Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
" Mr. Butterbur ! Master ! " he shouted . " They 've come back ! "

«Мистер Баттербур! Владелец!" он крикнул. "Они вернулись!"
2 unread messages
" Oh have they ? I 'll learn them , " came Butterbur 's voice , and out he came with a rush , and he had a club in his hand . But when he saw who they were he stopped short , and the black scowl on his face changed to wonder and delight .

"О, они? Я выучу их, — раздался голос Баттербура, и он выскочил наружу, а в руке у него была дубина. Но когда он увидел, кто они, он резко остановился, и мрачное выражение на его лице сменилось удивлением и восторгом.
3 unread messages
" Nob , you woolly-pated ninny ! " he cried . " Ca n't you give old friends their names ? You should n't go scaring me like that , with times as they are .

— Ноб, ты, лохматый лох! он плакал. «Разве ты не можешь дать старым друзьям их имена? Не надо меня так пугать, в такие времена.
4 unread messages
Well , well ! And where have you come from ? I never expected to see any of you folk again , and that 's a fact : going off into the Wild with that Strider , and all those Black Men about . But I 'm right glad to see you , and none more than Gandalf . Come in ! Come in ! The same rooms as -- before ? They 're free . Indeed most rooms are empty these days , as I 'll not hide from you , for you 'll find it out soon enough . And I 'll see what can be done about supper , as soon as may be ; but I 'm short-handed at present . Hey , Nob you slowcoach ! Tell Bob ! Ah , but there I 'm forgetting , Bob 's gone : goes home to his folk at nightfall now . Well , take the guests " ponies to the stables , Nob ! And you 'll be taking your horse to his stable yourself Gandalf ; I do n't doubt . A fine beast , as I said when I first set eyes on him . Well , come in ! Make yourselves at home ! "

Ну ну! И откуда вы пришли? Я никак не ожидал снова увидеть кого-нибудь из вас, и это факт: отправиться в Дикие земли с этим Страйдером и всеми этими Черными Людьми вокруг. Но я рад тебя видеть, и не более, чем Гэндальфа. Заходи! Заходи! Те же комнаты, что и раньше? Они свободны. В самом деле, большинство комнат в эти дни пусты, и я не буду скрывать от вас, потому что вы об этом узнаете достаточно скоро. И я посмотрю, что можно сделать с ужином, как только это будет возможно; но я нехватка рук в настоящее время. Эй, Ноб, медлительный вагон! Скажи Бобу! Ах да, я забыл, Боба больше нет: теперь с наступлением темноты он возвращается домой к своим. Ну, отведи гостей в конюшню, Ноб! И ты сам поведешь свою лошадь в его конюшню, Гэндальф; Я не сомневаюсь. Прекрасный зверь, как я сказал, когда впервые увидел его. Ну заходи! Чувствуйте себя как дома!»
5 unread messages
Mr. Butterbur had at any rate not changed his manner of talking , and still seemed to live in his old breathless bustle . And yet there was hardly anybody about , and all was quiet ; from the Common Room there came a low murmur of no more than two or three voices . And seen closer in the light of two candles that he lit and carried before them the landlord 's face looked rather wrinkled and careworn .

Мистер Баттербур, во всяком случае, не изменил своей манеры говорить и, казалось, по-прежнему жил в своей прежней затаенной суете. А между тем вокруг почти никого не было, и все было тихо; из общей гостиной доносился тихий ропот, не более чем в два-три голоса. И при свете двух свечей, которые он зажег и пронес перед собой, лицо хозяина выглядело несколько морщинистым и изможденным.
6 unread messages
He led them down the passage to the parlour that they had used on that strange night more than a year ago ; and they followed him , a little disquieted , for it seemed plain to them that old Barliman was putting a brave face on some trouble . Things were not what they had been .

Он провел их по коридору в гостиную, которую они использовали в ту странную ночь больше года назад; и они последовали за ним, немного встревоженные, потому что им казалось очевидным, что старый Барлиман делает храброе лицо в какой-то беде. Все было не так, как прежде.
7 unread messages
But they said nothing , and waited .

Но они ничего не сказали и ждали.
8 unread messages
As they expected Mr. Butterbur came to the parlour after supper to see if all had been to their liking . As indeed it had : no change for the worse had yet come upon the beer or the victuals at The Pony at any rate . " Now I wo n't make so bold as to suggest you should come to the Common Room tonight , " said Butterbur . " You 'll be tired ; and there is n't many folk there this evening , anyway . But if you could spare me half an hour before you go to your beds , I would dearly like to have some talk with you , quiet-like by ourselves . "

Как они и ожидали, мистер Баттербур пришел в гостиную после ужина, чтобы посмотреть, все ли им понравилось. Как это и было на самом деле: во всяком случае, ни пиво, ни еда в «Пони» не изменились к худшему. «Теперь я не осмелюсь предложить вам прийти сегодня вечером в гостиную», — сказал Баттербур. -- Ты устанешь, да и народу сегодня вечером мало. Но если бы вы могли уделить мне полчаса, прежде чем ложиться спать, мне очень хотелось бы поговорить с вами, тихо, как бы наедине.
9 unread messages
" That is just what we should like , too , " said Gandalf . " We are not tired . We have been taking things easy . We were wet , cold and hungry , but all that you have cured . Come , sit down ! And if you have any pipe-weed , we 'll bless you . "

"Это как раз то, что мы тоже хотели бы," сказал Гэндальф. "Мы не устали. Мы относимся к делу легко. Мы были мокрые, холодные и голодные, но все это вы вылечили. Приходи, садись! И если у вас есть трубочный сорняк, мы благословим вас».
10 unread messages
" Well , if you 'd called for anything else , I 'd have been happier , " said Butterbur . " That 's just a thing that we 're short of , seeing how we 've only got what we grow ourselves , and that 's not enough . There 's none to be had from the Shire these days . But I 'll do what I can . "

"Ну, если бы вы призвали что-нибудь еще, я был бы счастливее," сказал Баттербур. «Это просто то, чего нам не хватает, учитывая, что у нас есть только то, что мы выращиваем сами, а этого недостаточно. В настоящее время из Шира ничего не достать. Но я сделаю все, что смогу».
11 unread messages
When he came back he brought them enough to last them for a day or two , a wad of uncut leaf . " Southlinch , " he said , " and the best we have ; but not the match of Southfarthing , as I 've always said though I 'm all for Bree in most matters , begging your pardon .

Когда он вернулся, он принес их достаточно, чтобы продержаться день или два, комок неразрезанного листа. «Саутлинч, — сказал он, — и лучшее, что у нас есть, но не ровня Саутфартингу, как я всегда говорил, хотя в большинстве случаев я полностью за Бри, прошу прощения.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
They put him in a large chair by the wood-fire , and Gandalf sat on the other side of the hearth , and the hobbits in low chairs between them ; and then they talked for many times half an hour , and exchanged all such news as Mr. Butterbur wished to hear or give . Most of the things which they had to tell were a mere wonder and bewilderment to their host , and far beyond his vision ; and they brought forth few comments other than : " You do n't say ; often repeated in defiance of the evidence of Mr. Butterbur 's own ears . " You do n't say , Mr. Baggins , or is it Mr. Underhill ? I 'm getting so mixed up . You do n't say , Master Gandalf ! Well I never ! Who 'd have thought it in our times ! "

Они усадили его в большой стул у камина, а Гэндальф сел по другую сторону очага, а хоббиты на низких стульчиках между ними; а затем они разговаривали много раз в течение получаса и обменивались всеми такими новостями, которые мистер Баттербур хотел услышать или сообщить. Большинство вещей, которые они должны были рассказать, были просто удивлением и недоумением для их хозяина и были далеко за пределами его видения; и они дали несколько комментариев, кроме: «Вы не говорите; часто повторяется вопреки свидетельству собственных ушей мистера Баттербура. "Вы не говорите, мистер Бэггинс, или это мистер Андерхилл? Я так запутался. Вы не говорите, мастер Гэндальф! Ну я никогда! Кто бы мог подумать в наше время!"
14 unread messages
But he did say much on his own account . Things were far from well , he would say . Business was not even fair , it was downright bad . " No one comes nigh Bree now from Outside , " he said . " And the inside folks , they stay at home mostly and keep their doors barred . It all comes of those newcomers and gangrels that began coming up the Greenway last year , as you may remember ; but more came later . Some were just poor bodies running away from trouble ; but most were bad men , full o " thievery and mischief . And there was trouble right here in Bree , bad trouble . Why , we had a real set-to , and there were some folk killed , killed dead ! If you 'll believe me . "

Но он много говорил от себя. Дела обстоят далеко не так хорошо, сказал бы он. Бизнес был даже нечестным, он был откровенно плохим. «Сейчас никто не приближается к Бри извне, — сказал он. «А внутренние люди, они в основном остаются дома и держат свои двери запертыми. Всему виной те новички и бандиты, которые в прошлом году начали появляться на Зеленой дороге, как вы, возможно, помните; но больше пришло позже. Некоторые были просто бедолагами, убегающими от неприятностей; но большинство из них были плохими людьми, полными воровства и озорства. И прямо здесь, в Бри, были неприятности, большие неприятности. Да ведь у нас была настоящая заварушка, и там было убито несколько человек, убито замертво! Если ты мне поверишь».
15 unread messages
" I will indeed , " said Gandalf . " How many ? "

"Я действительно буду," сказал Гэндальф. "Как много?"
16 unread messages
" Three and two , " said Butterbur , referring to the big folk and the little .

— Три и два, — сказал Баттербур, имея в виду больших и маленьких.
17 unread messages
" There was poor Mat Heathertoes , and Rowlie Appledore , and little Tom Pickthorn from over the Hill ; and Willie Banks from up-away , and one of the Underhills from Staddle : all good fellows , and they 're missed . And Harry Goatleaf that used to be on the West-gate , and that Bill Ferny , they came in on the strangers " side , and they 've gone off with them ; and it 's my belief they let them in . On the night of the fight , I mean . And that was after we showed them the gates and pushed them out : before the year 's end , that was ; and the fight was early in the New Year , after the heavy snow we had .

«Там был бедняга Мэт Хизертоуз, и Роули Эпплдор, и маленький Том Пикторн из-за Холма, и Уилли Бэнкс из-за холма, и один из Андерхиллов из Стеддла: все хорошие ребята, и их не хватает. И Гарри Козлиный Лист, который раньше был у Западных ворот, и этот Билл Ферни, они вошли со стороны незнакомцев и ушли с ними, и я уверен, что они их впустили. В ночь боя, я имею в виду. И это было после того, как мы показали им ворота и вытолкали их: до конца года, это было; а бой был в начале нового года, после сильного снегопада у нас было.
18 unread messages
" And now they 're gone for robbers and live outside , hiding in the woods beyond Archet , and out in the wilds north-away . It 's like a bit of the bad old times tales tell of , I say . It is n't safe on the road and nobody goes far , and folk lock up early . We have to keep watchers all round the fence and put a lot of men on the gates at nights . "

«А теперь они превратились в грабителей и живут снаружи, прячась в лесах за Арчетом и в дебрях на севере. Я говорю, что это немного похоже на старые дурные сказки. На дороге небезопасно, и никто далеко не уходит, и люди рано запираются. Мы должны держать сторожей вокруг забора и выставлять много людей на ворота по ночам».
19 unread messages
" Well , no one troubled us , " said Pippin , " and we came along slowly , and kept no watch . We thought we 'd left all trouble behind us . "

-- Что ж, нас никто не беспокоил, -- сказал Пиппин, -- и мы шли медленно и без стражи. Мы думали, что оставили все проблемы позади».
20 unread messages
" Ah , that you have n't , Master , more 's the pity , " said Butterbur . " But it 's no wonder they left you alone . They would n't go for armed folk , with swords and helmets and shields and all . Make them think twice , that would . And I must say it put me aback a bit when I saw you . "

"Ах, что вы не сделали, мастер, больше жаль," сказал Баттербур. — Но неудивительно, что они оставили тебя в покое. Они не пойдут на вооруженных людей с мечами, шлемами, щитами и всем остальным. Заставьте их подумать дважды, это было бы. И я должен сказать, что это меня немного ошеломило, когда я увидел тебя».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому