Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" Come along with me . I ’ ll get you some breakfast . "

«Пойдем со мной. Я принесу тебе завтрак».
2 unread messages
After a moment ’ s hesitation , Strickland scrambled to his feet , and together they went to the Bouchee de Pain , where the hungry are given a wedge of bread , which they must eat there and then , for it is forbidden to take it away ; and then to the Cuillere de Soupe , where for a week , at eleven and four , you may get a bowl of thin , salt soup . The two buildings are placed far apart , so that only the starving should be tempted to make use of them . So they had breakfast , and so began the queer companionship of Charles Strickland and Captain Nichols .

После минутного колебания Стрикленд вскочил на ноги, и они вместе пошли в Буши де Пэн, где голодным дают кусок хлеба, который они должны съесть тут же, ибо отнимать его запрещено; а затем в Cuillere de Soupe, где в течение недели, в одиннадцать и четыре, вы сможете получить тарелку жидкого соленого супа. Два здания расположены далеко друг от друга, так что только у голодающих может возникнуть соблазн воспользоваться ими. Итак, они позавтракали, и так началось странное общение Чарльза Стрикленда и капитана Николса.
3 unread messages
They must have spent something like four months at Marseilles in one another ’ s society . Their career was devoid of adventure , if by adventure you mean unexpected or thrilling incident , for their days were occupied in the pursuit of enough money to get a night ’ s lodging and such food as would stay the pangs of hunger .

Должно быть, они провели в Марселе около четырех месяцев в обществе друг друга. Их карьера была лишена приключений, если под приключениями понимать неожиданные или захватывающие происшествия, поскольку дни их были заняты поиском достаточного количества денег, чтобы получить ночлег и такую ​​еду, которая могла бы унять муки голода.
4 unread messages
But I wish I could give here the pictures , coloured and racy , which Captain Nichols ’ vivid narrative offered to the imagination . His account of their discoveries in the low life of a seaport town would have made a charming book , and in the various characters that came their way the student might easily have found matter for a very complete dictionary of rogues . But I must content myself with a few paragraphs . I received the impression of a life intense and brutal , savage , multicoloured , and vivacious . It made the Marseilles that I knew , gesticulating and sunny , with its comfortable hotels and its restaurants crowded with the well - to - do , tame and commonplace . I envied men who had seen with their own eyes the sights that Captain Nichols described .

Но мне хотелось бы привести здесь картины, цветные и яркие, которые яркий рассказ капитана Николса предложил воображению. Его рассказ об их открытиях в бедной жизни морского портового города составил бы очаровательную книгу, а в различных персонажах, попадавшихся им на пути, студент легко мог бы найти материал для очень полного словаря негодяев. Но мне придется ограничиться несколькими абзацами. У меня сложилось впечатление жизни интенсивной и жестокой, дикой, многоцветной и живой. Это сделало Марсель, который я знал, жестикулирующим и солнечным, с его комфортабельными отелями и ресторанами, заполненными состоятельными людьми, скучным и банальным. Я завидовал людям, которые видели своими глазами зрелища, описанные капитаном Николсом.
5 unread messages
When the doors of the Asile de Nuit were closed to them , Strickland and Captain Nichols sought the hospitality of Tough Bill . This was the master of a sailors ’ boarding - house , a huge mulatto with a heavy fist , who gave the stranded mariner food and shelter till he found him a berth . They lived with him a month , sleeping with a dozen others , Swedes , negroes , Brazilians , on the floor of the two bare rooms in his house which he assigned to his charges ; and every day they went with him to the Place Victor Gelu , whither came ships ’ captains in search of a man . He was married to an American woman , obese and slatternly , fallen to this pass by Heaven knows what process of degradation , and every day the boarders took it in turns to help her with the housework .

Когда двери Asile de Nuit закрылись для них, Стрикленд и капитан Николс обратились за гостеприимством к Крутому Биллу. Это был хозяин матросского пансиона, огромный мулат с тяжелым кулаком, который давал застрявшему моряку еду и кров, пока он не нашел ему пристанище. Они прожили с ним месяц, спали с дюжиной других людей, шведов, негров, бразильцев, на полу двух пустых комнат в его доме, которые он отвел своим подопечным; и каждый день они ходили с ним на площадь Виктора Гелу, куда приходили капитаны кораблей в поисках человека. Он был женат на американке, тучной и неряшливой, ставшей жертвой бог знает какого процесса деградации, и каждый день жильцы по очереди помогали ей по хозяйству.
6 unread messages
Captain Nichols looked upon it as a smart piece of work on Strickland ’ s part that he had got out of this by painting a portrait of Tough Bill . Tough Bill not only paid for the canvas , colours , and brushes , but gave Strickland a pound of smuggled tobacco into the bargain . For all I know , this picture may still adorn the parlour of the tumbledown little house somewhere near the Quai de la Joliette , and I suppose it could now be sold for fifteen hundred pounds . Strickland ’ s idea was to ship on some vessel bound for Australia or New Zealand , and from there make his way to Samoa or Tahiti . I do not know how he had come upon the notion of going to the South Seas , though I remember that his imagination had long been haunted by an island , all green and sunny , encircled by a sea more blue than is found in Northern latitudes . I suppose that he clung to Captain Nichols because he was acquainted with those parts , and it was Captain Nichols who persuaded him that he would be more comfortable in Tahiti .

Капитан Николс считал, что Стрикленд добился умной работы, нарисовав портрет Крутого Билла. Крутой Билл не только заплатил за холст, краски и кисти, но и подарил Стрикленду фунт контрабандного табака. Насколько я знаю, эта картина, возможно, до сих пор украшает гостиную ветхого домика где-нибудь недалеко от набережной Жольетт, и я полагаю, что сейчас ее можно продать за полторы тысячи фунтов. Идея Стрикленда заключалась в том, чтобы отправиться на каком-нибудь судне, направляющемся в Австралию или Новую Зеландию, а оттуда отправиться на Самоа или Таити. Я не знаю, как ему пришла в голову идея отправиться в Южные моря, хотя помню, что его воображение уже давно преследовал остров, весь зеленый и солнечный, окруженный морем, более синим, чем в северных широтах. Я предполагаю, что он прицепился к капитану Николсу, потому что был знаком с этими краями, и именно капитан Николс убедил его, что на Таити ему будет комфортнее.
7 unread messages
" You see , Tahiti ’ s French , " he explained to me . " And the French aren ’ t so damned technical . "

«Понимаете, Таити французы», — объяснил он мне. «А французы не так уж и техничны».
8 unread messages
I thought I saw his point .

Мне показалось, что я понял его точку зрения.
9 unread messages
Strickland had no papers , but that was not a matter to disconcert Tough Bill when he saw a profit ( he took the first month ’ s wages of the sailor for whom he found a berth ) , and he provided Strickland with those of an English stoker who had providentially died on his hands . But both Captain Nichols and Strickland were bound East , and it chanced that the only opportunities for signing on were with ships sailing West .

У Стрикленда не было документов, но это не могло смутить Крутого Билла, когда он увидел прибыль (он взял зарплату за первый месяц с матроса, которому нашел пристанище), и предоставил Стрикленду документы английского кочегара, который имел по счастливой случайности умер на его руках. Но и капитан Николс, и Стрикленд направлялись на восток, и, по счастливой случайности, единственные возможности для подписания контракта были с кораблями, идущими на запад.
10 unread messages
Twice Strickland refused a berth on tramps sailing for the United States , and once on a collier going to Newcastle . Tough Bill had no patience with an obstinacy which could only result in loss to himself , and on the last occasion he flung both Strickland and Captain Nichols out of his house without more ado . They found themselves once more adrift .

Дважды Стрикленд отказывался от места на трамвае, плывущем в Соединенные Штаты, и один раз на угольном судне, направлявшемся в Ньюкасл. Крутой Билл не терпел упрямства, которое могло привести только к потерям для него самого, и в последний раз он без лишних слов вышвырнул Стрикленда и капитана Николса из своего дома. Они снова оказались в затруднительном положении.
11 unread messages
Tough Bill ’ s fare was seldom extravagant , and you rose from his table almost as hungry as you sat down , but for some days they had good reason to regret it . They learned what hunger was . The Cuillere de Soupe and the Asile de Nuit were both closed to them , and their only sustenance was the wedge of bread which the Bouchee de Pain provided . They slept where they could , sometimes in an empty truck on a siding near the station , sometimes in a cart behind a warehouse ; but it was bitterly cold , and after an hour or two of uneasy dozing they would tramp the streets again . What they felt the lack of most bitterly was tobacco , and Captain Nichols , for his part , could not do without it ; he took to hunting the " Can o ’ Beer , " for cigarette - ends and the butt - end of cigars which the promenaders of the night before had thrown away .

Еда Крутого Билла редко была экстравагантной, и из-за его стола вставал почти такой же голодный, как и садился, но в течение нескольких дней у них были веские причины сожалеть об этом. Они узнали, что такое голод. Cuillere de Soupe и Asile de Nuit были для них закрыты, и их единственной пищей был кусок хлеба, который давал Bouchee de Pain. Спали где могли, иногда в пустом грузовике на запасном пути возле станции, иногда в телеге за складом; но было очень холодно, и после часа или двух беспокойной дремоты они снова бродили по улицам. Больше всего они ощущали недостаток табака, а капитан Николс, со своей стороны, не мог без него обойтись; он начал охотиться за «Пивной банкой» в поисках окурков и окурков сигар, которые вчера вечером выбросили прогуливающиеся.
12 unread messages
" I ’ ve tasted worse smoking mixtures in a pipe , " he added , with a philosophic shrug of his shoulders , as he took a couple of cigars from the case I offered him , putting one in his mouth and the other in his pocket .

«Я пробовал курительные смеси в трубке похуже», — добавил он, философски пожимая плечами, вынимая из предложенного мной футляра пару сигар и кладя одну в рот, а другую в карман.
13 unread messages
Now and then they made a bit of money . Sometimes a mail steamer would come in , and Captain Nichols , having scraped acquaintance with the timekeeper , would succeed in getting the pair of them a job as stevedores .

Время от времени они зарабатывали немного денег. Иногда приходил почтовый пароход, и капитан Николс, познакомившись с хронометристом, удавалось устроить их двоих на работу грузчиками.
14 unread messages
When it was an English boat , they would dodge into the forecastle and get a hearty breakfast from the crew . They took the risk of running against one of the ship ’ s officers and being hustled down the gangway with the toe of a boot to speed their going .

Когда это была английская лодка, они прятались на баке и получали от команды сытный завтрак. Они рискнули натолкнуться на одного из офицеров корабля, и их столкнули по трапу носком ботинка, чтобы ускорить движение.
15 unread messages
" There ’ s no harm in a kick in the hindquarters when your belly ’ s full , " said Captain Nichols , " and personally I never take it in bad part . An officer ’ s got to think about discipline . "

«Нет ничего плохого в ударе по задним конечностям, когда у тебя сыт живот, — сказал капитан Николс, — и лично я никогда не воспринимаю это плохо. Офицер должен думать о дисциплине».
16 unread messages
I had a lively picture of Captain Nichols flying headlong down a narrow gangway before the uplifted foot of an angry mate , and , like a true Englishman , rejoicing in the spirit of the Mercantile Marine .

Я живо представил себе капитана Николса, летящего стремглав по узкому проходу под задиренной ногой разгневанного помощника капитана и, как истинный англичанин, радующегося духу торгового флота.
17 unread messages
There were often odd jobs to be got about the fish - market . Once they each of them earned a franc by loading trucks with innumerable boxes of oranges that had been dumped down on the quay . One day they had a stroke of luck : one of the boarding - masters got a contract to paint a tramp that had come in from Madagascar round the Cape of Good Hope , and they spent several days on a plank hanging over the side , covering the rusty hull with paint . It was a situation that must have appealed to Strickland ’ s sardonic humour . I asked Captain Nichols how he bore himself during these hardships .

На рыбном рынке часто можно было найти случайную работу. Однажды каждый из них заработал по франку, загружая грузовики бесчисленными ящиками апельсинов, брошенными на набережной. Однажды им повезло: один из интернатов получил заказ на покраску бродяги, пришедшей с Мадагаскара вокруг мыса Доброй Надежды, и они провели несколько дней на доске, свисающей с борта, прикрывая ржавый корпус с краской. Эта ситуация, должно быть, пришлась по душе сардоническому юмору Стрикленда. Я спросил капитана Николса, как он переносит эти трудности.
18 unread messages
" Never knew him say a cross word , " answered the Captain . " He ’ d be a bit surly sometimes , but when we hadn ’ t had a bite since morning , and we hadn ’ t even got the price of a lie down at the Chink ’ s , he ’ d be as lively as a cricket . "

«Никогда не слышал, чтобы он произнес грубое слово», — ответил капитан. «Иногда он был немного угрюмым, но когда мы с утра не перекусывали и у нас не было даже денег на то, чтобы переночевать в «Чинках», он был таким же оживленным, как сверчок».
19 unread messages
I was not surprised at this .

Я не удивился этому.
20 unread messages
Strickland was just the man to rise superior to circumstances , when they were such as to occasion despondency in most ; but whether this was due to equanimity of soul or to contradictoriness it would be difficult to say .

Стрикленд был именно тем человеком, который сумел подняться над обстоятельствами, когда они были таковы, что у большинства вызывали уныние; но было ли это следствием невозмутимости души или противоречивости, трудно сказать.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому