Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Кен Кизи

Кен Кизи
Пролетая над гнездом кукушки / Flying over Cuckoo's Nest B2

1 unread messages
" McMurphy , we need some help ! "

«Макмерфи, нам нужна помощь!»
2 unread messages
I heard McMurphy laughing and saw him out of the corner of my eye , just standing at the cabin door , not even making a move to do anything , and I was too busy cranking at my fish to ask him for help . Everyone was shouting at him to do something , but he was n't moving . Even the doctor , who had the deep pole , was asking McMurphy for assistance . And McMurphy was just laughing . Harding finally saw McMurphy was n't going to do anything , so he got the gaff and jerked my fish into the boat with a clean , graceful motion like he 's been boating fish all his life . He 's big as my leg , I thought , big as a fence post ! I thought , He 's bigger 'n any fish we ever got at the falls . He 's springing all over the bottom of the boat like a rainbow gone wild ! Smearing blood and scattering scales like little silver dimes , and I 'm scared he 's gon na flop overboard . McMurphy wo n't make a move to help . Scanlon grabs the fish and wrestles it down to keep it from flopping over the side . The girl comes running up from below , yelling it 's her turn , dang it , grabs my pole , and jerks the hook into me three times while I 'm trying to tie on a herring for her .

Я слышал смех Макмерфи и краем глаза видел, как он просто стоял у двери каюты, даже не пытаясь что-либо сделать, а я был слишком занят ловлей рыбы, чтобы просить его о помощи. Все кричали ему, чтобы он что-то сделал, но он не двигался. Даже врач, у которого был глубокий шест, просил Макмерфи о помощи. А Макмерфи просто смеялся. В конце концов Хардинг понял, что Макмерфи ничего не собирается делать, так что он взял багор и рывком засунул мою рыбу в лодку чистым, грациозным движением, как будто всю свою жизнь ловил рыбу на лодке. Он большой, как моя нога, подумал я, большой, как столб забора! Я подумал, что он крупнее любой рыбы, которую мы когда-либо ловили на водопаде. Он прыгает по всему дну лодки, как взбесившаяся радуга! Размазывая кровь и разбрасывая чешуйки, как маленькие серебряные монеты, и я боюсь, что он плюхнется за борт. Макмерфи не собирается помогать. Скэнлон хватает рыбу и борется с ней, чтобы она не упала за борт. Девушка подбегает снизу, кричит, что ее очередь, черт возьми, хватает мою удочку и трижды вонзает в меня крючок, пока я пытаюсь навязать ей селедку.
3 unread messages
" Chief , I 'll be damned if I ever saw anything so slow ! Ugh , your thumb 's bleeding . Did that monster bite you ? Somebody fix the Chief 's thumb -- hurry ! "

«Шеф, будь я проклят, если я когда-нибудь увижу что-то настолько медленное! Твой большой палец кровоточит. Тебя укусил этот монстр? Кто-нибудь, почините Шефу большой палец — поторопитесь!»
4 unread messages
" Here we go into them again , " George yells , and I drop the line off the back of the boat and see the flash of the herring vanish in the dark blue-gray charge of a salmon and the line go sizzling down into the water . The girl wraps both arms around the pole and grits her teeth . " Oh no you do n't , dang you ! Oh no ... ! "

«Вот мы снова в них ввязываемся», — кричит Джордж, и я сбрасываю леску с кормы лодки и вижу, как вспышка сельди исчезает в темно-сине-сером броске лосося, а леска с шипением уходит в воду. . Девушка обхватывает обеими руками шест и стискивает зубы. «О, нет, черт возьми! О нет... !"
5 unread messages
She 's on her feet , got the butt of the pole scissored in her crotch and both arms wrapped below the reel and the reel crank knocking against her as the line spins out : " Oh no you do n't ! " She 's still got on Billy 's green jacket , but that reel 's whipped it . She 's and everybody on board sees the T-shirt she had on is gone -- everybody gawking , trying to play his own fish , dodge mine slamming around the boat bottom , with the crank of that reel fluttering her breast at such a speed the nipple 's just red blur !

Она стоит на ногах, конец удилища врезается ножницами в ее промежность, обе руки обмотаны под катушкой, а рукоятка катушки стучит по ней, когда леска раскручивается: «О, нет, не надо!» Она все еще в зеленой куртке Билли, но эта катушка все испортила. Она и все на борту видят, что футболка, на которой она была, исчезла — все таращатся, пытаясь играть в свою собственную рыбу, уворачиваясь от моей, шлепая по дну лодки, рукоятка этой катушки треплет ее грудь с такой скоростью, что сосок просто красное пятно!
6 unread messages
Billy jumps to help . All he can think to do is reach around from behind and help her squeeze the pole tighter in between her breasts until the reel 's finally stopped by nothing more than the pressure of her flesh . By this time she 's flexed so taut and her breasts look so firm I think she and Billy could both turn loose with their hands and arms and she 'd still keep hold of that pole .

Билли прыгает, чтобы помочь. Все, что он может придумать, это протянуть руку сзади и помочь ей крепче сжать шест между ее грудями, пока катушка, наконец, не остановится ни чем иным, как давлением ее плоти. К этому времени она так напряглась, а ее груди выглядят такими упругими, что я думаю, они с Билли оба могли бы высвободить свои руки и руки, и она все еще держала бы этот шест.
7 unread messages
This scramble of action holds for a space , a second there on the sea -- the men yammering and struggling and cussing and trying to tend their poles while watching the girl ; the bleeding , crashing battle between Scanlon and my fish at everybody 's feet ; the lines all tangled and shooting every which way with the doctor 's glasses-on-a-string tangled and dangling from one line ten feet off the back of the boat , fish striking at the flash of the lens , and the girl cussing for all she 's worth and looking now at her bare breasts , one white and one smarting red -- and George takes his eye off where he 's going and runs the boat into that log and kills the engine .

Эта суматоха длится какое-то время, секунду там, на море, — мужчины бормочут, и борются, и ругаются, и пытаются ухаживать за своими шестами, наблюдая за девушкой; кровоточащая, сокрушительная битва между Скэнлоном и моей рыбой у всех на ногах; все лески спутались и стреляли в разные стороны, а очки доктора на шнурке спутались и свисали с одной лески в десяти футах от задней части лодки, рыба клюнула на вспышку объектива, а девушка ругалась изо всех сил стоит и смотрит теперь на ее голые груди, одну белую, а другую жгучую красную, — и Джордж отводит взгляд, куда он идет, врезается лодкой в ​​бревно и глушит двигатель.
8 unread messages
While McMurphy laughs . Rocking farther and farther backward against the cabin top , spreading his laugh out across the water -- laughing at the girl , at the guys , at George , at me sucking my bleeding thumb , at the captain back at the pier and the bicycle rider and the service-station guys and the five thousand houses and the Big Nurse and all of it . Because he knows you have to laugh at the things that hurt you just to keep yourself in balance , just to keep the world from running you plumb crazy . He knows there 's a painful side ; he knows my thumb smarts and his girl friend has a bruised breast and the doctor is losing his glasses , but he wo n't let the pain blot out the humor no more 'n he 'll let the humor blot out the pain .

Пока Макмерфи смеется. Раскачиваясь все дальше и дальше на крыше каюты, заливаясь смехом по воде, смеясь над девушкой, над парнями, над Джорджем, над собой, сосущим окровавленный палец, над капитаном на пирсе, над велосипедистом и над парни из автосервиса, и пять тысяч домов, и старшая сестра, и все такое. Потому что он знает, что вы должны смеяться над вещами, которые причиняют вам боль, просто чтобы сохранить равновесие, просто чтобы мир не свел вас с ума. Он знает, что есть болезненная сторона; он знает, что у меня болит большой палец, и у его подруги синяк на груди, и доктор теряет очки, но он не позволит боли затмить юмор, как и юмор не заглушит боль.
9 unread messages
I notice Harding is collapsed beside McMurphy and is laughing too . And Scanlon from the bottom of the boat . At their own selves as well as at the rest of us .

Я замечаю, что Хардинг лежит рядом с Макмерфи и тоже смеется. И Скэнлон со дна лодки. На самих себя, а также на остальных из нас.
10 unread messages
And the girl , with her eyes still smarting as she looks from her white breast to her red one , she starts laughing . And Sefelt and the doctor , and all .

И девушка, у которой все еще щиплет глаза, когда она переводит взгляд со своей белой груди на свою красную, начинает смеяться. И Сефельт, и доктор, и все.
11 unread messages
It started slow and pumped itself full , swelling the men bigger and bigger . I watched , part of them , laughing with them -- and somehow not with them . I was off the boat , blown up off the water and skating the wind with those black birds , high above myself , and I could look down and see myself and the rest of the guys , see the boat rocking there in the middle of those diving birds , see McMurphy surrounded by his dozen people , and watch them , us , swinging a laughter that rang out on the water in ever-widening circles , farther and farther , until it crashed up on beaches all over the coast , on beaches all over all coasts , in wave after wave after wave .

Он начался медленно и накачал себя полностью, раздувая мужчин все больше и больше. Я смотрел, часть их, смеялся вместе с ними — и как-то не с ними. Я вылетел из лодки, взлетел над водой и катался на коньках с этими черными птицами высоко над собой, и я мог смотреть вниз и видеть себя и остальных парней, видеть, как лодка качается посреди этих ныряющих волн. птиц, увидеть Макмерфи, окруженного дюжиной его людей, и понаблюдать за ними, за нами, размахивающими смехом, который разносился по воде все расширяющимися кругами, все дальше и дальше, пока он не обрушился на пляжи всего побережья, на пляжи всего все берега, волна за волной за волной.
12 unread messages
The doctor had hooked something off the bottom on the deep pole , and everybody else on board except George had caught and landed a fish by the time he lifted it up to where we could even see it -- just a whitish shape appearing , then diving for the bottom in spite of everything the doctor tried to do to hold it . As soon as he 'd get it up near the top again , lifting and reeling at it with tight , stubborn little grunts and refusing any help the guys might offer , it would see the light and down it would go .

Доктор зацепил что-то со дна на глубокой удочке, и все остальные на борту, кроме Джорджа, поймали и высадили рыбу к тому времени, когда он поднял ее так, чтобы мы могли ее даже видеть — просто появляющаяся беловатая фигура, затем ныряющая в воду. дно, несмотря на все попытки доктора удержать его. Как только он снова поднимет его наверх, поднимая и наматывая его с напряженным, упрямым хрюканьем и отказываясь от любой помощи, которую могут предложить ребята, он увидит свет и пойдет вниз.
13 unread messages
George did n't bother starting the boat again , but came down to show us how to clean the fish over the side and rip the gills out so the meat would stay sweeter .

Джордж не стал снова запускать лодку, а спустился, чтобы показать нам, как чистить рыбу за борт и вырывать жабры, чтобы мясо оставалось слаще.
14 unread messages
McMurphy tied a chunk of meat to each end of a four-foot string , tossed it in the air , and sent two squawking birds wheeling off , " Till death do them part . "

Макмерфи привязал по куску мяса к каждому концу четырехфутовой веревки, подбросил ее в воздух и отправил двух птиц с криком: «Пока смерть не разлучит их».
15 unread messages
The whole back of the boat and most of the people in it were dappled with red and silver . Some of us took our shirts off and dipped them over the side and tried to clean them . We fiddled around this way , fishing a little , drinking the other case of beer , and feeding the birds till afternoon , while the boat rolled lazily around the swells and the doctor worked with his monster from the deep . A wind came up and broke the sea into green and silver chunks , like a field of glass and chrome , and the boat began to rock and pitch about more . George told the doctor he 'd have to land his fish or cut it loose because there was a bad sky coming down on us . The doctor did n't answer . He just heaved harder on the pole , bent forward and reeled the slack , and heaved again .

Вся задняя часть лодки и большинство людей в ней были покрыты красными и серебряными пятнами. Некоторые из нас сняли рубашки, высунули их за борт и попытались почистить. Мы возились в этом направлении, ловили рыбу, выпивали другой ящик пива и кормили птиц до полудня, пока лодка лениво катилась по волнам, а доктор возился со своим чудовищем из глубины. Поднялся ветер и разбил море на зеленые и серебристые куски, словно поле из стекла и хрома, и лодка стала раскачиваться еще сильнее. Джордж сказал доктору, что ему придется высадить свою рыбу или отрезать ее, потому что на нас обрушилось дурное небо. Доктор не ответил. Он только сильнее надавил на шест, наклонился вперед, намотал слабину и снова натянул.
16 unread messages
Billy and the girl had climbed around to the bow and were talking and looking down in the water . Billy hollered that he saw something , and we all rushed to that side , and a shape broad and white was becoming solid some ten or fifteen feet down . It was strange watching it rise , first just a light coloring , then a white form like fog under water , becoming solid , alive ... .

Билли и девушка забрались на нос, разговаривали и смотрели в воду. Билли закричал, что он что-то видел, и мы все бросились в ту сторону, и где-то в десяти-пятнадцати футах внизу широкая белая фигура становилась твердой. Странно было смотреть, как он поднимается, сначала просто светлая окраска, потом белая форма, как туман под водой, становящийся твердым, живым...
17 unread messages
" Jesus God , " Scanlon cried , " that 's the doc 's fish ! "

«Боже мой, — воскликнул Скэнлон, — это доковская рыба!»
18 unread messages
It was on the side opposite the doctor , but we could see by the direction of his line that it led to the shape under the water .

Это было на стороне, противоположной доктору, но по направлению его линии мы могли видеть, что она ведет к фигуре под водой.
19 unread messages
" We 'll never get it in the boat , " Sefelt said . " And the wind 's getting stronger . "

«Мы никогда не получим его в лодке», — сказал Сефелт. — И ветер усиливается.
20 unread messages
" He 's a big flounder , " George said . " Sometimes they weigh two , three hundred . You got to lift them in with the winch . "

"Он большая камбала," сказал Джордж. «Иногда они весят двести, триста. Вы должны поднять их с помощью лебедки».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому