Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
April 28 . -- At the office , the new and very young clerk Pitt , who was very impudent to me a week or so ago , was late again . I told him it would be my duty to inform Mr. Perkupp , the principal . To my surprise , Pitt apologised most humbly and in a most gentlemanly fashion . I was unfeignedly pleased to notice this improvement in his manner towards me , and told him I would look over his unpunctuality .

28 апреля. — В конторе снова опоздал новый и очень молодой клерк Питт, который неделю назад очень наглел со мной. Я сказал ему, что мой долг — проинформировать мистера Перкуппа, директора школы. К моему удивлению, Питт извинился самым смиренным и самым джентльменским тоном. Мне было непритворно приятно заметить улучшение в его обращении со мной, и я сказал ему, что посмотрю на его непунктуальность.
2 unread messages
Passing down the room an hour later . I received a smart smack in the face from a rolled-up ball of hard foolscap . I turned round sharply , but all the clerks were apparently riveted to their work . I am not a rich man , but I would give half-a-sovereign to know whether that was thrown by accident or design . Went home early and bought some more enamel paint -- black this time -- and spent the evening touching up the fender , picture-frames , and an old pair of boots , making them look as good as new . Also painted Gowing 's walking-stick , which he left behind , and made it look like ebony .

Проходя по комнате через час. Я получил шикарный удар по лицу скрученным комком твердой бумаги. Я резко обернулся, но все приказчики, видимо, были заняты своим делом. Я не богатый человек, но я бы дал полсоверена, чтобы узнать, случайно ли это брошено или намеренно. Пришел домой пораньше, купил еще немного эмалевой краски — на этот раз черной — и провел вечер, подкрашивая крыло, рамы для фотографий и пару старых ботинок, чтобы они выглядели как новые. Также покрасил трость Гоуинга, которую он оставил, и сделал ее похожей на черное дерево.
3 unread messages
April 29 , Sunday . -- Woke up with a fearful headache and strong symptoms of a cold . Carrie , with a perversity which is just like her , said it was " painter 's colic , " and was the result of my having spent the last few days with my nose over a paint-pot . I told her firmly that I knew a great deal better what was the matter with me than she did . I had got a chill , and decided to have a bath as hot as I could bear it . Bath ready -- could scarcely bear it so hot . I persevered , and got in ; very hot , but very acceptable . I lay still for some time .

29 апреля, воскресенье. — Проснулся с ужасной головной болью и сильными симптомами простуды. Кэрри со свойственным ей извращением сказала, что это «колики художника» и что это результат того, что я провел последние несколько дней с носом над банкой с краской. Я твердо сказал ей, что гораздо лучше знаю, что со мной происходит, чем она. Я простудился и решил принять настолько горячую ванну, насколько смогу. Ванна готова — еле вынесу такую ​​жару. Я выстоял и вошел; очень жарко, но очень приемлемо. Некоторое время я лежал неподвижно.
4 unread messages
On moving my hand above the surface of the water , I experienced the greatest fright I ever received in the whole course of my life ; for imagine my horror on discovering my hand , as I thought , full of blood . My first thought was that I had ruptured an artery , and was bleeding to death , and should be discovered , later on , looking like a second Marat , as I remember seeing him in Madame Tussaud 's

Проведя рукой над поверхностью воды, я испытал величайший испуг, какой когда-либо испытывал за всю свою жизнь; Представьте себе мой ужас, когда я обнаружил, что моя рука, как мне казалось, была полна крови. Моей первой мыслью было, что у меня разорвана артерия, я истекаю кровью и что позже меня обнаружат, что я выгляжу как второй Марат, каким я помню, как видел его в музее мадам Тюссо.
5 unread messages
My second thought was to ring the bell , but remembered there was no bell to ring . My third was , that there was nothing but the enamel paint , which had dissolved with boiling water . I stepped out of the bath , perfectly red all over , resembling the Red Indians I have seen depicted at an East -- End theatre . I determined not to say a word to Carrie , but to tell Farmerson to come on Monday and paint the bath white .

Второй моей мыслью было позвонить в колокольчик, но я вспомнил, что колокольчика, в который можно было бы позвонить, не было. В-третьих, там не было ничего, кроме эмалевой краски, растворившейся кипятком. Я вышел из ванны весь красный, напоминая краснокожих индейцев, которых я видел в театре Ист-Энда. Я решил не говорить Кэрри ни слова, а сказать Фармерсону, чтобы он пришел в понедельник и покрасил ванну в белый цвет.
6 unread messages
April 30 . -- Perfectly astounded at receiving an invitation for Carrie and myself from the Lord and Lady Mayoress to the Mansion House , to " meet the Representatives of Trades and Commerce . " My heart beat like that of a schoolboy 's . Carrie and I read the invitation over two or three times . I could scarcely eat my breakfast . I said -- and I felt it from the bottom of my heart -- " Carrie darling , I was a proud man when I led you down the aisle of the church on our wedding-day ; that pride will be equalled , if not surpassed , when I lead my dear , pretty wife up to the Lord and Lady Mayoress at the Mansion House . " I saw the tears in Carrie 's eyes , and she said : " Charlie dear , it is I who have to be proud of you . And I am very , very proud of you . You have called me pretty ; and as long as I am pretty in your eyes , I am happy . You , dear old Charlie , are not handsome , but you are good , which is far more noble . " I gave her a kiss , and she said : " I wonder if there will be any dancing ? I have not danced with you for years . "

30 апреля. — Совершенно изумлен, получив для нас с Кэрри приглашение от лорда и леди-мэра в особняк, чтобы «встретиться с представителями торговли и коммерции». Мое сердце билось, как у школьника. Мы с Кэрри перечитали приглашение два или три раза. Я едва мог съесть свой завтрак. Я сказал — и почувствовал это всем сердцем — «Кэрри, дорогая, я был гордым человеком, когда вел тебя под венец церкви в день нашей свадьбы; эта гордость будет равна, если не превзойдена, когда я приведу свою дорогую, хорошенькую жену к лорду и леди-мэре в особняке. Я увидел слезы на глазах Кэрри, и она сказала: «Чарли, дорогой, это я должна тобой гордиться. И я очень, очень горжусь тобой. Ты назвал меня красивой; и пока я красива в твоих глазах, я счастлива. Ты, дорогой старый Чарли, некрасивый, но ты хороший, что гораздо благороднее. Я ее поцеловал, и она сказала: «Интересно, танцы будут? Я не танцевал с тобой уже много лет».
7 unread messages
I can not tell what induced me to do it , but I seized her round the waist , and we were silly enough to be executing a wild kind of polka when Sarah entered , grinning , and said : " There is a man , mum , at the door who wants to know if you want any good coals . " Most annoyed at this . Spent the evening in answering , and tearing up again , the reply to the Mansion House , having left word with Sarah if Gowing or Cummings called we were not at home . Must consult Mr. Perkupp how to answer the Lord Mayor 's invitation .

Не могу сказать, что побудило меня это сделать, но я схватил ее за талию, и мы были настолько глупы, что начали исполнять дикую польку, когда вошла Сара, ухмыляясь, и сказала: «На улице есть мужчина, мама». дверь, которая хочет знать, нужны ли вам хорошие угли. Больше всего это раздражает. Провел вечер, отвечая и снова разрывая ответ в «Мэншн Хаус», оставив Саре сообщение, если Гоуинг или Каммингс позвонят, нас не будет дома. Надо посоветоваться с мистером Перкуппом, как ответить на приглашение лорд-мэра.
8 unread messages
May 1 .

1 мая.
9 unread messages
-- Carrie said : " I should like to send mother the invitation to look at . " I consented , as soon as I had answered it . I told Mr. Perkupp , at the office , with a feeling of pride , that we had received an invitation to the Mansion House ; and he said , to my astonishment , that he himself gave in my name to the Lord Mayor 's secretary . I felt this rather discounted the value of the invitation , but I thanked him ; and in reply to me , he described how I was to answer it . I felt the reply was too simple ; but of course Mr. Perkupp knows best .

— Кэрри сказала: «Я бы хотела послать маме приглашение посмотреть». Я согласился, как только ответил на него. В конторе я с чувством гордости сообщил мистеру Перкуппу, что мы получили приглашение в особняк; и он, к моему удивлению, сказал, что сам назвал мое имя секретарю лорд-мэра. Я чувствовал, что это несколько обесценивает ценность приглашения, но поблагодарил его; и в ответ мне он описал, как я должен был на него ответить. Я чувствовал, что ответ был слишком простым; но, конечно, мистер Перкупап знает лучше.
10 unread messages
May 2 . -- Sent my dress-coat and trousers to the little tailor 's round the corner , to have the creases taken out . Told Gowing not to call next Monday , as we were going to the Mansion House . Sent similar note to Cummings .

2 мая. — Отправил фрак и брюки в портную за углом, чтобы разгладили складки. Сказал Гоуингу не звонить в следующий понедельник, так как мы собираемся в особняк. Отправил аналогичную записку Каммингсу.
11 unread messages
May 3 . -- Carrie went to Mrs. James , at Sutton , to consult about her dress for next Monday . While speaking incidentally to Spotch , one of our head clerks , about the Mansion House , he said : " Oh , I 'm asked , but do n't think I shall go . " When a vulgar man like Spotch is asked , I feel my invitation is considerably discounted . In the evening , while I was out , the little tailor brought round my coat and trousers , and because Sarah had not a shilling to pay for the pressing , he took them away again .

3 мая. — Кэрри пошла к миссис Джеймс в Саттон, чтобы посоветоваться по поводу платья на следующий понедельник. Случайно беседуя со Спотчем, одним из наших старших клерков, о особняке, он сказал: «О, меня приглашают, но не думаю, что я пойду». Когда приглашают такого вульгарного человека, как Спотч, я чувствую, что мое приглашение значительно обесценивается. Вечером, пока меня не было дома, маленький портной принес мое пальто и брюки, и, поскольку у Сары не было ни шиллинга, чтобы заплатить за глажку, он снова забрал их.
12 unread messages
May 4 . -- Carrie 's mother returned the Lord Mayor 's invitation , which was sent to her to look at , with apologies for having upset a glass of port over it . I was too angry to say anything .

4 мая. - Мать Кэрри вернула приглашение лорд-мэра, которое ей прислали для ознакомления, с извинениями за то, что опрокинула из-за него стакан портвейна. Я был слишком зол, чтобы что-либо сказать.
13 unread messages
May 5 . -- Bought a pair of lavender kid-gloves for next Monday , and two white ties , in case one got spoiled in the tying .

5 мая. — Купила пару лавандовых лайковых перчаток на следующий понедельник и два белых галстука на случай, если один испортится при завязывании.
14 unread messages
May 6 , Sunday . -- A very dull sermon , during which , I regret to say , I twice thought of the Mansion House reception tomorrow .

6 мая, воскресенье. — Очень скучная проповедь, во время которой, к сожалению, я дважды подумал о завтрашнем приеме в Мэншн-Хаусе.
15 unread messages
May 7 . -- A big red-letter day ; viz. , the Lord Mayor 's reception . The whole house upset . I had to get dressed at half-past six , as Carrie wanted the room to herself . Mrs. James had come up from Sutton to help Carrie ; so I could not help thinking it unreasonable that she should require the entire attention of Sarah , the servant , as well . Sarah kept running out of the house to fetch " something for missis , " and several times I had , in my full evening-dress , to answer the back-door .

7 мая. — Большой знаменательный день; а именно, прием лорд-мэра. Весь дом расстроен. Мне пришлось одеваться в половине седьмого, так как Кэрри хотела, чтобы комната была предоставлена ​​только ей. Миссис Джеймс приехала из Саттона, чтобы помочь Кэрри; поэтому я не мог отделаться от мысли, что это неразумно, что она должна требовать всего внимания Сары, служанки. Сара то и дело выбегала из дома, чтобы принести «что-нибудь для миссис», и несколько раз мне приходилось в полном вечернем платье открывать заднюю дверь.
16 unread messages
The last time it was the greengrocer 's boy , who , not seeing it was me , for Sarah had not lighted the gas , pushed into my hands two cabbages and half-a-dozen coal-blocks . I indignantly threw them on the ground , and felt so annoyed that I so far forgot myself as to box the boy 's ears . He went away crying , and said he should summons me , a thing I would not have happen for the world . In the dark , I stepped on a piece of the cabbage , which brought me down on the flags all of a heap . For a moment I was stunned , but when I recovered I crawled upstairs into the drawing-room and on looking into the chimney-glass discovered that my chin was bleeding , my shirt smeared with the coal-blocks , and my left trouser torn at the knee .

В последний раз это был мальчик зеленщика, который, не заметив меня, поскольку Сара не зажгла газ, сунул мне в руки два кочана капусты и полдюжины угольных блоков. Я с негодованием швырнул их на землю и почувствовал такую ​​досаду, что даже забылся, чтобы надрать мальчику уши. Он ушел, плача, и сказал, что должен вызвать меня, чего я ни за что на свете не сделал бы. В темноте я наступил на кусок капусты, и я кучей рухнул на флажки. На мгновение я был ошеломлен, но, придя в себя, пополз наверх в гостиную и, посмотрев в каминное стекло, обнаружил, что у меня кровоточит подбородок, рубашка испачкана угольными блоками, а левая брюка разорвана на месте. колено.
17 unread messages
However , Mrs. James brought me down another shirt , which I changed in the drawing-room . I put a piece of court-plaster on my chin , and Sarah very neatly sewed up the tear at the knee . At nine o'clock Carrie swept into the room , looking like a queen .

Однако миссис Джеймс принесла мне еще одну рубашку, которую я сменил в гостиной. Я наложила себе на подбородок кусок пластыря, и Сара очень аккуратно зашила разрыв на колене. В девять часов в комнату ворвалась Кэрри, выглядящая как королева.
18 unread messages
Never have I seen her look so lovely , or so distinguished . She was wearing a satin dress of sky-blue -- my favourite colour -- and a piece of lace , which Mrs. James lent her , round the shoulders , to give a finish . I thought perhaps the dress was a little too long behind , and decidedly too short in front , but Mrs. James said it was à la mode . Mrs. James was most kind , and lent Carrie a fan of ivory with red feathers , the value of which , she said , was priceless , as the feathers belonged to the Kachu eagle -- a bird now extinct . I preferred the little white fan which Carrie bought for three-and-six at Shoolbred 's , but both ladies sat on me at once .

Никогда я не видел ее такой красивой и такой утонченной. На ней было атласное платье небесно-голубого цвета — моего любимого цвета — и кусок кружева, который ей одолжила миссис Джеймс, на плечах, чтобы завершить образ. Я подумала, что платье, возможно, слишком длинное сзади и слишком короткое спереди, но миссис Джеймс сказала, что это в моде. Миссис Джеймс была очень добра и одолжила Кэрри веер из слоновой кости с красными перьями, ценность которого, по ее словам, была бесценной, поскольку перья принадлежали орлу Качу — ныне вымершей птице. Я предпочел маленький белый веер, который Кэрри купила за три и шесть долларов в «Шулбреде», но обе дамы сели на меня одновременно.
19 unread messages
We arrived at the Mansion House too early , which was rather fortunate , for I had an opportunity of speaking to his lordship , who graciously condescended to talk with me some minutes ; but I must say I was disappointed to find he did not even know Mr. Perkupp , our principal .

Мы прибыли в особняк слишком рано, и это было довольно удачно, поскольку у меня была возможность поговорить с его светлостью, который любезно соизволил поговорить со мной несколько минут; но я должен сказать, что был разочарован, обнаружив, что он даже не знал мистера Перкуппа, нашего директора.
20 unread messages
I felt as if we had been invited to the Mansion House by one who did not know the Lord Mayor himself . Crowds arrived , and I shall never forget the grand sight . My humble pen can never describe it . I was a little annoyed with Carrie , who kept saying : " Is n't it a pity we do n't know anybody ? "

У меня было такое чувство, будто нас пригласил в особняк человек, который не знал самого лорд-мэра. Пришли толпы людей, и я никогда не забуду это грандиозное зрелище. Мое скромное перо никогда не сможет описать это. Меня немного раздражала Кэрри, которая все время повторяла: «Разве не жаль, что мы никого не знаем?»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому