Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Кен Кизи

Кен Кизи
Пролетая над гнездом кукушки / Flying over Cuckoo's Nest B2

1 unread messages
Mr. Turkle kept nodding and bobbing his head , appearing to fall half asleep . When McMurphy said , " I guess that pretty well covers things , " Mr. Turkle said , " No -- not en-tiuhly , " and sat there grinning in his white suit with his bald yellow head floating at the end of his neck like a balloon on a stick .

Мистер Теркл продолжал кивать и качать головой, словно заснув. Когда Макмерфи сказал: «Я полагаю, что это довольно хорошо покрывает вещи», мистер Теркл сказал: «Нет, не совсем», и сидел там, ухмыляясь, в своем белом костюме, и его лысая желтая голова парила на конце его шеи, как воздушный шарик на палочке.
2 unread messages
" Come on , Turkle . It 'll be worth your while . She should be bringin ' a couple of bottles . "

— Пойдем, Теркл. Это будет стоить вашего времени. Она должна принести пару бутылок».
3 unread messages
" You gettin ' closer , " Mr. Turkle said . His head lolled and bobbled . He acted like he was barely able to keep awake .

— Вы подходите ближе, — сказал мистер Теркл. Его голова болталась и качалась. Он вел себя так, будто едва мог бодрствовать.
4 unread messages
I 'd heard he worked another job during the day , at a race track . McMurphy turned to Billy .

Я слышал, что днем ​​он работал на другой работе, на ипподроме. Макмерфи повернулся к Билли.
5 unread messages
" Turkle is holdin ' out for a bigger contract , Billy Boy . How much is it worth to you to lose your ol' cherry ? "

«Тёркл настаивает на более крупном контракте, Билли Бой. Сколько тебе стоит потерять свою старую вишенку?»
6 unread messages
Before Billy could stop stuttering and answer , Mr. Turkle shook his head . " It ain ' that . Not money . She bringin ' more than the bottle with her , though , ai n't she , this sweet thing ? You people be sharing more 'n a bottle , wo n't you . " He grinned around at the faces .

Прежде чем Билли успел перестать заикаться и ответить, мистер Теркл покачал головой. "Это не то. Не деньги. Она принесла с собой больше, чем бутылку, правда, эта милая штучка? Вы, люди, делитесь больше, чем бутылкой, не так ли? Он ухмыльнулся, глядя на лица.
7 unread messages
Billy nearly burst , trying to stutter something about not Candy , not his girl ! McMurphy took him aside and told him not to worry about his girl 's chastity -- Turkle 'd likely be so drunk and sleepy by the time Billy was finished that the old coon could n't put a carrot in a washtub .

Билли чуть не лопнул, пытаясь заикаться что-то не о Кенди, не о своей девушке! Макмерфи отвел его в сторону и сказал, чтобы он не беспокоился о целомудрии его девушки — Теркл, вероятно, будет настолько пьян и сонный к тому времени, когда Билли закончит, что старый енот не сможет положить морковку в корыто для стирки.
8 unread messages
The girl was late again . We sat out in the day room in our robes , listening to McMurphy and Mr. Turkle tell Army stories while they passed one of Mr. Turkle 's cigarettes back and forth , smoking it a funny way , holding the smoke in when they inhaled till their eyes bugged . Once Harding asked what manner of cigarette they were smoking that smelled so provocative , and Mr. Turkle said in a high , breath-holding voice , " Jus ' a plain old cigarette . Hee hoe , yes . You want a toke ? "

Девушка снова опоздала. Мы сидели в дневной комнате в мантиях, слушая, как Макмерфи и мистер Теркл рассказывают армейские истории, передавая одну из сигарет мистера Теркла взад и вперед, куря ее забавным образом, задерживая дым, когда затягиваются, пока глаза не лопнут. прослушивается. Однажды Хардинг спросил, что это за сигареты, от которых так провокационно пахнет, и мистер Теркл сказал высоким, затаив дыхание: «Просто старая обычная сигарета. Эй, как, да. Хочешь закрутку?»
9 unread messages
Billy got more and more nervous , afraid the girl might not show up , afraid she might . He kept asking why did n't we all go to bed , instead off sitting out here in the cold dark like hounds waiting at the kitchen for table scraps , and we just grinned at him .

Билли нервничал все больше и больше, боясь, что девушка может не появиться, боялся, что она может. Он все спрашивал, почему мы все не ложимся спать, вместо этого сидим здесь в холодной темноте, как гончие, ожидающие на кухне объедков со стола, а мы только улыбались ему.
10 unread messages
None of us felt like going to bed ; it was n't cold at all , and it was pleasant to relax in the half-light and listen to McMurphy and Mr. Turkle tell tales . Nobody acted sleepy , or not even very worried that it was after two o'clock and the girl had n't showed up yet . Turkle suggested maybe she was late because the ward was so dark she could n't see to tell which one to come to , and McMurphy said that was the obvious truth , so the two of them ran up and down the halls , turning on every light in the place , were even about to turn on the big overhead wake-up lights in the dorm when Harding told them this would just get all the other men out of bed to share things with . They agreed and settled for all the lights in the doctor 's office instead .

Никому из нас не хотелось ложиться спать; было совсем не холодно, и приятно было расслабиться в полумраке и послушать, как Макмерфи и мистер Теркл рассказывают сказки. Никто не выглядел сонным и даже не очень беспокоился о том, что уже второй час, а девушка еще не появилась. Теркл предположил, что, может быть, она опоздала, потому что в палате было так темно, что она не могла разглядеть, в какую из них идти, и Макмерфи сказал, что это очевидная правда, так что они вдвоем побежали взад и вперед по коридорам, включая каждый свет. в этом месте, даже собирались включить большие потолочные лампы для пробуждения в общежитии, когда Хардинг сказал им, что это просто поднимет всех мужчин с постели, чтобы поделиться с ними вещами. Они согласились и вместо этого согласились на все огни в кабинете врача.
11 unread messages
No sooner did they have the ward lit up like full daylight than there came a tapping at the window . McMurphy ran to the window and put his face to it , cupping his hands on , each side so he could see . He drew back and grinned at us .

Не успели в палате осветиться, как днем, как раздался стук в окно. Макмерфи подбежал к окну и прижался к нему лицом, сложив руки чашечкой с каждой стороны, чтобы видеть. Он отстранился и ухмыльнулся нам.
12 unread messages
" She walks like beauty , in the night , " he said . He took Billy by the wrist and dragged him to the window . " Let her in , Turkle . Let this mad stud at her . "

«Она ходит как красавица в ночи», — сказал он. Он взял Билли за запястье и потащил к окну. - Впусти ее, Теркл. Пусть этот безумный жеребец набросится на нее».
13 unread messages
" Look , McM-M-M-Murphy , wait . " Billy was balking like a mule .

«Послушай, Мак-М-М-Мерфи, подожди». Билли упирался, как мул.
14 unread messages
" Do n't you mamamamurphy me , Billy Boy . It 's too late to back out now . You 'll pull through . I 'll tell you what : I got five dollars here says you burn that woman down ; all right ? Open the window , Turkle . "

«Не смей меня мамамать, Билли Бой. Сейчас уже поздно отступать. Вы справитесь. Вот что я вам скажу: у меня здесь пять долларов, чтобы вы сожгли эту женщину; хорошо? Открой окно, Теркл».
15 unread messages
There were two girls in the dark , Candy and the other one that had n't shown up for the fishing trip .

В темноте были две девушки, Кенди и другая, которая не пришла на рыбалку.
16 unread messages
" Hot dog , " Turkle said , helping them through , " enough for ever ' body . "

— Хот-дога, — сказал Теркл, помогая им пройти, — на всю жизнь.
17 unread messages
We all went to help : they had to lift their tight skirts up to their thighs to step through the window . Candy said , " You damn McMurphy , " and tried so wild to throw her arms around him that she came near to breaking the bottles she held by the neck in each hand . She was weaving around quite a bit , and her hair was falling out of the hairdo she had piled on top of her head . I thought she looked better with it swung at the back like she 'd worn it on the fishing trip . She gestured at the other girl with a bottle as she came through the window .

Мы все пошли на помощь: им приходилось задирать узкие юбки до бедер, чтобы пройти в окно. Кенди сказала: «Черт возьми, Макмерфи» и так отчаянно попыталась обнять его, что едва не разбила бутылки, которые держала за горлышко в каждой руке. Она довольно сильно вертелась, и ее волосы выпадали из прически, которую она уложила на макушке. Я думал, что она выглядела лучше, когда оно было свернуто сзади, как будто она носила его на рыбалке. Она указала на другую девушку с бутылкой, когда она прошла через окно.
18 unread messages
" Sandy came along . She just up and left that maniac from Beaverton that she married ; is n't that wild ? "

«Пришел Сэнди. Она только что встала и бросила того маньяка из Бивертона, за которого вышла замуж; разве это не дико?"
19 unread messages
The girl came trough the window and kissed McMurphy and said , " Hello , Mack . I 'm sorry I did n't show up . But that 's over . You can take just so many funsies like white mice in your pillowcase and worms in your cold cream and frogs in your bra . " She shook her head once and wiped her hand in front of her like she was wiping away the memory of her animal-loving , husband . " Cheesus , what a maniac . "

Девушка вышла через окно, поцеловала Макмерфи и сказала: «Привет, Мак. Мне жаль, что я не появился. Но это закончилось. Вы можете взять столько забав, как белые мыши в наволочке, черви в креме и лягушки в лифчике». Она покачала головой и вытерла руку перед собой, как будто стирала память о своем любящем животных муже. «Чиз, какой маньяк».
20 unread messages
They were both in skirts and sweaters and nylons and barefoot , and both red-cheeked and giggling . " We had to keep asking for directions , " Candy explained , " at every bar we came to . "

Они оба были в юбках, свитерах, нейлоновых чулках и босиком, оба покрасневшие и хихикающие. «Нам приходилось спрашивать дорогу, — объяснила Кенди, — в каждом баре, куда мы приходили».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому