Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
" Not a woman , dear ; a mummy ! She has been dead nearly five thousand years ! "

«Не женщина, дорогая, а мумия! Она мертва почти пять тысяч лет назад!»
2 unread messages
" What does that matter ? Sex is not a matter of years ! A woman is a woman , if she had been dead five thousand centuries ! And you expect her to arise out of that long sleep ! It could not be real death , if she is to rise out of it ! You have led me to believe that she will come alive when the Coffer is opened ! "

«Какое это имеет значение? Секс – это не вопрос лет! Женщина есть женщина, если бы она умерла пять тысяч веков! И вы ожидаете, что она восстанет из этого долгого сна! Это не может быть настоящая смерть, если она хочет выбраться из нее! Вы заставили меня поверить, что она оживет, когда Сундук будет открыт!»
3 unread messages
" I did , my dear ; and I believe it ! But if it is n't death that has been the matter with her all these years , it is something uncommonly like it . Then again , just think ; it was men who embalmed her . They did n't have women 's rights or lady doctors in ancient Egypt , my dear ! And besides , " he went on more freely , seeing that she was accepting his argument , if not yielding to it , " we men are accustomed to such things . Corbeck and I have unrolled a hundred mummies ; and there were as many women as men amongst them . Doctor Winchester in his work has had to deal with women as well of men , till custom has made him think nothing of sex . Even Ross has in his work as a barrister ... " He stopped suddenly .

- Да, моя дорогая, и я верю в это! Но если не смерть преследовала ее все эти годы, то это что-то необычное. Опять же, просто подумайте; ее бальзамировали мужчины. В Древнем Египте не было прав женщин и женщин-врачей, моя дорогая! И кроме того, — продолжал он более свободно, видя, что она принимает его доводы, если не уступает им, — мы, мужчины, привыкли к таким вещам. Мы с Корбеком развернули сотню мумий; и среди них было столько же женщин, сколько и мужчин. Доктору Винчестеру в своей работе приходилось иметь дело как с мужчинами, так и с женщинами, пока привычка не заставила его вообще не думать о сексе. Даже Росс в своей работе адвокатом… — Он внезапно остановился.
4 unread messages
" You were going to help too ! " she said to me , with an indignant look .

— Ты тоже собирался помочь! — сказала она мне с возмущенным видом.
5 unread messages
I said nothing ; I thought silence was best . Mr. Trelawny went on hurriedly ; I could see that he was glad of interruption , for the part of his argument concerning a barrister 's work was becoming decidedly weak :

Я ничего не говорил; Я думал, что лучше всего молчать. Мистер Трелони поспешно продолжал; Я видел, что он был рад, что его прервали, поскольку часть его аргументов, касающихся работы адвоката, становилась явно слабой:
6 unread messages
" My child , you will be with us yourself . Would we do anything which would hurt or offend you ? Come now ! be reasonable ! We are not at a pleasure party . We are all grave men , entering gravely on an experiment which may unfold the wisdom of old times , and enlarge human knowledge indefinitely ; which may put the minds of men on new tracks of thought and research . An experiment , " as he went on his voice deepened , " which may be fraught with death to any one of us -- to us all ! We know from what has been , that there are , or may be , vast and unknown dangers ahead of us , of which none in the house today may ever see the end . Take it , my child , that we are not acting lightly ; but with all the gravity of deeply earnest men ! Besides , my dear , whatever feelings you or any of us may have on the subject , it is necessary for the success of the experiment to unswathe her . I think that under any circumstances it would be necessary to remove the wrappings before she became again a live human being instead of a spiritualised corpse with an astral body .

«Дитя Мое, ты сам будешь с нами. Сделаем ли мы что-нибудь, что могло бы причинить вам боль или обидеть? Приходите сейчас! будь благоразумен! Мы не на вечеринке для удовольствия. Мы все серьезные люди, серьезно вступающие в эксперимент, который может раскрыть мудрость старых времен и бесконечно расширить человеческое знание; которые могут направить умы людей на новые пути мысли и исследований. Эксперимент, — продолжал он, его голос стал глубже, — который может быть чреват смертью любого из нас — всех нас! Из того, что произошло, мы знаем, что впереди нас ждут или могут быть огромные и неизвестные опасности, конца которым никто в доме сегодня не увидит. Пойми, дитя мое, что мы действуем не легкомысленно; но со всей серьезностью глубоко серьезного человека! Кроме того, моя дорогая, какие бы чувства вы или любой из нас ни испытывали по этому поводу, для успеха эксперимента необходимо расплести ее. Я думаю, что при любых обстоятельствах необходимо было бы снять обертки, прежде чем она снова станет живым человеком, а не одухотворенным трупом с астральным телом.
7 unread messages
Were her original intention carried out , and did she come to new life within her mummy wrappings , it might be to exchange a coffin for a grave ! She would die the death of the buried alive ! But now , when she has voluntarily abandoned for the time her astral power , there can be no doubt on the subject . "

Если бы ее первоначальное намерение осуществилось и если бы она вернулась к новой жизни в своих обертках мумии, это могло бы быть обменом гроба на могилу! Она умрет смертью похороненного заживо! Но теперь, когда она добровольно на время отказалась от своей астральной силы, в этом не может быть никаких сомнений».
8 unread messages
Margaret 's face cleared . " All right , Father ! " she said as she kissed him . " But oh ! it seems a horrible indignity to a Queen , and a woman . "

Лицо Маргарет прояснилось. «Хорошо, отец!» сказала она, целуя его. «Но ох! это кажется ужасным унижением для королевы и женщины».
9 unread messages
I was moving away to the staircase when she called me :

Я уже отходил к лестнице, когда она позвала меня:
10 unread messages
" Where are you going ? " I came back and took her hand and stroked it as I answered :

"Куда ты идешь?" Я вернулся, взял ее руку и погладил ее, отвечая:
11 unread messages
" I shall come back when the unrolling is over ! " She looked at me long , and a faint suggestion of a smile came over her face as she said :

«Я вернусь, когда развертывание закончится!» Она долго смотрела на меня, и на ее лице появилась легкая тень улыбки, когда она сказала:
12 unread messages
" Perhaps you had better stay , too ! It may be useful to you in your work as a barrister ! " She smiled out as she met my eyes : but in an instant she changed . Her face grew grave , and deadly white . In a far away voice she said :

— Возможно, тебе тоже лучше остаться! Это может пригодиться вам в вашей работе адвокатом!» Она улыбнулась, встретившись со мной взглядом, но в мгновение ока изменилась. Лицо ее стало серьезным и мертвенно-бледным. Далеким голосом она сказала:
13 unread messages
" Father is right ! It is a terrible occasion ; we need all to be serious over it . But all the same -- nay , for that very reason you had better stay , Malcolm ! You may be glad , later on , that you were present tonight ! "

«Отец прав! Это ужасный случай; нам всем нужно отнестись к этому серьезно. Но все равно — нет, именно по этой причине тебе лучше остаться, Малкольм! Возможно, позже вы будете рады, что присутствовали сегодня вечером!»
14 unread messages
My heart sank down , down , at her words ; but I thought it better to say nothing . Fear was stalking openly enough amongst us already !

Сердце мое упало, упало при ее словах; но я подумал, что лучше промолчать. Страх уже достаточно открыто преследовал нас!
15 unread messages
By this time Mr. Trelawny , assisted by Mr.

К этому времени г-н Трелони, которому помогал г-н.
16 unread messages
Corbeck and Doctor Winchester , had raised the lid of the ironstone sarcophagus which contained the mummy of the Queen . It was a large one ; but it was none too big . The mummy was both long and broad and high ; and was of such weight that it was no easy task , even for the four of us , to lift it out . Under Mr. Trelawny 's direction we laid it out on the table prepared for it .

Корбек и доктор Винчестер подняли крышку железного саркофага, в котором находилась мумия королевы. Оно было большим; но оно было не слишком большим. Мумия была одновременно длинной, широкой и высокой; и был такого веса, что поднять его было непростой задачей даже для нас четверых. Под руководством мистера Трелони мы разложили его на приготовленном для этого столе.
17 unread messages
Then , and then only , did the full horror of the whole thing burst upon me ! There , in the full glare of the light , the whole material and sordid side of death seemed staringly real . The outer wrappings , torn and loosened by rude touch , and with the colour either darkened by dust or worn light by friction , seemed creased as by rough treatment ; the jagged edges of the wrapping-cloths looked fringed ; the painting was patchy , and the varnish chipped . The coverings were evidently many , for the bulk was great . But through all , showed that unhidable human figure , which seems to look more horrible when partially concealed than at any other time . What was before us was Death , and nothing else . All the romance and sentiment of fancy had disappeared . The two elder men , enthusiasts who had often done such work , were not disconcerted ; and Doctor Winchester seemed to hold himself in a business-like attitude , as if before the operating-table . But I felt low-spirited , and miserable , and ashamed ; and besides I was pained and alarmed by Margaret 's ghastly pallor .

Тогда, и только тогда, на меня обрушился весь ужас всего этого! Там, в ярком свете света, вся материальная и грязная сторона смерти казалась совершенно реальной. Внешние обертки, разорванные и ослабленные от грубого прикосновения и потемневшие от пыли или посветлевшие от трения, казались помятыми, как будто от грубого обращения; неровные края оберток выглядели бахромчатыми; картина была неоднородной, лак облупился. Покрытий, очевидно, было много, поскольку их объем был огромен. Но несмотря на все это, виднелась та невидимая человеческая фигура, которая, когда ее частично скрывают, кажется, выглядит еще ужаснее, чем в любое другое время. Перед нами была Смерть и ничего больше. Вся романтика и фантазии исчезли. Двое старших мужчин, энтузиасты, часто занимавшиеся подобной работой, не смутились; а доктор Винчестер, казалось, держал себя в деловой позе, как будто перед операционным столом. Но я чувствовал себя унылым, несчастным и пристыженным; кроме того, меня огорчила и встревожила ужасная бледность Маргарет.
18 unread messages
Then the work began .

Затем началась работа.
19 unread messages
The unrolling of the mummy cat had prepared me somewhat for it ; but this was so much larger , and so infinitely more elaborate , that it seemed a different thing . Moreover , in addition to the ever present sense of death and humanity , there was a feeling of something finer in all this . The cat had been embalmed with coarser materials ; here , all , when once the outer coverings were removed , was more delicately done . It seemed as if only the finest gums and spices had been used in this embalming . But there were the same surroundings , the same attendant red dust and pungent presence of bitumen ; there was the same sound of rending which marked the tearing away of the bandages . There were an enormous number of these , and their bulk when opened was great . As the men unrolled them , I grew more and more excited . I did not take a part in it myself ; Margaret had looked at me gratefully as I drew back . We clasped hands , and held each other hard . As the unrolling went on , the wrappings became finer , and the smell less laden with bitumen , but more pungent . We all , I think , began to feel it as though it caught or touched us in some special way . This , however , did not interfere with the work ; it went on uninterruptedly . Some of the inner wrappings bore symbols or pictures . These were done sometimes wholly in pale green colour , sometimes in many colours ; but always with a prevalence of green . Now and again Mr. Trelawny or Mr. Corbeck would point out some special drawing before laying the bandage on the pile behind them , which kept growing to a monstrous height .

Раскатывание мумии-кошки в некоторой степени подготовило меня к этому; но это было настолько масштабно и бесконечно сложнее, что казалось чем-то другим. Более того, помимо всегда присутствующего ощущения смерти и человечности, во всем этом было ощущение чего-то более прекрасного. Кота забальзамировали более грубыми материалами; здесь все, когда были сняты внешние покрытия, было сделано более деликатно. Казалось, что при бальзамировании использовались только лучшие смолы и специи. Но обстановка была та же самая, та же сопутствующая красная пыль и едкое присутствие битума; раздался тот же звук разрывания, который отмечал срывание бинтов. Их было огромное количество, и их объем в открытом виде был огромен. По мере того, как мужчины их разворачивали, я все больше и больше волновался. Сам я в этом участия не принимал; Маргарет с благодарностью посмотрела на меня, когда я отстранился. Мы взялись за руки и крепко обняли друг друга. По мере того, как разворачивание продолжалось, обертки становились тоньше, а запах стал менее насыщенным битумом, но более резким. Я думаю, мы все начали ощущать это так, как будто оно каким-то особенным образом зацепило или коснулось нас. Это, однако, не мешало работе; это продолжалось непрерывно. На некоторых внутренних упаковках были символы или изображения. Иногда они были выполнены полностью в бледно-зеленом цвете, иногда во многих цветах; но всегда с преобладанием зеленого цвета. Время от времени мистер Трелони или мистер Корбек указывали на какой-нибудь особый рисунок, прежде чем положить повязку на кучу позади них, которая продолжала расти до чудовищной высоты.
20 unread messages
At last we knew that the wrappings were coming to an end . Already the proportions were reduced to those of a normal figure of the manifest height of the Queen , who was more than average height . And as the end drew nearer , so Margaret 's pallor grew ; and her heart beat more and more wildly , till her breast heaved in a way that frightened me .

Наконец мы поняли, что обертывания подходят к концу. Пропорции уже были уменьшены до нормальной фигуры явного роста королевы, которая была выше среднего роста. И по мере приближения конца Маргарет бледнела; и ее сердце билось все сильнее и сильнее, пока ее грудь не вздымалась так, что это испугало меня.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому