Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
The generous heart of my friend and benefactor was touched with pity at the sight of my distress .

Щедрое сердце моего друга и благодетеля сжалилось при виде моего горя.
2 unread messages
He endeavored to cheer me up , promising to return the day before Christmas , and if no intelligence was received in the meantime , some further step would be undertaken to effect our design . He exhorted me to keep up my spirits -- to rely upon his continued efforts in my behalf , assuring me , in most earnest and impressive language , that my liberation should , from thenceforth , be the chief object of his thoughts .

Он постарался подбодрить меня, пообещав вернуться за день до Рождества, и, если за это время не будет получено никакой информации, будут предприняты какие-то дальнейшие шаги для осуществления нашего плана. Он убеждал меня сохранять мужество и полагаться на его постоянные усилия ради меня, уверяя меня самым серьезным и впечатляющим языком, что мое освобождение отныне должно быть главной целью его мыслей.
3 unread messages
In his absence the time passed slowly indeed . I looked forward to Christmas with intense anxiety and impatience . I had about given up the expectation of receiving any answer to the letters . They might have miscarried , or might have been misdirected . Perhaps those at Saratoga , to whom they had been addressed , were all dead ; perhaps , engaged in their pursuits , they did not consider the fate of an obscure , unhappy black man of sufficient importance to be noticed . My whole reliance was in Bass . The faith I had in him was continually re-assuring me , and enabled me to stand up against the tide of disappointment that had overwhelmed me .

В его отсутствие время действительно тянулось медленно. Я ждал Рождества с сильным беспокойством и нетерпением. Я уже почти потерял надежду получить какой-либо ответ на письма. Возможно, они потерпели неудачу или были неправильно направлены. Возможно, все жители Саратоги, которым они были адресованы, уже мертвы; возможно, занимаясь своими делами, они не считали судьбу безвестного, несчастного чернокожего человека достаточно важной, чтобы ее можно было заметить. Я полностью полагался на Басса. Моя вера в него постоянно придавала мне уверенности и позволяла мне противостоять волне разочарования, захлестнувшей меня.
4 unread messages
So wholly was I absorbed in reflecting upon my situation and prospects , that the hands with whom I labored in the field often observed it . Patsey would ask me if I was sick , and Uncle Abram , and Bob , and Wiley frequently expressed a curiosity to know what I could be thinking about so steadily . But I evaded their inquiries with some light remark , and kept my thoughts locked closely in my breast .

Я был настолько поглощен размышлениями о своем положении и перспективах, что руки, с которыми я работал в поле, часто наблюдали за этим. Пэтси спрашивала меня, не болен ли я, а дядя Абрам, Боб и Уайли часто выражали любопытство узнать, о чем я могу так постоянно думать. Но я уклонился от их расспросов каким-нибудь легким замечанием и крепко держал свои мысли в груди.
5 unread messages
Faithful to his word , the day before Christmas , just at night-fall , Bass came riding into the yard .

Верный своему слову, накануне Рождества, ближе к вечеру, Басс приехал верхом во двор.
6 unread messages
" How are you , " said Epps , shaking him by the hand , " glad to see you . "

— Как ты, — сказал Эппс, пожимая ему руку, — рад тебя видеть.
7 unread messages
He would not have been very glad had he known the object of his errand .

Он не был бы очень рад, если бы знал цель своего поручения.
8 unread messages
" Quite well , quite well , " answered Bass . " Had some business out on the bayou , and concluded to call and see you , and stay over night . "

«Вполне хорошо, вполне хорошо», ответил Басс. «У меня были какие-то дела на заливе, и я решил зайти к вам и остаться на ночь».
9 unread messages
Epps ordered one of the slaves to take charge of his horse , and with much talk and laughter they passed into the house together ; not , however , until Bass had looked at me significantly , as much as to say , " Keep dark , we understand each other . " It was ten o'clock at night before the labors of the day were performed , when I entered the cabin . At that time Uncle Abram and Bob occupied it with me . I laid down upon my board and feigned I was asleep . When my companions had fallen into a profound slumber , I moved stealthily out of the door , and watched , and listened attentively for some sign or sound from Bass . There I stood until long after midnight , but nothing could be seen or heard . As I suspected , he dared not leave the house , through fear of exciting the suspicion of some of the family . I judged , correctly , he would rise earlier than was his custom , and take the opportunity of seeing me before Epps was up . Accordingly I aroused Uncle Abram an hour sooner than usual , and sent him into the house to build a fire , which , at that season of the year , is a part of Uncle Abram 's duties .

Эппс приказал одному из рабов взять на себя заботу о его лошади, и, болтая и смеясь, они вместе вошли в дом; Однако только после того, как Басс многозначительно посмотрел на меня, словно говоря: «Не говори, мы понимаем друг друга». Было уже десять часов вечера, когда дневные работы были окончены, когда я вошел в каюту. В то время его вместе со мной занимали дядя Абрам и Боб. Я лег на доску и притворился, что сплю. Когда мои спутники погрузились в глубокий сон, я украдкой вышел за дверь, стал наблюдать и внимательно прислушиваться, нет ли какого-нибудь знака или звука от Басса. Там я простоял далеко за полночь, но ничего не было видно и не слышно. Как я и подозревал, он не осмелился выйти из дома, опасаясь возбудить подозрения у кого-то из членов семьи. Я правильно решил, что он встанет раньше, чем обычно, и воспользуется случаем, чтобы увидеться со мной до того, как встанет Эппс. Поэтому я разбудил дядю Абрама на час раньше обычного и отправил его в дом развести огонь, что в это время года входит в обязанности дяди Абрама.
10 unread messages
I also gave Bob a violent shake , and asked him if he intended to sleep till noon , saying master would be up before the mules were fed . He knew right well the consequence that would follow such an event , and , jumping to his feet , was at the horse-pasture in a twinkling .

Я также сильно встряхнул Боба и спросил, собирается ли он спать до полудня, сказав, что хозяин встанет до того, как мулов покормят. Он прекрасно знал, какие последствия последуют за таким событием, и, вскочив на ноги, в мгновение ока оказался на пастбище.
11 unread messages
Presently , when both were gone , Bass slipped into the cabin .

Вскоре, когда оба ушли, Басс проскользнул в каюту.
12 unread messages
" No letter yet , Platt , " said he . The announcement fell upon my heart like lead .

— Письма пока нет, Платт, — сказал он. Это известие упало мне на сердце, как свинец.
13 unread messages
" Oh , do write again , Master Bass , " I cried ; " I will give you the names of a great many I know . Surely they are not all dead . Surely some one will pity me . "

«О, напишите еще раз, мастер Басс», - воскликнул я; «Я назову вам имена многих, кого я знаю. Конечно, они не все мертвы. Наверняка кто-нибудь пожалеет меня».
14 unread messages
" No use , " Bass replied , " no use . I have made up my mind to that . I fear the Marksville post-master will mistrust something , I have inquired so often at his office . Too uncertain -- too dangerous . "

«Бесполезно, — ответил Басс, — бесполезно. Я решился на это. Боюсь, что почтмейстер Марксвилля чему-то не поверит, я так часто спрашивал его в конторе. Слишком неопределенно — слишком опасно».
15 unread messages
" Then it is all over , " I exclaimed . " Oh , my God , how can I end my days here ! "

«Тогда все кончено», — воскликнул я. «О Боже мой, как я могу закончить свои дни здесь!»
16 unread messages
" You 're not going to end them here , " he said , " unless you die very soon . I 've thought this matter all over , and have come to a determination . There are more ways than one to manage this business , and a better and surer way than writing letters . I have a job or two on hand which can be completed by March or April . By that time I shall have a considerable sum of money , and then , Platt , I am going to Saratoga myself . "

«Вы не покончите с ними здесь, — сказал он, — если не умрете очень скоро. Я все обдумал и пришел к определенному решению. Есть много способов управлять этим делом, и это лучший и более надежный способ, чем написание писем. У меня есть одна-две работы, которые я могу завершить к марту или апрелю. К тому времени у меня будет значительная сумма денег, и тогда, Платт, я сам поеду в Саратогу.
17 unread messages
I could scarcely credit my own senses as the words fell from his lips . But he assured me , in a manner that left no doubt of the sincerity of his intention , that if his life was spared until spring , he should certainly undertake the journey .

Я едва мог поверить своим чувствам, когда эти слова сорвались с его губ. Но он заверил меня так, что не оставляло сомнений в искренности его намерения, что, если ему будет сохранена жизнь до весны, он непременно отправится в путешествие.
18 unread messages
" I have lived in this region long enough , " he continued ; " I may as well be in one place as another . For a long time I have been thinking of going back once more to the place where I was born . I 'm tired of Slavery as well as you . If I can succeed in getting you away from here , it will be a good act that I shall like to think of all my life . And I shall succeed , Platt ; I 'm bound to do it . Now let me tell you what I want . Epps will be up soon , and it wo n't do to be caught here . Think of a great many men at Saratoga and Sandy Hill , and in that neighborhood , who once knew you . I shall make excuse to come here again in the course of the winter , when I will write down their names . I will then know who to call on when I go north . Think of all you can . Cheer up ! Do n't be discouraged . I 'm with you , life or death . Good-bye . God bless you , " and saying this he left the cabin quickly , and entered the great house .

«Я прожил в этом регионе достаточно долго», продолжил он; «Я могу быть как в одном месте, так и в другом. Я давно подумывал о том, чтобы еще раз вернуться в место, где родился. Я устал от рабства так же, как и ты. Если мне удастся увести тебя отсюда, это будет добрый поступок, о котором я буду думать всю свою жизнь. И я добьюсь успеха, Платт; Я обязан это сделать. Теперь позвольте мне рассказать вам, чего я хочу. Эппс скоро поднимется, и здесь его не застанут. Подумайте о многих мужчинах в Саратоге, Сэнди-Хилле и в их окрестностях, которые когда-то знали вас. Я найду повод приехать сюда снова зимой, когда запишу их имена. Тогда я буду знать, к кому обратиться, когда поеду на север. Подумайте обо всем, что можете. Не унывать! Не расстраивайтесь. Я с тобой, жизнь или смерть. До свидания. Да благословит вас Бог», и, сказав это, он быстро вышел из хижины и вошел в большой дом.
19 unread messages
It was Christmas morning -- the happiest day in the whole year for the slave . That morning he need not hurry to the field , with his gourd and cotton-bag . Happiness sparkled in the eyes and overspread the countenances of all . The time of feasting and dancing had come . The cane and cotton fields were deserted . That day the clean dress was to be donned -- the red ribbon displayed ; there were to be re-unions , and joy and laughter , and hurrying to and fro . It was to be a day of liberty among the children of Slavery . Wherefore they were happy , and rejoiced .

Это было рождественское утро — самый счастливый день в году для раба. В то утро ему не нужно было спешить в поле со своей тыквой и мешком с хлопком. Счастье сверкало в глазах и разливалось по лицам всех. Настало время пиров и танцев. Поля тростника и хлопка опустели. В этот день надлежало надеть чистое платье — показать красную ленту; должны были быть воссоединения, радость и смех, спешка взад и вперед. Это должен был быть день свободы среди детей рабства. Поэтому они были счастливы и радовались.
20 unread messages
After breakfast Epps and Bass sauntered about the yard , conversing upon the price of cotton , and various other topics .

После завтрака Эппс и Басс прогуливались по двору, обсуждая цены на хлопок и другие темы.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому