Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
" It is so many years since you left Saratoga , all these men may be dead , or may have removed . You say you obtained papers at the custom house in New-York . Probably there is a record of them there , and I think it would be well to write and ascertain . "

«Прошло столько лет с тех пор, как вы покинули Саратогу, что все эти люди, возможно, мертвы или уехали. Вы говорите, что получили документы на таможне в Нью-Йорке. Вероятно, там есть запись о них, и я думаю, что было бы хорошо написать и убедиться».
2 unread messages
I agreed with him , and again repeated the circumstances related heretofore , connected with my visit to the custom house with Brown and Hamilton . We lingered on the bank of the bayou an hour or more , conversing upon the subject which now engrossed our thoughts . I could no longer doubt his fidelity , and freely spoke to him of the many sorrows I had borne in silence , and so long . I spoke of my wife and children , mentioning their names and ages , and dwelling upon the unspeakable happiness it would be to clasp them to my heart once more before I died . I caught him by the hand , and with tears and passionate entreaties implored him to befriend me -- to restore me to my kindred and to liberty -- promising I would weary Heaven the remainder of my life with prayers that it would bless and prosper him . In the enjoyment of freedom -- surrounded by the associations of youth , and restored to the bosom of my family -- that promise is not yet forgotten , nor shall it ever be so long as I have strength to raise my imploring eyes on high .

Я согласился с ним и еще раз повторил изложенные выше обстоятельства, связанные с моим визитом на таможню вместе с Брауном и Гамильтоном. Мы задержались на берегу залива на час или больше, беседуя на тему, которая теперь занимала наши мысли. Я больше не мог сомневаться в его верности и свободно говорил с ним о многих горестях, которые я так долго переносил молча. Я говорил о своей жене и детях, упоминая их имена и возраст, и размышлял о невыразимом счастье, которое было бы, если бы я еще раз прижал их к своему сердцу перед своей смертью. Я поймал его за руку и со слезами и страстными мольбами умолял его подружиться со мной, вернуть меня моей родне и свободу, обещая, что буду утомлять Небеса остаток своей жизни молитвами о том, чтобы они благословили и процветали его. В наслаждении свободой, окруженной молодежными обществами и возвращенной в лоно моей семьи, это обещание еще не забыто, и оно никогда не будет забыто, пока у меня есть силы поднять свои умоляющие глаза ввысь.
3 unread messages
" Oh , blessings on his kindly voice and on his silver hair ,

«О, благословение его доброму голосу и его седым волосам,
4 unread messages
And blessings on his whole life long , until he meet me there . "

И благословений на всю его жизнь, пока он не встретит меня там».
5 unread messages
He overwhelmed me with assurances of friendship and faithfulness , saying he had never before taken so deep an interest in the fate of any one .

Он осыпал меня уверениями в дружбе и верности, сказав, что никогда прежде не проявлял столь глубокого интереса к чьей-либо судьбе.
6 unread messages
He spoke of himself in a somewhat mournful tone , as a lonely man , a wanderer about the world -- that he was growing old , and must soon reach the end of his earthly journey , and lie down to his final rest without kith or kin to mourn for him , or to remember him -- that his life was of little value to himself , and henceforth should be devoted to the accomplishment of my liberty , and to an unceasing warfare against the accursed shame of Slavery .

Он говорил о себе несколько скорбным тоном, как об одиноком человеке, скитальце по миру, - что он стареет и скоро должен достичь конца своего земного пути и лечь на последний покой без родных и близких. оплакивать его или помнить о нем, — что его жизнь не имела для него никакой ценности и отныне должна быть посвящена достижению моей свободы и непрекращающейся войне против проклятого позора рабства.
7 unread messages
After this time we seldom spoke to , or recognized each other . He was , moreover , less free in his conversation with Epps on the subject of Slavery . The remotest suspicion that there was any unusual intimacy -- any secret understanding between us -- never once entered the mind of Epps , or any other person , white or black , on the plantation .

После этого мы редко разговаривали и редко узнавали друг друга. Более того, он был менее свободен в разговоре с Эппсом о рабстве. Ни малейшего подозрения, что между нами существовала какая-то необычная близость, какое-то тайное взаимопонимание, ни разу не пришло в голову Эппсу или любому другому человеку на плантации, белому или черному.
8 unread messages
I am often asked , with an air of incredulity , how I succeeded so many years in keeping from my daily and constant companions the knowledge of my true name and history . The terrible lesson Burch taught me , impressed indelibly upon my mind the danger and uselessness of asserting I was a freeman . There was no possibility of any slave being able to assist me , while , on the other hand , there was a possibility of his exposing me . When it is recollected the whole current of my thoughts , for twelve years , turned to the contemplation of escape , it will not be wondered at , that I was always cautious and on my guard .

Меня часто с недоверием спрашивают, как мне удавалось столько лет скрывать от моих ежедневных и постоянных спутников знание моего настоящего имени и истории. Ужасный урок, который преподнес мне Берч, неизгладимо запечатлел в моем сознании опасность и бесполезность утверждений о том, что я свободный человек. Не было никакой возможности, чтобы какой-либо раб мог мне помочь, но, с другой стороны, существовала возможность того, что он меня разоблачит. Если вспомнить весь ход моих мыслей в течение двенадцати лет, обращенных к размышлениям о побеге, то неудивительно, что я всегда был осторожен и настороже.
9 unread messages
It would have been an act of folly to have proclaimed my right to freedom ; it would only have subjected me to severer scrutiny -- probably have consigned me to some more distant and inaccessible region than even Bayou Bœuf . Edwin Epps was a person utterly regardless of a black man 's rights or wrongs -- utterly destitute of any natural sense of justice , as I well knew . It was important , therefore , not only as regarded my hope of deliverance , but also as regarded the few personal privileges I was permitted to enjoy , to keep from him the history of my life .

Было бы безумием провозгласить мое право на свободу; это только подвергло бы меня более строгому контролю — возможно, отправило бы меня в какой-нибудь более отдаленный и недоступный регион, чем даже Байю-Бёф. Эдвин Эппс был человеком, совершенно не обращающим внимания на права и недостатки чернокожего человека, и, как я хорошо знал, совершенно лишенным всякого естественного чувства справедливости. Поэтому было важно не только с точки зрения моей надежды на освобождение, но и с точки зрения немногих личных привилегий, которыми мне было позволено пользоваться, скрыть от него историю моей жизни.
10 unread messages
The Saturday night subsequent to our interview at the water 's edge , Bass went home to Marksville . The next day , being Sunday , he employed himself in his own room writing letters . One he directed to the Collector of Customs at New-York , another to Judge Marvin , and another to Messrs. Parker and Perry jointly . The latter was the one which led to my recovery . He subscribed my true name , but in the postscript intimated I was not the writer . The letter itself shows that he considered himself engaged in a dangerous undertaking -- no less than running " the risk of his life , if detected . " I did not see the letter before it was mailed , but have since obtained a copy , which is here inserted :

В субботу вечером после нашего интервью у кромки воды Басс отправился домой в Марксвилл. На следующий день, в воскресенье, он занялся у себя в комнате написанием писем. Одно он направил таможеннику Нью-Йорка, другое — судье Марвину, а третье — господам Паркеру и Перри совместно. Именно последнее привело к моему выздоровлению. Он подписался моим настоящим именем, но в приписке намекнул, что я не автор. Само письмо показывает, что он считал себя вовлеченным в опасное предприятие — не меньше, чем «рискуя своей жизнью, если его обнаружат». Я не видел письма до его отправки, но с тех пор получил копию, которая прилагается здесь:
11 unread messages
" Bayou Bœuf , August 15 , 1852 .

«Байю-Бёф, 15 августа 1852 года.
12 unread messages
" Mr. William Perry or Mr. Cephas Parker :

«Мистер Уильям Перри или мистер Сефас Паркер:
13 unread messages
" Gentlemen -- It having been a long time since I have seen or heard from you , and not knowing that you are living , it is with uncertainty that I write to you , but the necessity of the case must be my excuse .

«Господа, я давно не видел вас и не слышал о вас и, не зная, что вы живы, пишу вам с неуверенностью, но необходимость дела должна быть моим оправданием.
14 unread messages
" Having been born free , just across the river from you , I am certain you must know me , and I am here now a slave . I wish you to obtain free papers for me , and forward them to me at Marksville , Louisiana , Parish of Avoyelles , and oblige

«Поскольку я родился свободным, прямо через реку от вас, я уверен, что вы должны знать меня, а теперь я здесь раб. Я хочу, чтобы вы добыли для меня бесплатные бумаги и переслали их мне в Марксвилл, штат Луизиана, в приход Авойель, и обязали
15 unread messages
" Yours , SOLOMON NORTHUP .

«Ваш СОЛОМОН НОРТУП.
16 unread messages
" The way I came to be a slave , I was taken sick in Washington City , and was insensible for some time . When I recovered my reason , I was robbed of my free-papers , and in irons on my way to this State , and have never been able to get any one to write for me until now ; and he that is writing for me runs the risk of his life if detected . "

«Как я стал рабом, я заболел в Вашингтон-Сити и некоторое время был без чувств. Когда я пришел в себя, у меня отобрали бесплатные газеты и заковали в кандалы по дороге в этот штат, и до сих пор мне так и не удалось заставить кого-нибудь написать для меня; и тот, кто пишет для меня, рискует своей жизнью, если его обнаружат».
17 unread messages
The allusion to myself in the work recently issued , entitled " A Key to Uncle Tom 's Cabin , " contains the first part of this letter , omitting the postscript . Neither are the full names of the gentlemen to whom it is directed correctly stated , there being a slight discrepancy , probably a typographical error . To the postscript more than to the body of the communication am I indebted for my liberation , as will presently be seen .

Упоминание обо мне в недавно вышедшей работе под названием «Ключ от хижины дяди Тома» содержит первую часть этого письма без приписки. Не указаны также полные имена господ, которым оно адресовано, имеется небольшое расхождение, вероятно, опечатка. Постскриптуму я обязан своим освобождением больше, чем основной части сообщения, как вскоре станет видно.
18 unread messages
When Bass returned from Marksville he informed me of what he had done . We continued our midnight consultations , never speaking to each other through the day , excepting as it was necessary about the work . As nearly as he was able to ascertain , it would require two weeks for the letter to reach Saratoga in due course of mail , and the same length of time for an answer to return . Within six weeks , at the farthest , we concluded , an answer would arrive , if it arrived at all .

Когда Басс вернулся из Марксвилля, он сообщил мне о том, что он сделал. Мы продолжали наши полуночные консультации, никогда не разговаривая друг с другом в течение дня, за исключением случаев, когда это было необходимо по поводу работы. Насколько ему удалось выяснить, для того, чтобы письмо дошло до Саратоги в установленном порядке, потребуется две недели, и столько же времени для возвращения ответа. Мы пришли к выводу, что в течение шести недель, самое большее, ответ придет, если он вообще придет.
19 unread messages
A great many suggestions were now made , and a great deal of conversation took place between us , as to the most safe and proper course to pursue on receipt of the free papers . They would stand between him and harm , in case we were overtaken and arrested leaving the country altogether . It would be no infringement of law , however much it might provoke individual hostility , to assist a freeman to regain his freedom .

Теперь было сделано очень много предложений, и между нами состоялось много разговоров о том, как наиболее безопасно и правильно действовать при получении бесплатных документов. Они встанут между ним и угрозой на случай, если нас догонят и арестуют и мы вообще покинем страну. Помощь свободному человеку в восстановлении свободы не была бы нарушением закона, хотя и могла бы спровоцировать индивидуальную враждебность.
20 unread messages
At the end of four weeks he was again at Marksville , but no answer had arrived . I was sorely disappointed , but still reconciled myself with the reflection that sufficient length of time had not yet elapsed -- that there might have been delays -- and that I could not reasonably expect one so soon . Six , seven , eight , and ten weeks passed by , however , and nothing came . I was in a fever of suspense whenever Bass visited Marksville , and could scarcely close my eyes until his return . Finally my master 's house was finished , and the time came when Bass must leave me . The night before his departure I was wholly given up to despair . I had clung to him as a drowning man clings to the floating spar , knowing if it slips from his grasp he must forever sink beneath the waves . The all-glorious hope , upon which I had laid such eager hold , was crumbling to ashes in my hands . I felt as if sinking down , down , amidst the bitter waters of Slavery , from the unfathomable depths of which I should never rise again .

По прошествии четырех недель он снова был в Марксвилле, но ответа не последовало. Я был крайне разочарован, но все же смирился с мыслью, что еще не прошло достаточно времени, что могли быть задержки, и что я не мог разумно ожидать их так скоро. Однако прошло шесть, семь, восемь и десять недель, а ничего не произошло. Каждый раз, когда Басс приезжал в Марксвилль, я находился в лихорадочном напряжении и едва мог сомкнуть глаза до его возвращения. Наконец дом моего хозяина был построен, и пришло время, когда Басс должен покинуть меня. В ночь перед его отъездом я был в полном отчаянии. Я цеплялся за него, как тонущий человек цепляется за плывущий рангоут, зная, что если он выскользнет из его рук, ему придется навсегда утонуть под волнами. Славная надежда, за которую я так горячо держался, рассыпалась в пепел в моих руках. Я чувствовал себя так, будто погружаюсь все глубже и глубже, среди горьких вод Рабства, из непостижимых глубин которого мне уже никогда больше не подняться.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому