Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
The Chink ’ s Head was a name the beach - combers gave to a wretched inn off the Rue Bouterie , kept by a one - eyed Chinaman , where for six sous you could sleep in a cot and for three on the floor . Here they made friends with others in as desperate condition as themselves , and when they were penniless and the night was bitter cold , they were glad to borrow from anyone who had earned a stray franc during the day the price of a roof over their heads . They were not niggardly , these tramps , and he who had money did not hesitate to share it among the rest . They belonged to all the countries in the world , but this was no bar to good - fellowship ; for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all , the great country of Cockaine .

«Чинкс-Хед» — так местные жители называли жалкую гостиницу на улице Бутери, которую содержал одноглазый китаец, где за шесть су можно было спать на койке, а за три — на полу. Здесь они заводили друзей среди других, находящихся в таком же отчаянном положении, как и они сами, и, когда у них не было гроша в кармане, а ночи были очень холодными, они были рады занять у любого, кто заработал случайно за день франк, цену крыши над головой. Они не были скупыми, эти бродяги, и тот, у кого были деньги, не колебался делиться ими с остальными. Они принадлежали ко всем странам мира, но это не было препятствием для дружеских отношений; ибо они чувствовали себя свободными людьми страны, границы которой включают их всех, великой страны Кокаина.
2 unread messages
" But I guess Strickland was an ugly customer when he was roused , " said Captain Nichols , reflectively . " One day we ran into Tough Bill in the Place , and he asked Charlie for the papers he ’ d given him . "

«Но я думаю, что Стрикленд был неприятным клиентом, когда его разбудили», - задумчиво сказал капитан Николс. «Однажды мы столкнулись с Крутым Биллом в этом месте, и он попросил у Чарли документы, которые тот ему дал».
3 unread messages
" ’ You ’ d better come and take them if you want them , ’ says Charlie .

«Тебе лучше прийти и забрать их, если они тебе нужны», — говорит Чарли.
4 unread messages
" He was a powerful fellow , Tough Bill , but he didn ’ t quite like the look of Charlie , so he began cursing him . He called him pretty near every name he could lay hands on , and when Tough Bill began cursing it was worth listening to him . Well , Charlie stuck it for a bit , then he stepped forward and he just said : ’ Get out , you bloody swine .

«Он был сильным парнем, Крутой Билл, но ему не совсем нравился внешний вид Чарли, поэтому он начал его ругать. Он называл его практически всеми именами, которые попадались под руку, и когда Крутой Билл начал ругаться, стоило его послушать. Ну, Чарли немного задержался, затем шагнул вперед и просто сказал: «Уйди, чертова свинья».
5 unread messages
’ It wasn ’ t so much what he said , but the way he said it . Tough Bill never spoke another word ; you could see him go yellow , and he walked away as if he ’ d remembered he had a date . "

«Дело не столько в том, что он сказал, сколько в том, как он это сказал. Крутой Билл не произнес ни слова; было видно, как он пожелтел, и ушел, словно вспомнив, что у него свидание. "
6 unread messages
Strickland , according to Captain Nichols , did not use exactly the words I have given , but since this book is meant for family reading I have thought it better , at the expense of truth , to put into his mouth expressions familiar to the domestic circle .

Стрикленд, по словам капитана Николса, не употребил в точности те слова, которые я дал, но, поскольку эта книга предназначена для семейного чтения, я счел за лучшее, в ущерб правде, вложить в его уста выражения, знакомые домашнему кругу.
7 unread messages
Now , Tough Bill was not the man to put up with humiliation at the hands of a common sailor . His power depended on his prestige , and first one , then another , of the sailors who lived in his house told them that he had sworn to do Strickland in .

Крутой Билл был не тем человеком, который мог бы смириться с унижением со стороны обычного моряка. Его власть зависела от его престижа, и сначала один, затем другой из матросов, живших в его доме, сказал им, что он поклялся убить Стрикленда.
8 unread messages
One night Captain Nichols and Strickland were sitting in one of the bars of the Rue Bouterie . The Rue Bouterie is a narrow street of one - storeyed houses , each house consisting of but one room ; they are like the booths in a crowded fair or the cages of animals in a circus . At every door you see a woman . Some lean lazily against the side - posts , humming to themselves or calling to the passer - by in a raucous voice , and some listlessly read . They are French . Italian , Spanish , Japanese , coloured ; some are fat and some are thin ; and under the thick paint on their faces , the heavy smears on their eyebrows , and the scarlet of their lips , you see the lines of age and the scars of dissipation . Some wear black shifts and flesh - coloured stockings ; some with curly hair , dyed yellow , are dressed like little girls in short muslin frocks . Through the open door you see a red - tiled floor , a large wooden bed , and on a deal table a ewer and a basin .

Однажды вечером капитан Николс и Стрикленд сидели в одном из баров на улице Бутери. Рю Бутери — узкая улица с одноэтажными домами, каждый дом состоит всего из одной комнаты; они подобны киоскам на многолюдной ярмарке или клеткам с животными в цирке. У каждой двери вы видите женщину. Некоторые лениво прислоняются к боковым стойкам, напевая про себя или окликая прохожего хриплым голосом, а некоторые вяло читают. Они французы. Итальянский, испанский, японский, цветной; кто-то толстый, кто-то худой; и под густой краской на их лицах, густыми мазками на бровях и алыми губами виднеются морщины старости и шрамы распутства. Некоторые носят черные рубашки и чулки телесного цвета; некоторые с вьющимися волосами, выкрашенными в желтый цвет, одеты, как маленькие девочки, в короткие муслиновые платьица. В открытую дверь вы видите пол, выложенный красной плиткой, большую деревянную кровать, а на деревянном столе кувшин и таз.
9 unread messages
A motley crowd saunters along the streets — Lascars off a P . and O . , blond Northmen from a Swedish barque , Japanese from a man - of - war , English sailors , Spaniards , pleasant - looking fellows from a French cruiser , negroes off an American tramp . By day it is merely sordid , but at night , lit only by the lamps in the little huts , the street has a sinister beauty . The hideous lust that pervades the air is oppressive and horrible , and yet there is something mysterious in the sight which haunts and troubles you . You feel I know not what primitive force which repels and yet fascinates you . Here all the decencies of civilisation are swept away , and you feel that men are face to face with a sombre reality . There is an atmosphere that is at once intense and tragic .

По улицам прогуливается пестрая толпа: Ласкары с П. и О., белокурые северяне со шведского барка, японцы с военного корабля, английские моряки, испанцы, симпатичные парни с французского крейсера, негры с корабля. Американский бродяга. Днем здесь просто грязно, но ночью, освещенная только фонарями в маленьких хижинах, улица приобретает зловещую красоту. Отвратительная похоть, пропитавшая воздух, гнетущая и ужасная, и все же в этом зрелище есть что-то загадочное, что преследует и беспокоит вас. Вы чувствуете, что я не знаю, какая первобытная сила отталкивает и в то же время очаровывает вас. Здесь сметены все приличия цивилизации, и чувствуешь, что люди оказались лицом к лицу с мрачной реальностью. Здесь царит атмосфера одновременно напряженная и трагическая.
10 unread messages
In the bar in which Strickland and Nichols sat a mechanical piano was loudly grinding out dance music . Round the room people were sitting at table , here half a dozen sailors uproariously drunk , there a group of soldiers ; and in the middle , crowded together , couples were dancing . Bearded sailors with brown faces and large horny hands clasped their partners in a tight embrace . The women wore nothing but a shift . Now and then two sailors would get up and dance together . The noise was deafening . People were singing , shouting , laughing ; and when a man gave a long kiss to the girl sitting on his knees , cat - calls from the English sailors increased the din . The air was heavy with the dust beaten up by the heavy boots of the men , and gray with smoke . It was very hot . Behind the bar was seated a woman nursing her baby .

В баре, где сидели Стрикленд и Николс, механическое пианино громко воспроизводило танцевальную музыку. Вокруг комнаты сидели люди за столом, здесь с полдюжины пьяных матросов, там группа солдат; а посередине, столпившись, танцевали пары. Бородатые моряки с коричневыми лицами и большими мозолистыми руками крепко сжали своих партнеров в объятиях. На женщинах не было ничего, кроме рубахи. Время от времени два матроса вставали и танцевали вместе. Шум был оглушительным. Люди пели, кричали, смеялись; а когда мужчина долго поцеловал девушку, сидевшую у него на коленях, крики английских матросов усилили шум. Воздух был тяжелым от пыли, поднятой тяжелыми ботинками мужчин, и серым от дыма. Было очень жарко. За стойкой сидела женщина, кормящая ребенка.
11 unread messages
The waiter , an undersized youth with a flat , spotty face , hurried to and fro carrying a tray laden with glasses of beer .

Официант, невысокий юноша с плоским, пятнистым лицом, спешил взад и вперед, неся поднос со стаканами пива.
12 unread messages
In a little while Tough Bill , accompanied by two huge negroes , came in , and it was easy to see that he was already three parts drunk . He was looking for trouble . He lurched against a table at which three soldiers were sitting and knocked over a glass of beer . There was an angry altercation , and the owner of the bar stepped forward and ordered Tough Bill to go . He was a hefty fellow , in the habit of standing no nonsense from his customers , and Tough Bill hesitated . The landlord was not a man he cared to tackle , for the police were on his side , and with an oath he turned on his heel . Suddenly he caught sight of Strickland . He rolled up to him . He did not speak . He gathered the spittle in his mouth and spat full in Strickland ’ s face . Strickland seized his glass and flung it at him . The dancers stopped suddenly still . There was an instant of complete silence , but when Tough Bill threw himself on Strickland the lust of battle seized them all , and in a moment there was a confused scrimmage . Tables were overturned , glasses crashed to the ground . There was a hellish row . The women scattered to the door and behind the bar . Passers - by surged in from the street . You heard curses in every tongue the sound of blows , cries ; and in the middle of the room a dozen men were fighting with all their might . On a sudden the police rushed in , and everyone who could made for the door . When the bar was more or less cleared , Tough Bill was lying insensible on the floor with a great gash in his head .

Через некоторое время вошел Крутой Билл в сопровождении двух здоровенных негров, и было видно, что он был уже на три части пьян. Он искал неприятностей. Он наткнулся на стол, за которым сидели трое солдат, и опрокинул стакан пива. Завязалась сердитая перепалка, и владелец бара вышел вперед и приказал Крутому Биллу уйти. Он был здоровенным парнем и имел привычку не терпеть от своих клиентов никаких глупостей, и Крутой Билл колебался. Хозяин не был тем человеком, которого он хотел бы атаковать, поскольку полиция была на его стороне, и он с ругательствами повернулся на пятки. Внезапно он заметил Стрикленда. Он подкатился к нему. Он не говорил. Он собрал слюну во рту и сплюнул Стрикленду в лицо. Стрикленд схватил стакан и швырнул в него. Танцоры внезапно остановились. На мгновение наступила полная тишина, но когда Крутой Билл бросился на Стрикленда, жажда битвы охватила их всех, и через мгновение произошла беспорядочная схватка. Столы опрокидывались, стаканы падали на землю. Был адский скандал. Женщины разбежались к двери и за барной стойкой. С улицы хлынули прохожие. Вы слышали проклятия на всех языках, шум ударов, крики; а посреди комнаты дюжина мужчин дрались изо всех сил. Вдруг ворвалась полиция, и все, кто мог, направились к двери. Когда бар был более или менее свободен, Крутой Билл без чувств лежал на полу с огромной раной на голове.
13 unread messages
Captain Nichols dragged Strickland , bleeding from a wound in his arm , his clothes in rags , into the street . His own face was covered with blood from a blow on the nose .

Капитан Николс вытащил Стрикленда, истекающего кровью из раны на руке, в лохмотьях, на улицу. Его собственное лицо было залито кровью от удара по носу.
14 unread messages
" I guess you ’ d better get out of Marseilles before Tough Bill comes out of hospital , " he said to Strickland , when they had got back to the Chink ’ s Head and were cleaning themselves .

«Думаю, вам лучше уехать из Марселя до того, как Крутой Билл выйдет из больницы», — сказал он Стрикленду, когда они вернулись в «Чинкс-Хед» и начали мыться.
15 unread messages
" This beats cock - fighting , " said Strickland .

«Это лучше петушиных боев», — сказал Стрикленд.
16 unread messages
I could see his sardonic smile .

Я видел его сардоническую улыбку.
17 unread messages
Captain Nichols was anxious . He knew Tough Bill ’ s vindictiveness . Strickland had downed the mulatto twice , and the mulatto , sober , was a man to be reckoned with . He would bide his time stealthily . He would be in no hurry , but one night Strickland would get a knife - thrust in his back , and in a day or two the corpse of a nameless beach - comber would be fished out of the dirty water of the harbour . Nichols went next evening to Tough Bill ’ s house and made enquiries . He was in hospital still , but his wife , who had been to see him , said he was swearing hard to kill Strickland when they let him out .

Капитан Николс был обеспокоен. Он знал мстительность Крутого Билла. Стрикленд дважды сбил мулата, а трезвый мулат был человеком, с которым нужно было считаться. Он будет тайно ждать своего часа. Он не торопился бы, но однажды ночью Стрикленд получил бы удар ножом в спину, и через день или два труп безымянного пляжника будет выловлен из грязной воды гавани. На следующий вечер Николс отправился в дом Крутого Билла и навел справки. Он все еще находился в больнице, но его жена, которая его осматривала, сказала, что он клялся убить Стрикленда, когда его выпустят.
18 unread messages
A week passed .

Прошла неделя.
19 unread messages
" That ’ s what I always say , " reflected Captain Nichols , " when you hurt a man , hurt him bad . It gives you a bit of time to look about and think what you ’ ll do next . "

«Я всегда говорю это, — размышлял капитан Николс, — когда ты ранишь человека, причини ему сильную боль. Это дает тебе немного времени, чтобы осмотреться и подумать, что ты будешь делать дальше».
20 unread messages
Then Strickland had a bit of luck . A ship bound for Australia had sent to the Sailors ’ Home for a stoker in place of one who had thrown himself overboard off Gibraltar in an attack of delirium tremens .

Тогда Стрикленду немного повезло. Корабль, направлявшийся в Австралию, послал в Дом моряков за кочегаром вместо того, кто бросился за борт у берегов Гибралтара во время приступа белой горячки.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому