Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Кен Кизи

Кен Кизи
Пролетая над гнездом кукушки / Flying over Cuckoo's Nest B2

1 unread messages
A couple of the guys pacing stopped to look at us , and the old bony man came dragging by again , washing his hands of the whole deal . Nobody paid us much mind at first .

Двое парней, расхаживавших взад-вперед, остановились, чтобы посмотреть на нас, и костлявый старик снова протащился мимо, умывая руки. Сначала никто не обращал на нас особого внимания.
2 unread messages
The aides went off to the Nurses ' Station , leaving us standing in the dayroom door . Murphy 's eye was puffed to give him a steady wink , and I could tell it hurt his lips to grin . He raised his cuffed hands and stood looking at the clatter of movement and took a deep breath .

Помощники ушли на пост медсестер, оставив нас стоять у двери комнаты отдыха. Глаз Мерфи надулся, чтобы подмигнуть ему, и я мог сказать, что его губам было больно ухмыляться. Он поднял руки в наручниках и встал, глядя на грохот движения, и глубоко вздохнул.
3 unread messages
" McMurphy 's the name , pardners , " he said in his drawling cowboy actor 's voice , " an ' the thing I want to know is who 's the peckerwood runs the poker game in this establishment ? "

— Меня зовут Макмерфи, товарищи, — сказал он своим протяжным голосом ковбойского актера, — и я хочу знать, кто этот пекервуд управляет игрой в покер в этом заведении?
4 unread messages
The Ping-pong clock died down in a rapid ticking on the floor .

Часы для пинг-понга затихли, быстро тикая на полу.
5 unread messages
" I do n't deal blackjack so good , hobbled like this , but I maintain I 'm a fire-eater in a stud game . "

«Я не так хорошо играю в блэкджек, ковыляя вот так, но я утверждаю, что я пожиратель огня в игре в стад».
6 unread messages
He yawned , hitched a shoulder , bent down and cleared his throat , and spat something at a wastepaper can five feet away ; it rattled in with a ting and he straightened up again , grinned , and licked his tongue at the bloody gap in his teeth .

Он зевнул, дернул плечом, нагнулся, откашлялся и что-то сплюнул в мусорную корзину в пяти футах от себя; он со звоном загрохотал, и он снова выпрямился, усмехнулся и облизал языком окровавленную щель между зубами.
7 unread messages
" Had a run-in downstairs . Me an ' the Chief here locked horns with two greasemonkeys . "

"Была стычка внизу. Мы с Шефом здесь сцепились рогами с двумя жирными обезьянами».
8 unread messages
All the stamp-mill racket had stopped by this time , and everybody was looking toward the two of us at the door . McMurphy drew eyes to him like a sideshow barker . Beside him , I found that I was obliged to be looked at too , and with people staring at me I felt I had to stand up straight and tall as I could . That made my back hurt where I 'd fallen in the shower with the black boy on me , but I did n't let on . One hungry looker with a head of shaggy black hair came up and held his hand like he figured I had something for him .

К этому времени весь штамповочный грохот прекратился, и все смотрели на нас двоих у двери. Макмерфи обратил на него взгляд, словно зазывала из интермедии. Рядом с ним я обнаружил, что тоже обязан, чтобы на меня смотрели, и когда люди смотрели на меня, я чувствовал, что должен стоять прямо и во весь рост, насколько это возможно. От этого у меня заболела спина, когда я упала в душе с черным мальчиком на мне, но я не подала виду. Один из голодных глаз с лохматой черной шевелюрой подошел и взял его за руку, как будто понял, что у меня для него что-то есть.
9 unread messages
I tried to ignore him , but he kept running around in front of whichever way I turned , like a little kid , holding that empty hand cupped out to me .

Я пытался не обращать на него внимания, но он продолжал бегать впереди, куда бы я ни повернулся, как маленький ребенок, протягивая ко мне пустую руку.
10 unread messages
McMurphy talked a while about the fight , and my back got to hurting more and more . . I 'd hunkered in my chair in the corner for so long that it was hard to stand straight very long . I was glad when a little lap nurse came to take us into the Nurses ' Station and I got a chance to sit and rest .

Макмерфи немного поговорил о драке, и моя спина начала болеть все сильнее и сильнее. . Я так долго сидела на стуле в углу, что мне было трудно долго стоять прямо. Я был рад, когда маленькая медсестра пришла забрать нас в сестринскую станцию, и у меня появилась возможность посидеть и отдохнуть.
11 unread messages
She asked if we were calm enough for her to take off the cuffs , and McMurphy nodded . He had slumped over with his head hung and his elbows between his knees and looked completely exhausted -- it had n't occurred to me that it was just as hard for him to stand straight as it was for me .

Она спросила, достаточно ли мы спокойны, чтобы она сняла наручники, и Макмерфи кивнул. Он сгорбился, опустив голову и зажав локти между коленями, и выглядел совершенно изможденным — мне и в голову не приходило, что ему так же трудно стоять прямо, как и мне.
12 unread messages
The nurse -- about as big as the small end of nothing whittled to a fine point , as McMurphy put it later -- undid our cuffs and gave McMurphy a cigarette and gave me a stick of gum . She said she remembered that I chewed gum . I did n't remember her at all . McMurphy smoked while she dipped her little hand full of pink birthday candles into a jar of salve and worked over his cuts , flinching every time he flinched and telling him she was sorry . She picked up one of his hands in both of hers and turned it over and salved his knuckles . " Who was it ? " she asked , looking at the knuckles . " Was it Washington or Warren ? "

Медсестра — такая же большая, как маленький конец ничего, отшлифованный до тонкости, как позже выразился Макмерфи, — расстегнула наши наручники, дала Макмерфи сигарету и дала мне жвачку. Она сказала, что помнит, что я жевал жвачку. Я ее совсем не помнил. Макмерфи курил, пока она опускала свою маленькую ручку, полную розовых именинных свечей, в баночку с мазью и обрабатывала его порезы, вздрагивала каждый раз, когда он вздрагивал, и говорила ему, что ей жаль. Она взяла одну из его рук обеими своими, перевернула ее и смазала костяшки пальцев. "Кто это был?" — спросила она, глядя на костяшки пальцев. — Это был Вашингтон или Уоррен?
13 unread messages
McMurphy looked up at her . " Washington , " he said and grinned . " The Chief here took care of Warren . "

Макмерфи посмотрел на нее. — Вашингтон, — сказал он и усмехнулся. «Шеф здесь позаботился об Уоррене».
14 unread messages
She put his hand down and turned to me . I could see the little bird bones in her face .

Она опустила его руку и повернулась ко мне. Я мог видеть маленькие птичьи косточки на ее лице.
15 unread messages
" Are you hurt anywhere ? " I shook my head .

— Ты где-нибудь ранен? Я покачал головой.
16 unread messages
" What about Warren and Williams ? "

— А как насчет Уоррена и Уильямса?
17 unread messages
McMurphy told her he thought they might be sporting some plaster the next time she saw them . She nodded and looked at her feet . " It 's not all like her ward , " she said . " A lot of it is , but not all . Army nurses , trying to run an Army hospital . They are a little sick themselves . I sometimes think all single nurses should be fired after they reach thirty-five . "

Макмерфи сказал ей, что, по его мнению, в следующий раз, когда она увидит их, они могут быть в гипсе. Она кивнула и посмотрела себе под ноги. «Все не так, как у ее подопечной», — сказала она. "Многое есть, но не все. Армейские медсестры пытаются управлять армейским госпиталем. Они сами немного больны. Иногда я думаю, что всех одиноких медсестер следует увольнять после того, как им исполнится тридцать пять».
18 unread messages
" At least all single Army nurses , " McMurphy added . He asked how long we could expect to have the pleasure of her hospitality .

«По крайней мере, все незамужние армейские медсестры», — добавил Макмерфи. Он спросил, как долго мы можем рассчитывать на ее гостеприимство.
19 unread messages
" Not very long , I 'm afraid . "

— Боюсь, ненадолго.
20 unread messages
" Not very long , you 're afraid ? " McMurphy asked her .

— Боишься, что ненадолго? — спросил ее Макмерфи.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому