Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Кен Кизи

Кен Кизи
Пролетая над гнездом кукушки / Flying over Cuckoo's Nest B2

1 unread messages
The nurse cleared her throat , trying to regain control of her meeting . " I was n't suggesting that we consider more shock , Mr. McMurphy -- "

Медсестра откашлялась, пытаясь восстановить контроль над собранием. — Я не предлагала подумать о еще большем шоке, мистер Макмерфи…
2 unread messages
" Another -- pair ? "

— Еще — пара?
3 unread messages
" One about as big as a baseball , Doc . "

«Один размером с бейсбольный мяч, док».
4 unread messages
" Mr. McMurphy ! " Her smile broke like glass when she realized she was being made fun of .

"Мистер Макмерфи!" Ее улыбка разбилась, как стекло, когда она поняла, что над ней смеются.
5 unread messages
" But the other one is big enough to be considered normal . "

«Но другой достаточно большой, чтобы считаться нормальным».
6 unread messages
He went on like this clear up to the time we were ready for bed . By then there was a festive , county-fair feeling on the ward as the men whispered of the possibility of having a party if the girl came with drinks . All the guys were trying to catch Billy 's eye and grinning and winking at him every time he looked . And when we lined up for medication McMurphy came by and asked the little nurse with the crucifix and the birthmark if he could have a couple of vitamins . She looked surprised and said she did n't see that there was any reason why not and gave him some pills the size of birds ' eggs . He put them in his pocket .

Он продолжал в том же духе до тех пор, пока мы не были готовы ко сну. К тому времени в отделении царило праздничное, уездное чувство, когда мужчины шептались о возможности устроить вечеринку, если девушка придет с выпивкой. Все парни пытались поймать взгляд Билли, ухмылялись и подмигивали ему каждый раз, когда он смотрел. А когда мы выстроились в очередь за лекарствами, подошел Макмерфи и спросил у маленькой медсестры с распятием и родимым пятном, нельзя ли ему пару витаминов. Она выглядела удивленной и сказала, что не видит причин, почему бы и нет, и дала ему несколько таблеток размером с птичье яйцо. Он положил их в карман.
7 unread messages
" Are n't you going to swallow them ? " she asked .

— Ты не собираешься их проглотить? спросила она.
8 unread messages
" Me ? Lord no , I do n't need vitamins . I was just gettin ' them for Billy Boy here . He seems to me to have a peaked look of late -- tired blood , most likely . "

"Мне? Господи нет, мне не нужны витамины. Я как раз доставал их для Билли Боя. Мне кажется, у него в последнее время какой-то осунувшийся вид — усталая кровь, скорее всего».
9 unread messages
" Then -- why do n't you give them to Billy ? "

— Тогда почему бы тебе не отдать их Билли?
10 unread messages
" I will , honey , I will , but I thought I 'd wait till about midnight when he 'd have the most need for them " -- and walked to the dorm with his arm crooked around Billy 's flushing neck , giving Harding a wink and me a goose in the side with his big thumb as he passed us , and left that nurse pop-eyed behind him in the Nurses ' Station , pouring water on her foot .

«Я буду, милый, я буду, но я подумал, что подожду примерно до полуночи, когда он больше всего в них нуждается», — и пошел в спальню, обхватив рукой раскрасневшуюся шею Билли, подмигнув Хардингу и Он ударил меня своим большим пальцем в бок, проходя мимо нас, и оставил эту медсестру с выпученными глазами позади себя в сестринском посту, полившую воду себе на ногу.
11 unread messages
You have to know about Billy Bibbit : in spite of him having wrinkles in his face and specks of gray in his hair , he still looked like a kid -- like a jug-eared and freckled-faced and buck-toothed kid whistling barefoot across one of those calendars , with a string of bullheads dragging behind him in the dust -- and yet he was nothing like this . You were always surprised to find when he stood up next to one of the other men he was just as tall as anyone , and that he was n't jug-eared or freckled or buck-toothed at all under a closer look , and was , in fact , thirty-some years old .

Вы должны знать о Билли Биббите: несмотря на то, что у него были морщины на лице и пятнышки седины в волосах, он все же выглядел как ребенок — как пузатый, веснушчатый и зубастый ребенок, свистящий босиком по этих календарей, с вереницей бычков, волочащихся за ним по пыли, — и все же он был совсем не похож на него. Вы всегда удивлялись, когда обнаруживали, что, когда он вставал рядом с другим мужчиной, он был такого же высокого роста, как и все остальные, и что при ближайшем рассмотрении у него не было кривоухого, веснушчатого или кривозубого, и он был, на самом деле, тридцать с чем-то лет.
12 unread messages
I heard him give his age only one time , overheard him , to tell the truth , when he was talking to his mother down in the lobby . She was receptionist down there , a solid , well-packed lady with hair revolving from blond to blue to black and back to blond again every few months , a neighbor of the Big Nurse 's , from what I 'd heard , and a dear personal friend . Whenever we 'd go on some activity Billy would always be obliged to stop and lean a scarlet cheek over that desk for her to dab a kiss on . It embarrassed the rest of us as much as it did Billy , and for that reason nobody ever teased him about it , not even McMurphy .

Я слышал, как он назвал свой возраст только один раз, подслушал его, по правде говоря, когда он разговаривал со своей матерью внизу в вестибюле. Она была секретаршей там внизу, солидная, хорошо уложенная дама с волосами, меняющими цвет от блондина до голубых, затем черных и обратно каждые несколько месяцев, соседка Старшей Сестры, насколько я слышал, и дорогая подруга. . Всякий раз, когда мы собирались заняться каким-нибудь делом, Билли всегда был вынужден остановиться и прислониться красной щекой к этому столу, чтобы она поцеловала его. Всех нас это смущало не меньше, чем Билли, и по этой причине никто никогда не дразнил его из-за этого, даже Макмерфи.
13 unread messages
One afternoon , I do n't recall how long back , we stopped on our way to activities and sat around the lobby on the big plastic sofas or outside in the two-o'clock sun while one of the black boys used the phone to call his bookmaker , and Billy 's mother took the opportunity to leave her work and come out from behind her desk and take her boy by the hand and lead him outside to sit near where I was on the grass . She sat stiff there on the grass , tight at the bend with her short round legs out in front of her in stockings , reminding me of the color of bologna skins , and Billy lay beside her and put his head in her lap and let her tease at his ear with a dandelion fluff . Billy was talking about looking for a wife and going to college someday . His mother tickled him with the fluff and laughed at such foolishness .

Однажды днем, не помню, как давно, мы остановились по дороге на мероприятия и сели в вестибюле на большие пластиковые диваны или на улицу под двухчасовым солнцем, пока один из черных парней звонил по телефону. своего букмекера, и мать Билли воспользовалась возможностью, чтобы оставить свою работу, выйти из-за стола, взять своего мальчика за руку и вывести его на улицу, чтобы он сел рядом со мной на траве. Она сидела на траве, застывшая на изгибе, вытянув перед собой короткие круглые ножки в чулках, напоминающие мне цвета болонских шкур, а Билли лег рядом с ней, положил голову ей на колени и позволил ей дразнить. у уха пушком одуванчика. Билли говорил о том, что ищет жену и когда-нибудь поступит в колледж. Мать щекотал его пухом и смеялся над такой ерундой.
14 unread messages
" Sweetheart , you still have scads of time for things like that . Your whole life is ahead of you . "

«Милый, у тебя еще есть куча времени на такие вещи. Вся жизнь впереди».
15 unread messages
" Mother , I 'm th-th-thirty-one years old ! "

«Мама, мне тридцать один год!»
16 unread messages
She laughed and twiddled his ear with the weed . " Sweetheart , do I look like the mother of a middle-aged man ? "

Она рассмеялась и покрутила ему ухо травкой. «Милый, я похожа на мать мужчины средних лет?»
17 unread messages
She wrinkled her nose and opened her lips at him and made a kind of wet kissing sound in the air with her tongue , and I had to admit she did n't look like a mother of any kind . I did n't believe myself that he could be thirty-one years old till later when I edged up close enough to act a look at the birth date on his wristband .

Она сморщила нос, открыла перед ним губы и издала в воздухе звук влажного поцелуя, и я должен был признать, что она совсем не была похожа на мать. Я сам не верил, что ему может быть тридцать один год, пока позже не подобрался достаточно близко, чтобы изобразить дату рождения на его браслете.
18 unread messages
At midnight , when Geever and the other black boy and the nurse went off duty , and the old colored fellow , Mr.

В полночь, когда Гивер, другой черный мальчик и медсестра ушли с дежурства, а старый негр мистер
19 unread messages
Turkle , came on for his shift , McMurphy and Billy were already up , taking vitamins , I imagined . I got out of bed and put on a robe and walked out to the day room , where they were talking with Mr. Turkle . Harding and Scanlon and Sefelt and some of the other guys came out too . McMurphy was telling Mr. Turkle what to expect if the girl did come , -- reminding him , actually , because it looked like they 'd talked it all over beforehand a couple of weeks back . McMurphy said that the thing to do was let the girl in the window , instead of risking having her come through the lobby , where the night supervisor might be . And to unlock the Seclusion Room then . Yeah , wo n't that make a fine honeymoon shack for the lovers ? Mighty secluded . ( " Ahh , McM-Murphy , " Billy kept trying to say . ) And to keep the lights out . So the supervisor could n't see in . And close the dorm doors and not wake up every slobbering Chronic in the place . And to keep quiet ; we do n't want to disturb them .

Теркл пришел на смену, Макмерфи и Билли уже встали, я полагаю, принимали витамины. Я встал с кровати, надел халат и вышел в дневную комнату, где они разговаривали с мистером Терклом. Хардинг, Скэнлон, Сефелт и еще несколько парней тоже вышли. Макмерфи рассказывал мистеру Терклу, чего ожидать, если девушка все-таки придет, — на самом деле напоминая ему, потому что, похоже, они все обсудили заранее пару недель назад. Макмерфи сказал, что нужно впустить девушку в окно, а не рисковать, что она пройдет через вестибюль, где может находиться ночной смотритель. И затем разблокировать комнату уединения. Да, разве это не отличная хижина для медового месяца для влюбленных? Могучее уединение. («А-а, Мак-Мерфи», — пытался сказать Билли.) И чтобы не гасили свет. Так что надзиратель не мог заглянуть внутрь. И закрой двери общежития и не буди всех слюнявых хроников в доме. И молчать; мы не хотим их беспокоить.
20 unread messages
" Ah , come on , M-M-Mack , " Billy said .

"Ах, да ладно, ММ-Мак," сказал Билли.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому