Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
" I think , Frodo , that maybe you will not need to come back , unless you come very soon . For about this time of the year , when the leaves are gold before they fall , look for Bilbo in the woods of the Shire . I shall be with him . "

«Я думаю, Фродо, что, может быть, тебе и не придется возвращаться, если только ты не придешь очень скоро. Примерно в это время года, когда листья становятся золотыми перед тем, как упасть, ищите Бильбо в лесах Шира. Я буду с ним».
2 unread messages
These words no one else heard , and Frodo kept them to himself .

Этих слов больше никто не слышал, и Фродо держал их при себе.
3 unread messages
At last the hobbits had their faces turned towards home . They were eager now to see the Shire again ; but at first they rode only slowly , for Frodo had been ill at ease . When they came to the Ford of Bruinen , he had halted , and seemed loth to ride into the stream ; and they noted that for a while his eyes appeared not to see them or things about him . All that day he was silent . It was the sixth of October .

Наконец хоббиты повернулись лицом к дому. Теперь им не терпелось снова увидеть Шир; но сначала они ехали очень медленно, потому что Фродо чувствовал себя не в своей тарелке. Когда они подошли к броду Бруйнен, он остановился и, казалось, не хотел въезжать в реку; и они заметили, что какое-то время его глаза, казалось, не видели их или что-то вокруг него. Весь этот день он молчал. Это было шестого октября.
4 unread messages
" Are you in pain , Frodo ? " said Gandalf quietly as he rode by Frodo 's side .

— Тебе больно, Фродо? — тихо сказал Гэндальф, когда ехал рядом с Фродо.
5 unread messages
" Well , yes I am , " said Frodo . " It is my shoulder . The wound aches , and the memory of darkness is heavy on me . It was a year ago today . "

— Ну да, — сказал Фродо. "Это мое плечо. Рана ноет, и память о тьме тяготит меня. Сегодня это было год назад».
6 unread messages
" Alas ! there are some wounds that can not be wholly cured , " said Gandalf .

"Увы! есть раны, которые нельзя полностью вылечить, — сказал Гэндальф.
7 unread messages
" I fear it may be so with mine , " said Frodo . " There is no real going back . Though I may come to the Shire , it will not seem the same ; for I shall not be the same . I am wounded with knife , sting , and tooth , and a long burden . Where shall I find rest ? "

"Я боюсь, что это может быть так с моим," сказал Фродо. "Реального пути назад нет. Хотя я могу приехать в Шир, это будет не то же самое; ибо я не буду прежним. Я ранен ножом, жалом, зубом и длинной ношей. Где мне найти покой?"
8 unread messages
Gandalf did not answer .

Гэндальф не ответил.
9 unread messages
By the end of the next day the pain and unease had passed , and Frodo was merry again , as merry as if he did not remember the blackness of the day before . After that the journey went well , and the days went quickly by ; for they rode at leisure , and often they lingered in the fair woodlands where the leaves were red and yellow in the autumn sun . At length they came to Weathertop ; and it was then drawing towards evening and the shadow of the hill lay dark on the road .

К исходу следующего дня боль и тревога прошли, и Фродо снова был весел, так весел, словно не помнил черноты вчерашнего дня. После этого путешествие прошло хорошо, и дни прошли быстро; ибо они ехали на досуге и часто задерживались в прекрасных лесах, где листья были красными и желтыми в лучах осеннего солнца. Наконец они подошли к Заветертопу; Дело близилось к вечеру, и тень холма лежала на дороге темной тенью.
10 unread messages
Then Frodo begged them to hasten , and he would not look towards the hill , but rode through its shadow with head bowed and cloak drawn close about him . That night the weather changed , and a wind came from the West laden with rain , and it blew loud and chill , and the yellow leaves whirled like birds in the air . When they came to the Chetwood already the boughs were almost bare , and a great curtain of rain veiled Bree Hill from their sight .

Тогда Фродо умолял их поторопиться, и он не хотел смотреть на холм, а ехал сквозь его тень, склонив голову и плотно закутавшись в плащ. В ту ночь погода переменилась, и с запада дул ветер с дождем, и он дул громко и холодно, и желтые листья кружились в воздухе, как птицы. Когда они подошли к Четвуду, ветви уже были почти голыми, и большая завеса дождя скрыла Бри-Хилл от их глаз.
11 unread messages
So it was that near the end of a wild and wet evening in the last days of October the five travellers rode up the climbing road and came to the South-gate of Bree . It was locked fast ; and the rain blew in their faces , and in the darkening sky low clouds went hurrying by , and their hearts sank a little , for they had expected more welcome .

Так случилось, что ближе к концу бурного и дождливого вечера в последние дни октября пятеро путников поднялись по карабкающейся дороге и подошли к Южным воротам Бри. Он был заперт быстро; и дождь дул им в лица, и по темнеющему небу бежали низкие тучи, и их сердца немного сжимались, ибо они ожидали большего приема.
12 unread messages
When they had called many times , at last the Gate-keeper came out , and they saw that he carried a great cudgel . He looked at them with fear and suspicion ; but when he saw that Gandalf was there , and that his companions were hobbits , in spite of their strange gear , then he brightened and wished them welcome .

Когда они звали много раз, наконец вышел привратник, и они увидели, что он несет большую дубину. Он смотрел на них со страхом и подозрением; но когда он увидел, что Гэндальф был там и что его спутники были хоббитами, несмотря на их странное снаряжение, он просиял и пожелал им доброго пути.
13 unread messages
" Come in ! " he said , unlocking the gate . " We wo n't stay for news out here in the cold and the wet , a ruffianly evening . But old Barley will no doubt give you a welcome at The Pony , and there you 'll hear all there is to hear . "

"Заходи!" — сказал он, отпирая ворота. «Мы не будем ждать новостей здесь, в холод и сырость, в хулиганский вечер. Но старый Барли, без сомнения, встретит вас в «Пони», и там вы услышите все, что только можно услышать.
14 unread messages
" And there you 'll hear later all that we say , and more , " laughed Gandalf . " How is Harry ? "

«И там вы услышите позже все, что мы говорим, и даже больше», — рассмеялся Гэндальф. — Как Гарри?
15 unread messages
The Gate-keeper scowled . " Gone , " he said . " But you 'd best ask Barliman .

Привратник нахмурился. — Ушел, — сказал он. — Но вам лучше спросить у Барлимана.
16 unread messages
Good evening ! "

Добрый вечер!"
17 unread messages
" Good evening to you ! " they said , and passed through ; and then they noticed that behind the hedge at the road-side a long low hut had been built , and a number of men had come out and were staring at them over the fence . When they came to Bill Ferny 's house they saw that the hedge there was tattered and unkempt , and the windows were all boarded up .

"Доброго вечера вам!" сказали они и прошли; и тут они заметили, что за изгородью со стороны дороги была построена длинная низкая хижина, из которой вышли несколько мужчин и смотрели на них через забор. Когда они подошли к дому Билла Ферни, то увидели, что живая изгородь там ободранная и неухоженная, а все окна заколочены.
18 unread messages
" Do you think you killed him with that apple , Sam ? " said Pippin .

— Думаешь, ты убил его этим яблоком, Сэм? — сказал Пиппин.
19 unread messages
" I 'm not so hopeful , Mr. Pippin , " said Sam . " But I 'd like to know what became of that poor pony . He 's been on my mind many a time and the wolves howling and all . "

— Я не очень надеюсь, мистер Пиппин, — сказал Сэм. "Но я хотел бы знать, что стало с этим бедным пони. Он много раз был у меня на уме, и волки воют, и все такое».
20 unread messages
At last they came to The Prancing Pony , and that at least looked outwardly unchanged ; and there were lights behind the red curtains in the lower windows . They rang the bell , and Nob came to the door , and opened it a crack and peeped through ; and when he saw them standing under the lamp he gave a cry of surprise .

Наконец они подошли к «Гарцующему пони», и тот, по крайней мере, внешне не изменился; и за красными занавесками в нижних окнах горел свет. Они позвонили, и Ноб подошел к двери, приоткрыл ее и заглянул; и когда он увидел, что они стоят под лампой, он вскрикнул от удивления.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому