Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джордж Гроссмит

Джордж Гроссмит
Дневник незначительного лица / Diary of an insignificant person C1

1 unread messages
Merton said in reference to friends : " My motto is ' Few and True ; ' and , by the way , I also apply that to wine , ' Little and Good . "' Gowing said : " Yes , and sometimes ' cheap and tasty , ' eh , old man ? " Merton , still continuing , said he should treat me as a friend , and put me down for a dozen of his " Lockanbar " whisky , and as I was an old friend of Gowing , I should have it for 36s .

Обращаясь к друзьям, Мертон сказал: «Мой девиз — «Немногие и верные»; и, кстати, я отношу это и к вину: «Маленькое и хорошее». Гоуинг ответил: «Да, и иногда «дешево и вкусно», а, старик?» Мертон, продолжая продолжать, сказал, что должен относиться ко мне как к другу, и предложил мне дюжину своего виски «Локанбар», а поскольку я был старым другом Гоуинга, я должен был купить его за 36 шиллингов.
2 unread messages
, which was considerably under what he paid for it .

, что было значительно ниже той суммы, которую он за это заплатил.
3 unread messages
He booked his own order , and further said that at any time I wanted any passes for the theatre I was to let him know , as his name stood good for any theatre in London .

Он заказал себе заказ и далее сказал, что в любой момент, когда мне понадобятся пропуска в театр, я должен сообщить ему об этом, поскольку его имя хорошо известно для любого театра в Лондоне.
4 unread messages
April 20 . -- Carrie reminded me that as her old school friend , Annie Fullers ( now Mrs. James ) , and her husband had come up from Sutton for a few days , it would look kind to take them to the theatre , and would I drop a line to Mr. Merton asking him for passes for four , either for the Italian Opera , Haymarket , Savoy , or Lyceum . I wrote Merton to that effect .

20 апреля. — Кэрри напомнила мне, что, поскольку ее старая школьная подруга Энни Фуллерс (теперь миссис Джеймс) и ее муж приехали на несколько дней из Саттона, было бы любезно отвезти их в театр, и не мог бы я черкнуть пару слов? к мистеру Мертону с просьбой дать ему пропуск на четверых: в Итальянскую оперу, Хеймаркет, Савойю или Лицей. Я написал Мертону об этом.
5 unread messages
April 21 . -- Got a reply from Merton , saying he was very busy , and just at present could n't manage passes for the Italian Opera , Haymarket , Savoy , or Lyceum , but the best thing going on in London was the Brown Bushes , at the Tank Theatre , Islington , and enclosed seats for four ; also bill for whisky .

21 апреля. — Получил ответ от Мертона, в котором говорилось, что он очень занят и в данный момент не может взять с собой билеты в Итальянскую оперу, Хеймаркет, Савойю или Лицей, но лучшее, что происходило в Лондоне, — это «Браун Буш» в Танк. Театр, Ислингтон, и закрытые места на четверых; также счет за виски.
6 unread messages
April 23 . -- Mr. and Mrs. James ( Miss Fullers that was ) came to meat tea , and we left directly after for the Tank Theatre . We got a ' bus that took us to King 's Cross , and then changed into one that took us to the " Angel . " Mr. James each time insisted on paying for all , saying that I had paid for the tickets and that was quite enough .

23 апреля. — Мистер и миссис Джеймс (то есть мисс Фуллерс) пришли на мясной чай, и сразу после этого мы отправились в Танковый театр. Мы сели на автобус, который довез нас до Кингс-Кросс, а затем пересел на автобус, который отвез нас к «Ангелу». Господин Джеймс каждый раз настаивал на том, чтобы заплатить за все, говоря, что я заплатил за билеты и этого вполне достаточно.
7 unread messages
We arrived at theatre , where , curiously enough , all our ' bus-load except an old woman with a basket seemed to be going in . I walked ahead and presented the tickets . The man looked at them , and called out : " Mr. Willowly ! do you know anything about these ? " holding up my tickets .

Мы приехали в театр, куда, как ни странно, собирался весь наш автобус, кроме старухи с корзиной. Я прошел вперед и предъявил билеты. Мужчина посмотрел на них и крикнул: «Мистер. Уиллоули! ты знаешь что-нибудь об этом?» держу мои билеты.
8 unread messages
The gentleman called to , came up and examined my tickets , and said : " Who gave you these ? " I said , rather indignantly : " Mr. Merton , of course . " He said : " Merton ? Who 's he ? " I answered , rather sharply : " You ought to know , his name 's good at any theatre in London . " He replied : " Oh ! is it ? Well , it ai n't no good here . These tickets , which are not dated , were issued under Mr. Swinstead 's management , which has since changed hands . " While I was having some very unpleasant words with the man , James , who had gone upstairs with the ladies , called out : " Come on ! " I went up after them , and a very civil attendant said : " This way , please , box H. " I said to James : " Why , how on earth did you manage it ? " and to my horror he replied : " Why , paid for it of course . "

Господин позвонил, подошел, осмотрел мои билеты и спросил: «Кто вам их дал?» Я сказал довольно возмущенно: «Г-н. Мертон, конечно. Он сказал: «Мертон? Кто он?" Я ответил довольно резко: «Вы должны знать, его имя хорошо звучит в любом театре Лондона». Он ответил: «О! это? Ну, тут нехорошо. Эти билеты, на которых не указана дата, были выпущены под руководством г-на Суинстеда, который с тех пор сменил владельца». Пока я разговаривал с этим мужчиной несколько очень неприятных слов, Джеймс, поднявшийся наверх с дамами, крикнул: «Давай!» Я подошел за ними, и очень вежливый служитель сказал: «Сюда, пожалуйста, в ящик Н». Я сказал Джеймсу: «Да как же тебе это удалось?» и, к моему ужасу, он ответил: «Да ведь заплатили за это, конечно».
9 unread messages
This was humiliating enough , and I could scarcely follow the play , but I was doomed to still further humiliation . I was leaning out of the box , when my tie -- a little black bow which fastened on to the stud by means of a new patent -- fell into the pit below . A clumsy man not noticing it , had his foot on it for ever so long before he discovered it . He then picked it up and eventually flung it under the next seat in disgust . What with the box incident and the tie , I felt quite miserable . Mr. James , of Sutton , was very good . He said : " Do n't worry -- no one will notice it with your beard . That is the only advantage of growing one that I can see . " There was no occasion for that remark , for Carrie is very proud of my beard .

Это было достаточно унизительно, и я едва мог следить за пьесой, но был обречен на еще большее унижение. Я высунулся из ящика, когда мой галстук — маленький черный бантик, прикрепленный к запонке посредством нового патента — упал в яму внизу. Неуклюжий человек, не заметив этого, долго стоял на нем ногой, прежде чем обнаружил его. Затем он поднял его и в конце концов с отвращением швырнул под соседнее сиденье. Из-за инцидента в боксе и ничьей я чувствовал себя совершенно несчастным. Мистер Джеймс из Саттона был очень хорош. Он сказал: «Не волнуйся, с твоей бородой этого никто не заметит. Это единственное преимущество его выращивания, которое я вижу». Для этого замечания не было повода, потому что Кэрри очень гордится моей бородой.
10 unread messages
To hide the absence of the tie I had to keep my chin down the rest of the evening , which caused a pain at the back of my neck .

Чтобы скрыть отсутствие галстука, мне пришлось весь вечер держать подбородок опущенным, от чего у меня болела задняя часть шеи.
11 unread messages
April 24 . -- Could scarcely sleep a wink through thinking of having brought up Mr. and Mrs. James from the country to go to the theatre last night , and his having paid for a private box because our order was not honoured , and such a poor play too . I wrote a very satirical letter to Merton , the wine merchant , who gave us the pass , and said , " Considering we had to pay for our seats , we did our best to appreciate the performance . " I thought this line rather cutting , and I asked Carrie how many p 's there were in appreciate , and she said , " One . " After I sent off the letter I looked at the dictionary and found there were two . Awfully vexed at this .

24 апреля. - Едва мог заснуть, думая о том, что вчера вечером он привез мистера и миссис Джеймс из деревни в театр, и что он заплатил за частную ложу, потому что наш заказ не был выполнен, и к тому же такая плохая пьеса. . Я написал очень сатирическое письмо Мертону, торговцу вином, который дал нам пропуск, и сказал: «Учитывая, что нам пришлось платить за места, мы сделали все возможное, чтобы оценить представление». Мне эта фраза показалась довольно резкой, и я спросил Кэрри, сколько здесь букв «р», и она ответила: «Одна». Отправив письмо, я заглянул в словарь и обнаружил, что их два. Ужасно обиделась на это.
12 unread messages
Decided not to worry myself any more about the James 's ; for , as Carrie wisely said , " We 'll make it all right with them by asking them up from Sutton one evening next week to play at Bézique . "

Решил больше не беспокоиться о Джеймсах; ибо, как мудро сказала Кэрри: «Мы уладим с ними дело, пригласив их из Саттона однажды вечером на следующей неделе сыграть в Безике».
13 unread messages
April 25 . -- In consequence of Brickwell telling me his wife was working wonders with the new Pinkford 's enamel paint , I determined to try it . I bought two tins of red on my way home . I hastened through tea , went into the garden and painted some flower-pots . I called out Carrie , who said : " You 've always got some newfangled craze ; " but she was obliged to admit that the flower-pots looked remarkably well . Went upstairs into the servant 's bedroom and painted her washstand , towel-horse , and chest of drawers .

25 апреля. — После того, как Брикуэлл рассказал мне, что его жена творит чудеса с новой эмалевой краской Пинкфорда, я решил попробовать. По дороге домой я купил две банки красного вина. Я поспешно допил чай, пошел в сад и нарисовал цветочные горшки. Я позвал Кэрри, и она сказала: «У тебя всегда какое-то новомодное увлечение»; но ей пришлось признать, что цветочные горшки выглядели замечательно. Поднялась наверх в спальню служанки и покрасила ее умывальник, полотенцесушитель и комод.
14 unread messages
To my mind it was an extraordinary improvement , but as an example of the ignorance of the lower classes in the matter of taste , our servant , Sarah , on seeing them , evinced no sign of pleasure , but merely said " she thought they looked very well as they was before . "

На мой взгляд, это было чрезвычайное улучшение, но в качестве примера невежества низших классов в вопросе вкуса наша служанка Сара, увидев их, не выказала никаких признаков удовольствия, а просто сказала: «Она подумала, что они выглядят очень ну, как было раньше».
15 unread messages
April 26 . -- Got some more red enamel paint ( red , to my mind , being the best colour ) , and painted the coal-scuttle , and the backs of our Shakspeare , the binding of which had almost worn out .

26 апреля. — Взял еще красной эмалевой краски (красная, на мой взгляд, лучший цвет) и покрасил ведерко для угля и корешки нашего Шекспира, переплет которого почти стерся.
16 unread messages
April 27 . -- Painted the bath red , and was delighted with the result . Sorry to say Carrie was not , in fact we had a few words about it . She said I ought to have consulted her , and she had never heard of such a thing as a bath being painted red . I replied : " It 's merely a matter of taste . "

27 апреля. — Покрасил ванну в красный цвет и остался доволен результатом. К сожалению, Кэрри не было, на самом деле мы сказали об этом несколько слов. Она сказала, что мне следовало посоветоваться с ней, а она никогда не слышала о таком явлении, как покраска ванны в красный цвет. Я ответил: «Это просто дело вкуса».
17 unread messages
Fortunately , further argument on the subject was stopped by a voice saying , " May I come in ? " It was only Cummings , who said , " Your maid opened the door , and asked me to excuse her showing me in , as she was wringing out some socks . " I was delighted to see him , and suggested we should have a game of whist with a dummy , and by way of merriment said : " You can be the dummy . " Cummings ( I thought rather ill-naturedly ) replied : " Funny as usual . " He said he could n't stop , he only called to leave me the Bicycle News , as he had done with it .

К счастью, дальнейший спор на эту тему был прерван голосом: «Можно войти?» Только Каммингс сказал: «Ваша горничная открыла дверь и попросила меня извинить, что впустила меня внутрь, поскольку она выжимала носки». Я обрадовался его появлению и предложил сыграть в вист с манекеном, а в шутку сказал: «Ты можешь быть манекеном». Каммингс (как мне показалось, довольно злобно) ответил: «Как обычно, смешно». Он сказал, что не может остановиться, он позвонил только для того, чтобы оставить мне Bicycle News, как он и сделал.
18 unread messages
Another ring at the bell ; it was Gowing , who said he " must apologise for coming so often , and that one of these days we must come round to him . " I said : " A very extraordinary thing has struck me . " " Something funny , as usual , " said Cummings .

Еще один звонок; именно Гоуинг сказал, что он «должен извиниться за то, что так часто приезжает, и что на днях мы должны прийти к нему». Я сказал: «Меня поразила очень необычная вещь». «Как обычно, что-то смешное», — сказал Каммингс.
19 unread messages
" Yes , " I replied ; " I think even you will say so this time . It 's concerning you both ; for does n't it seem odd that Gowing 's always coming and Cummings ' always going ? " Carrie , who had evidently quite forgotten about the bath , went into fits of laughter , and as for myself , I fairly doubled up in my chair , till it cracked beneath me . I think this was one of the best jokes I have ever made .

«Да», — ответил я; «Думаю, на этот раз даже ты так скажешь. Это касается вас обоих; Разве не кажется странным, что Гауинг всегда приходит, а Каммингс всегда уходит? Кэрри, которая, очевидно, совсем забыла о ванне, разразилась приступами смеха, а что касается меня, то я чуть не согнулся на стуле, пока он не треснул подо мной. Я думаю, что это была одна из лучших шуток, которые я когда-либо отпускал.
20 unread messages
Then imagine my astonishment on perceiving both Cummings and Gowing perfectly silent , and without a smile on their faces . After rather an unpleasant pause , Cummings , who had opened a cigar-case , closed it up again and said : " Yes -- I think , after that , I shall be going , and I am sorry I fail to see the fun of your jokes . " Gowing said he did n't mind a joke when it was n't rude , but a pun on a name , to his thinking , was certainly a little wanting in good taste . Cummings followed it up by saying , if it had been said by anyone else but myself , he should n't have entered the house again . This rather unpleasantly terminated what might have been a cheerful evening . However , it was as well they went , for the charwoman had finished up the remains of the cold pork .

Тогда представьте себе мое изумление, когда я увидел Каммингса и Гоуинга совершенно молчаливыми и без улыбки на лицах. После довольно неприятной паузы Каммингс, открывший портсигар, снова закрыл его и сказал: «Да, я думаю, после этого я пойду, и мне жаль, что я не вижу веселья в ваших шутках». ». Гоуинг сказал, что он не возражал против шутки, если она не была грубой, но каламбур над именем, по его мнению, определенно был несколько недостатком хорошего тона. Каммингс продолжил это, сказав, что если бы это сказал кто-то еще, кроме меня, ему не следовало бы снова входить в дом. Это довольно неприятно завершило вечер, который мог бы стать веселым. Однако они пошли и к лучшему, потому что уборщица доела остатки холодной свинины.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому