Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
" What do you mean by that ? "

"Что ты имеешь в виду?"
2 unread messages
He told me a singular story .

Он рассказал мне необычную историю.
3 unread messages
When I left him , after we had buried poor Blanche , Stroeve walked into the house with a heavy heart . Something impelled him to go to the studio , some obscure desire for self - torture , and yet he dreaded the anguish that he foresaw . He dragged himself up the stairs ; his feet seemed unwilling to carry him ; and outside the door he lingered for a long time , trying to summon up courage to go in . He felt horribly sick . He had an impulse to run down the stairs after me and beg me to go in with him ; he had a feeling that there was somebody in the studio . He remembered how often he had waited for a minute or two on the landing to get his breath after the ascent , and how absurdly his impatience to see Blanche had taken it away again . To see her was a delight that never staled , and even though he had not been out an hour he was as excited at the prospect as if they had been parted for a month . Suddenly he could not believe that she was dead . What had happened could only be a dream , a frightful dream ; and when he turned the key and opened the door , he would see her bending slightly over the table in the gracious attitude of the woman in Chardin ’ s Benedicite , which always seemed to him so exquisite . Hurriedly he took the key out of his pocket , opened , and walked in .

Когда я ушел от него, после того как мы похоронили бедную Бланш, Стрев вошел в дом с тяжелым сердцем. Что-то толкало его пойти в студию, какое-то неясное желание самоистязания, и все же он боялся той муки, которую предвидел. Он потащился вверх по лестнице; ноги, казалось, не хотели нести его; и за дверью он долго задерживался, стараясь набраться смелости и войти. Ему было ужасно плохо. У него возникло желание бежать за мной по лестнице и умолять меня войти с ним; у него было ощущение, что в студии кто-то есть. Он вспомнил, как часто он ждал минуту или две на площадке, чтобы перевести дух после подъема, и как нелепо его нетерпение увидеть Бланш снова отнимало у него все силы. Увидеть ее было радостью, которая никогда не угасала, и хотя он не отсутствовал ни часа, он был так взволнован этой перспективой, как будто они расстались на месяц. Внезапно он не мог поверить, что она умерла. То, что произошло, могло быть только сном, страшным сном; и когда он повернул ключ и открыл дверь, он увидел, как она слегка склонилась над столом в грациозной позе женщины из «Бенедициты» Шардена, которая всегда казалась ему такой изысканной. Он поспешно вынул ключ из кармана, открыл и вошел.
4 unread messages
The apartment had no look of desertion . His wife ’ s tidiness was one of the traits which had so much pleased him ; his own upbringing had given him a tender sympathy for the delight in orderliness ; and when he had seen her instinctive desire to put each thing in its appointed place it had given him a little warm feeling in his heart .

Квартира не выглядела заброшенной. Опрятность его жены была одной из черт, которые ему так нравились; собственное воспитание привило ему нежную симпатию к наслаждению порядком; и когда он увидел ее инстинктивное желание положить каждую вещь на свое место, это дало ему немного тепла в сердце.
5 unread messages
The bedroom looked as though she had just left it : the brushes were neatly placed on the toilet - table , one on each side of the comb ; someone had smoothed down the bed on which she had spent her last night in the studio ; and her nightdress in a little case lay on the pillow . It was impossible to believe that she would never come into that room again .

Спальня выглядела так, словно она только что вышла из нее: на туалетном столике были аккуратно разложены щетки, по одной с каждой стороны расчески; кто-то разгладил кровать, на которой она провела последнюю ночь в студии; а ее ночная рубашка в футляре лежала на подушке. Невозможно было поверить, что она никогда больше не войдёт в эту комнату.
6 unread messages
But he felt thirsty , and went into the kitchen to get himself some water . Here , too , was order . On a rack were the plates that she had used for dinner on the night of her quarrel with Strickland , and they had been carefully washed . The knives and forks were put away in a drawer . Under a cover were the remains of a piece of cheese , and in a tin box was a crust of bread . She had done her marketing from day to day , buying only what was strictly needful , so that nothing was left over from one day to the next . Stroeve knew from the enquiries made by the police that Strickland had walked out of the house immediately after dinner , and the fact that Blanche had washed up the things as usual gave him a little thrill of horror . Her methodicalness made her suicide more deliberate . Her self - possession was frightening . A sudden pang seized him , and his knees felt so weak that he almost fell . He went back into the bedroom and threw himself on the bed . He cried out her name .

Но он почувствовал жажду и пошел на кухню за водой. Здесь тоже был порядок. На стойке стояли тщательно вымытые тарелки, которыми она ужинала в вечер ссоры со Стриклендом. Ножи и вилки были спрятаны в ящик. Под крышкой лежали остатки куска сыра, а в жестяной коробке корочка хлеба. Она занималась маркетингом изо дня в день, покупая только то, что было строго необходимо, чтобы ничего не оставалось в запасе изо дня в день. Из запросов полиции Стрев знал, что Стрикленд вышел из дома сразу после ужина, и тот факт, что Бланш, как обычно, вымыла вещи, вызвал у него легкий приступ ужаса. Ее методичность сделала ее самоубийство более обдуманным. Ее самообладание пугало. Внезапная боль охватила его, и его колени стали настолько слабыми, что он чуть не упал. Он вернулся в спальню и бросился на кровать. Он выкрикнул ее имя.
7 unread messages
" Blanche . Blanche . "

«Бланш. Бланш».
8 unread messages
The thought of her suffering was intolerable .

Мысль о ее страданиях была невыносима.
9 unread messages
He had a sudden vision of her standing in the kitchen — it was hardly larger than a cupboard — washing the plates and glasses , the forks and spoons , giving the knives a rapid polish on the knife - board ; and then putting everything away , giving the sink a scrub , and hanging the dish - cloth up to dry — it was there still , a gray torn rag ; then looking round to see that everything was clean and nice . He saw her roll down her sleeves and remove her apron — the apron hung on a peg behind the door — and take the bottle of oxalic acid and go with it into the bedroom .

Ему внезапно представилось, как она стоит на кухне — она была едва ли больше шкафа — моет тарелки и стаканы, вилки и ложки, быстро полирует ножи на ножевой доске; а потом все убрал, почистил раковину и повесил кухонное полотенце сушиться — оно все еще было там, серая рваная тряпка; затем оглянулся и увидел, что все чисто и красиво. Он видел, как она закатила рукава, сняла фартук (фартук висел на крючке за дверью), взяла бутылку щавелевой кислоты и пошла с ней в спальню.
10 unread messages
The agony of it drove him up from the bed and out of the room . He went into the studio . It was dark , for the curtains had been drawn over the great window , and he pulled them quickly back ; but a sob broke from him as with a rapid glance he took in the place where he had been so happy . Nothing was changed here , either . Strickland was indifferent to his surroundings , and he had lived in the other ’ s studio without thinking of altering a thing . It was deliberately artistic . It represented Stroeve ’ s idea of the proper environment for an artist . There were bits of old brocade on the walls , and the piano was covered with a piece of silk , beautiful and tarnished ; in one corner was a copy of the Venus of Milo , and in another of the Venus of the Medici . Here and there was an Italian cabinet surmounted with Delft , and here and there a bas - relief . In a handsome gold frame was a copy of Velasquez ’ Innocent X . , that Stroeve had made in Rome , and placed so as to make the most of their decorative effect were a number of Stroeve ’ s pictures , all in splendid frames .

Агония заставила его подняться с кровати и выйти из комнаты. Он пошел в студию. Было темно, потому что шторы на большом окне были задернуты, и он быстро отдернул их; но у него вырвалось рыдание, когда он быстрым взглядом обвел место, где был так счастлив. Здесь тоже ничего не изменилось. Стрикленд был равнодушен к своему окружению и жил в чужой мастерской, не думая ничего менять. Это было намеренно художественно. Он отражал идею Стрева о подходящей среде для художника. На стенах были кусочки старой парчи, а рояль был покрыт куском шелка, красивого и потускневшего; в одном углу находилась копия Венеры Милосской, а в другом — Венеры Медичи. Кое-где стоял итальянский кабинет, увенчанный Делфтом, и кое-где барельеф. В красивой золотой раме находилась копия «Иннокентия X.» Веласкеса, выполненная Стревом в Риме, а несколько картин Стрева, все в великолепных рамах, были помещены так, чтобы максимально использовать их декоративный эффект.
11 unread messages
Stroeve had always been very proud of his taste . He had never lost his appreciation for the romantic atmosphere of a studio , and though now the sight of it was like a stab in his heart , without thinking what he was at , he changed slightly the position of a Louis XV . table which was one of his treasures . Suddenly he caught sight of a canvas with its face to the wall . It was a much larger one than he himself was in the habit of using , and he wondered what it did there . He went over to it and leaned it towards him so that he could see the painting . It was a nude . His heart began to beat quickly , for he guessed at once that it was one of Strickland ’ s pictures . He flung it back against the wall angrily — what did he mean by leaving it there ? — but his movement caused it to fall , face downwards , on the ground . No mater whose the picture , he could not leave it there in the dust , and he raised it ; but then curiosity got the better of him . He thought he would like to have a proper look at it , so he brought it along and set it on the easel . Then he stood back in order to see it at his ease .

Стрев всегда очень гордился своим вкусом. Он никогда не терял чувства романтической атмосферы мастерской, и хотя теперь вид ее был как удар в сердце, он, не задумываясь, что делает, слегка изменил позицию Людовика XV. стол, который был одним из его сокровищ. Внезапно он увидел холст, обращенный лицевой стороной к стене. Оно было намного больше, чем он сам обычно использовал, и ему было интересно, что оно там делает. Он подошел к нему и наклонил его к себе так, чтобы видеть картину. Это была обнаженная натура. Сердце его забилось быстрее, потому что он сразу догадался, что это одна из картин Стрикленда. Он в гневе швырнул его обратно в стену — что он имел в виду, оставив его там? — но его движение заставило его упасть лицом вниз на землю. Неважно, чья это картина, он не мог оставить ее там в пыли и поднял ее; но потом любопытство взяло верх. Он подумал, что хотел бы рассмотреть ее как следует, поэтому принес ее с собой и поставил на мольберт. Затем он отступил назад, чтобы спокойно рассмотреть это.
12 unread messages
He gave a gasp . It was the picture of a woman lying on a sofa , with one arm beneath her head and the other along her body ; one knee was raised , and the other leg was stretched out . The pose was classic . Stroeve ’ s head swam . It was Blanche . Grief and jealousy and rage seized him , and he cried out hoarsely ; he was inarticulate ; he clenched his fists and raised them threateningly at an invisible enemy . He screamed at the top of his voice . He was beside himself . He could not bear it . That was too much .

Он ахнул. Это была фотография женщины, лежащей на диване, с одной рукой под головой, а другой вдоль тела; одно колено было поднято, а другая нога вытянута. Поза была классической. У Стрева закружилась голова. Это была Бланш. Горе, ревность и ярость охватили его, и он хрипло вскрикнул; он был невнятным; он сжал кулаки и угрожающе поднял их на невидимого врага. Он кричал во весь голос. Он был вне себя. Он не мог этого вынести. Это было слишком много.
13 unread messages
He looked round wildly for some instrument ; he wanted to hack the picture to pieces ; it should not exist another minute . He could see nothing that would serve his purpose ; he rummaged about his painting things ; somehow he could not find a thing ; he was frantic . At last he came upon what he sought , a large scraper , and he pounced on it with a cry of triumph . He seized it as though it were a dagger , and ran to the picture .

Он дико огляделся в поисках какого-нибудь инструмента; ему хотелось разрубить картину на куски; оно не должно существовать ни минуты. Он не видел ничего, что могло бы послужить его цели; он рылся в своих живописных вещах; как-то он ничего не мог найти; он был в ярости. Наконец он наткнулся на то, что искал, — большой скребок, и с торжествующим криком набросился на него. Он схватил его, как кинжал, и побежал к картине.
14 unread messages
As Stroeve told me this he became as excited as when the incident occurred , and he took hold of a dinner - knife on the table between us , and brandished it . He lifted his arm as though to strike , and then , opening his hand , let it fall with a clatter to the ground . He looked at me with a tremulous smile . He did not speak .

Как рассказал мне Стрев, он был так же взволнован, как и тогда, когда произошел этот инцидент, и схватил обеденный нож, лежавший между нами на столе, и размахивал им. Он поднял руку, словно собираясь нанести удар, а затем, разжав ладонь, уронил ее с грохотом на землю. Он посмотрел на меня с трепетной улыбкой. Он не говорил.
15 unread messages
" Fire away , " I said .

«Стреляйте», — сказал я.
16 unread messages
" I don ’ t know what happened to me . I was just going to make a great hole in the picture , I had my arm all ready for the blow , when suddenly I seemed to see it . "

«Я не знаю, что со мной случилось. Я собирался проделать большую дыру в картине, моя рука была готова к удару, как вдруг я как будто увидел это».
17 unread messages
" See what ? "

"Смотри что?"
18 unread messages
" The picture . It was a work of art . I couldn ’ t touch it . I was afraid . "

«Картина. Это было произведение искусства. Я не мог прикоснуться к ней. Я боялся».
19 unread messages
Stroeve was silent again , and he stared at me with his mouth open and his round blue eyes starting out of his head .

Стрев снова замолчал и уставился на меня с открытым ртом и выпученными круглыми голубыми глазами.
20 unread messages
" It was a great , a wonderful picture . I was seized with awe . I had nearly committed a dreadful crime . I moved a little to see it better , and my foot knocked against the scraper . I shuddered . "

«Это была великая, чудесная картина. Меня охватил трепет. Я едва не совершил ужасное преступление. Я подвинулся немного, чтобы рассмотреть ее получше, и моя нога ударилась о скребок. Я вздрогнул».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому