Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
Once she quite lost her head . I saw someone who looked like Franching , from Peckham , and was moving towards him when she seized me by the coat-tails , and said quite loudly : " Do n't leave me , " which caused an elderly gentleman , in a court-suit , and a chain round him , and two ladies , to burst out laughing .

Однажды она совсем потеряла голову. Я увидел кого-то, похожего на Франшинга, из Пекхэма, и двинулся к нему, когда она схватила меня за полы пальто и сказала довольно громко: «Не оставляй меня», что вызвало у пожилого джентльмена в судебном иске , и цепь вокруг него, и две дамы, которые рассмеялись.
2 unread messages
There was an immense crowd in the supper-room , and , my stars ! it was a splendid supper -- any amount of champagne .

В обеденном зале собралась огромная толпа, и, мои звезды! ужин был великолепный — сколько угодно шампанского.
3 unread messages
Carrie made a most hearty supper , for which I was pleased ; for I sometimes think she is not strong . There was scarcely a dish she did not taste . I was so thirsty , I could not eat much . Receiving a sharp slap on the shoulder , I turned , and , to my amazement , saw Farmerson , our ironmonger . He said , in the most familiar way : " This is better than Brickfield Terrace , eh ? " I simply looked at him , and said coolly : " I never expected to see you here . " He said , with a loud , coarse laugh : " I like that -- if you , why not me ? " I replied : " Certainly , " I wish I could have thought of something better to say . He said : " Can I get your good lady anything ? " Carrie said : " No , I thank you , " for which I was pleased . I said , by way of reproof to him : " You never sent today to paint the bath , as I requested . " Farmerson said : " Pardon me , Mr. Pooter , no shop when we 're in company , please . "

Кэрри приготовила очень сытный ужин, чему я был очень рад; ибо я иногда думаю, что она не сильна. Не было такого блюда, которое бы она не попробовала. Я так хотел пить, что не мог есть много. Получив резкий шлепок по плечу, я обернулся и, к своему изумлению, увидел Фармерсона, нашего торговца скобяными изделиями. Он сказал самым обычным тоном: «Это лучше, чем Брикфилд-Террас, а?» Я просто посмотрел на него и холодно сказал: «Я никогда не ожидал увидеть тебя здесь». Он сказал с громким, грубым смехом: «Мне это нравится — если вам, то почему не мне?» Я ответил: «Конечно», хотелось бы придумать что-нибудь получше. Он сказал: «Могу ли я получить что-нибудь для вашей милой леди?» Кэрри сказала: «Нет, я благодарю вас», чему я был рад. Я ему в упрек сказал: «Ты ни разу не послал сегодня красить ванну, как я просил». Фармерсон сказал: «Прошу прощения, мистер Путер, пожалуйста, никаких магазинов, когда мы в компании».
4 unread messages
Before I could think of a reply , one of the sheriffs , in full Court costume , slapped Farmerson on the back and hailed him as an old friend , and asked him to dine with him at his lodge . I was astonished . For full five minutes they stood roaring with laughter , and stood digging each other in the ribs . They kept telling each other they did n't look a day older . They began embracing each other and drinking champagne .

Прежде чем я успел придумать ответ, один из шерифов, одетый в полный придворный костюм, похлопал Фармерсона по спине, назвал его старым другом и пригласил пообедать с ним в его домике. Я был поражен. Целых пять минут они стояли, хохоча, и царапали друг друга под ребра. Они продолжали говорить друг другу, что не выглядят ни на день старше. Они начали обниматься и пить шампанское.
5 unread messages
To think that a man who mends our scraper should know any member of our aristocracy ! I was just moving with Carrie , when Farmerson seized me rather roughly by the collar , and addressing the sheriff , said : " Let me introduce my neighbour , Pooter . " He did not even say " Mister . " The sheriff handed me a glass of champagne . I felt , after all , it was a great honour to drink a glass of wine with him , and I told him so . We stood chatting for some time , and at last I said : " You must excuse me now if I join Mrs. Pooter . " When I approached her , she said : " Do n't let me take you away from friends . I am quite happy standing here alone in a crowd , knowing nobody ! "

Подумать только, что человек, чинящий наш скребок, должен знать любого представителя нашей аристократии! Я как раз шел с Кэрри, когда Фармерсон довольно грубо схватил меня за воротник и, обращаясь к шерифу, сказал: «Позвольте представить моего соседа Путера». Он даже не сказал «мистер». Шериф вручил мне бокал шампанского. В конце концов, для меня было большой честью выпить с ним бокал вина, и я сказал ему об этом. Некоторое время мы стояли, болтая, и наконец я сказал: «Вы должны меня извинить, если я присоединюсь к миссис Путер». Когда я подошла к ней, она сказала: «Не дай мне отобрать тебя у друзей. Я вполне счастлив стоять здесь один в толпе, никого не зная!»
6 unread messages
As it takes two to make a quarrel , and as it was neither the time nor the place for it , I gave my arm to Carrie , and said : " I hope my darling little wife will dance with me , if only for the sake of saying we had danced at the Mansion House as guests of the Lord Mayor . " Finding the dancing after supper was less formal , and knowing how much Carrie used to admire my dancing in the days gone by , I put my arm round her waist and we commenced a waltz .

Поскольку для ссоры нужны двое, и поскольку для этого было не время и не место, я подал руку Кэрри и сказал: «Надеюсь, моя дорогая женушка будет танцевать со мной, хотя бы ради и сказал, что мы танцевали в особняке в качестве гостей лорд-мэра. Обнаружив, что танцы после ужина были менее формальными, и зная, как сильно Кэрри восхищалась моим танцем в былые дни, я обнял ее за талию, и мы начали вальс.
7 unread messages
A most unfortunate accident occurred . I had got on a new pair of boots . Foolishly , I had omitted to take Carrie 's advice ; namely , to scratch the soles of them with the points of the scissors or to put a little wet on them . I had scarcely started when , like lightning , my left foot slipped away and I came down , the side of my head striking the floor with such violence that for a second or two I did not know what had happened

Произошло очень неприятное происшествие. Я надел новую пару ботинок. По глупости я не послушался совета Кэрри; а именно, поцарапать их подошвы кончиками ножниц или немного намочить их. Едва я вскочил, как молния, моя левая нога соскользнула, и я рухнул, ударившись головой об пол с такой силой, что секунду или две я не понял, что произошло.
8 unread messages
I needly hardly say that Carrie fell with me with equal violence , breaking the comb in her hair and grazing her elbow .

Нет нужды говорить, что Кэрри упала вместе со мной с такой же силой, сломав гребешок в волосах и задев локоть.
9 unread messages
There was a roar of laughter , which was immediately checked when people found that we had really hurt ourselves . A gentleman assisted Carrie to a seat , and I expressed myself pretty strongly on the danger of having a plain polished floor with no carpet or drugget to prevent people slipping . The gentleman , who said his name was Darwitts , insisted on escorting Carrie to have a glass of wine , an invitation which I was pleased to allow Carrie to accept .

Раздался взрыв смеха, который сразу же прекратился, когда люди обнаружили, что мы действительно поранились. Джентльмен помог Кэрри сесть, и я довольно резко высказался об опасности иметь простой натертый пол без ковра и лекарств, которые не позволяли бы людям поскользнуться. Джентльмен, назвавшийся Дарвиттсом, настоял на том, чтобы сопроводить Кэрри на бокал вина, и я с радостью позволил Кэрри принять это приглашение.
10 unread messages
I followed , and met Farmerson , who immediately said , in his loud voice " Oh , are you the one who went down ? "

Я последовал за ним и встретил Фармерсона, который сразу же сказал своим громким голосом: «О, это ты спустился?»
11 unread messages
I answered with an indignant look .

Я ответил возмущенным взглядом.
12 unread messages
With execrable taste , he said : " Look here , old man , we are too old for this game . We must leave these capers to the youngsters . Come and have another glass , that is more in our line . "

С отвратительным вкусом он сказал: «Послушай, старик, мы слишком стары для этой игры. Мы должны оставить эти каперсы молодежи. Приходите и выпейте еще стаканчик, это больше в нашей компетенции.
13 unread messages
Although I felt I was buying his silence by accepting , we followed the others into the supper-room .

Хотя я чувствовал, что соглашаюсь купить его молчание, мы последовали за остальными в столовую.
14 unread messages
Neither Carrie nor I , after our unfortunate mishap , felt inclined to stay longer . As we were departing , Farmerson said : " Are you going ? if so , you might give me a lift . "

Ни Кэрри, ни я после нашего несчастного случая не хотели оставаться здесь дольше. Когда мы уходили, Фармерсон сказал: «Вы идете? если да, то вы могли бы меня подвезти.
15 unread messages
I thought it better to consent , but wish I had first consulted Carrie .

Я подумал, что лучше согласиться, но мне хотелось бы сначала посоветоваться с Кэрри.
16 unread messages
May 8 . -- I woke up with a most terrible headache . I could scarcely see , and the back of my neck was as if I had given it a crick . I thought first of sending for a doctor ; but I did not think it necessary . When up , I felt faint , and went to Brownish 's , the chemist , who gave me a draught . So bad at the office , had to get leave to come home . Went to another chemist in the City , and I got a draught . Brownish 's dose seems to have made me worse ; have eaten nothing all day . To make matters worse , Carrie , every time I spoke to her , answered me sharply -- that is , when she answered at all .

8 мая. — Я проснулся с ужаснейшей головной болью. Я почти ничего не видел, а затылок у меня был такой, словно я его тряхнул. Сначала я подумал послать за доктором; но я не считал это необходимым. Проснувшись, я почувствовал слабость и пошел к Браунишу, аптекарю, который дал мне лекарство. В офисе было так плохо, пришлось взять отпуск, чтобы вернуться домой. Пошёл в другую аптеку в городе и купил лекарство. Доза Брауниша, кажется, сделала мне хуже; ничего не ел весь день. Что еще хуже, Кэрри каждый раз, когда я разговаривал с ней, отвечала мне резко — то есть, когда она вообще отвечала.
17 unread messages
In the evening I felt very much worse again and said to her : " I do believe I 've been poisoned by the lobster Mayonnaise at the Mansion House last night ; " she simply replied , without taking her eyes from her sewing : " Champagne never did agree with you . " I felt irritated , and said : " What nonsense you talk ; I only had a glass and a half , and you know as well as I do -- " Before I could complete the sentence she bounced out of the room . I sat over an hour waiting for her to return ; but as she did not , I determined I would go to bed . I discovered Carrie had gone to bed without even saying " good-night " ; leaving me to bar the scullery door and feed the cat . I shall certainly speak to her about this in the morning .

Вечером мне снова стало намного хуже, и я сказал ей: «Я действительно думаю, что вчера вечером я отравился майонезом из омара в особняке»; она просто ответила, не отрывая глаз от шитья: «Шампанское никогда не шло к вам». Я почувствовал раздражение и сказал: «Какую ерунду вы говорите; Я выпила всего полтора стакана, и ты знаешь не хуже меня… Прежде чем я успел закончить предложение, она выскочила из комнаты. Я просидел больше часа, ожидая ее возвращения; но так как она этого не сделала, я решил пойти спать. Я обнаружил, что Кэрри легла спать, даже не пожелав спокойной ночи; оставив меня запирать дверь судомойки и кормить кошку. Я обязательно поговорю с ней об этом утром.
18 unread messages
May 9 . -- Still a little shaky , with black specks . The Blackfriars Bi-weekly News contains a long list of the guests at the Mansion House Ball . Disappointed to find our names omitted , though Farmerson 's is in plainly enough with M.L.L.

9 мая. — Еще немного шаткий, с черными крапинками. Двухнедельные новости Блэкфрайарс содержат длинный список гостей бала в особняке. Разочарован, обнаружив, что наши имена опущены, хотя имя Фармерсона вполне очевидно связано с MLL.
19 unread messages
after it , whatever that May mean . More than vexed , because we had ordered a dozen copies to send to our friends . Wrote to the Blackfriars Bi-weekly News , pointing out their omission .

после этого, что бы это ни значило. Более чем раздосадованы, потому что мы заказали дюжину экземпляров для отправки нашим друзьям. Написал в газету Blackfriars Bi-weekly News, указав на их упущение.
20 unread messages
Carrie had commenced her breakfast when I entered the parlour . I helped myself to a cup of tea , and I said , perfectly calmly and quietly : " Carrie , I wish a little explanation of your conduct last night . "

Кэрри уже приступила к завтраку, когда я вошел в гостиную. Я налил себе чашку чая и сказал совершенно спокойно и тихо: «Кэрри, мне нужно небольшое объяснение твоего поведения прошлой ночью».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому