмотрел на Макмерфи, ожидая ответа. Макмерфи обнял их обоих за плечи и сказал: «Давайте сделаем два часа по носу».
15 unread messages
" Saturday afternoon ? " she asked .

"После обеда в субботу?" спросила она.
16 unread messages
He winked at Billy and squeezed the girl 's head in the crook of his arm . " No . Two o'clock Saturday night . Slip up and knock on that same window you was at this morning . I 'll talk the night aide into letting you in . "

Он подмигнул Билли и сжал голову девушки на сгибе руки. "Нет. Два часа ночи субботы. Поднимитесь и постучите в то самое окно, в котором вы были этим утром. Я уговорю ночного помощника впустить вас.
17 unread messages
She giggled and nodded . " You damned McMurphy , " she said .

Она хихикнула и кивнула. — Ты проклят Макмерфи, — сказала она.
18 unread messages
Some of the Acutes on the ward were still up , standing around the latrine to see if we 'd been drowned or not . They watched us march into the hall , blood-speckled , sunburned , stinking of beer and fish , toting our salmon like we were conquering heroes . The doctor asked if they 'd like to come out and look at his halibut in the back of his car , and we all started back out except McMurphy . He said he guessed he was pretty shot and thought he 'd hit the hay .

Кое-кто из Острых в отделении все еще не спал, стоя вокруг уборной, чтобы посмотреть, утонули мы или нет. Они смотрели, как мы маршируем в зал, покрытые пятнами крови, загорелые, воняющие пивом и рыбой, с лососем в руках, словно герои-победители. Доктор спросил, не хотят ли они выйти и посмотреть на его палтуса на заднем сиденье его машины, и мы все, кроме Макмерфи, вышли. Он сказал, что догадался, что его здорово подстрелили, и подумал, что попал в сено.
19 unread messages
When he was gone one of the Acutes who had n't made the trip asked how come McMurphy looked so beat and worn out where the rest of us looked redcheeked and still full of excitement . Harding passed it off as nothing more than the loss of his suntan .

Когда он ушел, один из Острых, не побывавший в поездке, спросил, как получилось, что Макмерфи выглядит таким измученным и изможденным, в то время как остальные из нас выглядели покрасневшими и все еще полными возбуждения. Хардинг выдал это за потерю загара.
20 unread messages
" You 'll recall McMurphy came in full steam , from a rigorous life outdoors on a work farm , ruddy of face and abloom with physical health . We 've simply been witness to the fading of his magnificent psychopathic suntan . That 's all . Today he did spend some exhausting hours -- in the dimness of the boat cabin , incidentally -- while we were out in the elements , soaking up the Vitamin D. Of course , that may have exhausted him to some extent , those rigors down below , but think of it , friends . As for myself , I believe I could have done with a little less Vitamin D and a little more of his kind of exhaustion . Especially with little Candy as a taskmaster . Am I wrong ? "

«Вы помните, что Макмерфи пришел полным сил после тяжелой жизни на открытом воздухе на рабочей ферме, с румяным лицом и цветущим физическим здоровьем. Мы просто были свидетелями исчезновения его великолепного психопатического загара. Это все. Сегодня он действительно провел несколько утомительных часов — между прочим, в полумраке лодочной каюты — пока мы были на природе, впитывая витамин D. Конечно, это, возможно, в какой-то степени утомило его, эти суровые условия внизу, но задумайтесь, друзья. Что касается меня, я считаю, что мог бы сделать с немного меньшим количеством витамина D и немного больше его истощения. Особенно с маленькой Кенди в качестве надсмотрщика. Я ошибся?"

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому