Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
He was sore and bruised , and his thoughts went back to the tenderness of his mother ’ s love . The ridicule he had endured for years seemed now to weigh him down , and the final blow of Blanche ’ s treachery had robbed him of the resiliency which had made him take it so gaily . He could no longer laugh with those who laughed at him . He was an outcast . He told me of his childhood in the tidy brick house , and of his mother ’ s passionate orderliness . Her kitchen was a miracle of clean brightness . Everything was always in its place , and no where could you see a speck of dust . Cleanliness , indeed , was a mania with her .

Он был изранен и ушиблен, и его мысли вернулись к нежности материнской любви. Насмешки, которые он терпел в течение многих лет, казалось, теперь тяготили его, а последний удар предательства Бланш лишил его той стойкости, которая заставляла его воспринимать это так весело. Он больше не мог смеяться вместе с теми, кто смеялся над ним. Он был изгоем. Он рассказал мне о своем детстве в аккуратном кирпичном доме и о страстной аккуратности своей матери. Ее кухня была чудом чистого света. Все всегда было на своем месте, и нигде не было видно пылинки. Чистота действительно была для нее манией.
2 unread messages
I saw a neat little old woman , with cheeks like apples , toiling away from morning to night , through the long years , to keep her house trim and spruce . His father was a spare old man , his hands gnarled after the work of a lifetime , silent and upright ; in the evening he read the paper aloud , while his wife and daughter ( now married to the captain of a fishing smack ) , unwilling to lose a moment , bent over their sewing . Nothing ever happened in that little town , left behind by the advance of civilisation , and one year followed the next till death came , like a friend , to give rest to those who had laboured so diligently .

Я увидел аккуратную старушку с щеками, похожими на яблоки, которая трудилась с утра до ночи, на протяжении долгих лет, чтобы содержать свой дом в чистоте и порядке. Его отец был худощавым стариком с корявыми от работы всей жизни руками, молчаливым и прямым; вечером он читал газету вслух, а его жена и дочь (теперь замужем за капитаном рыболовной шмеи), не желая терять ни минуты, склонялись над шитьем. В этом маленьком городке, оставленном развитием цивилизации, никогда ничего не происходило, и год следовал за другим, пока смерть не пришла, как друг, чтобы дать отдых тем, кто так усердно трудился.
3 unread messages
" My father wished me to become a carpenter like himself . For five generations we ’ ve carried on the same trade , from father to son . Perhaps that is the wisdom of life , to tread in your father ’ s steps , and look neither to the right nor to the left . When I was a little boy I said I would marry the daughter of the harness - maker who lived next door . She was a little girl with blue eyes and a flaxen pigtail . She would have kept my house like a new pin , and I should have had a son to carry on the business after me . "

«Мой отец хотел, чтобы я стал плотником, как он сам. На протяжении пяти поколений мы занимались одним и тем же ремеслом, от отца к сыну. Возможно, в этом и есть мудрость жизни — идти по стопам своего отца и не смотреть ни направо, ни налево. ни налево. Когда я был маленьким, я сказал, что женюсь на дочери шорника, который жил по соседству. Это была маленькая девочка с голубыми глазами и льняной косичкой. Она сохранила бы мой дом как новый булавку, и у меня должен был быть сын, который продолжил бы дело после меня».
4 unread messages
Stroeve sighed a little and was silent . His thoughts dwelt among pictures of what might have been , and the safety of the life he had refused filled him with longing .

Стрев слегка вздохнул и промолчал. Его мысли вращались среди картин того, что могло бы быть, и безопасность жизни, от которой он отказался, наполняла его тоской.
5 unread messages
" The world is hard and cruel . We are here none knows why , and we go none knows whither . We must be very humble . We must see the beauty of quietness . We must go through life so inconspicuously that Fate does not notice us . And let us seek the love of simple , ignorant people . Their ignorance is better than all our knowledge .

«Мир жесток и жесток. Мы здесь, никто не знает почему, и мы идем, никто не знает куда. Мы должны быть очень смиренными. Мы должны увидеть красоту тишины. Мы должны идти по жизни так незаметно, чтобы Судьба нас не заметила. И будем искать любви простых, невежественных людей. Их невежество лучше всех наших знаний.
6 unread messages
Let us be silent , content in our little corner , meek and gentle like them . That is the wisdom of life . "

Давайте помолчим, довольные своим уголком, кроткие и нежные, как они. В этом мудрость жизни. "
7 unread messages
To me it was his broken spirit that expressed itself , and I rebelled against his renunciation . But I kept my own counsel .

Для меня выразился его сломленный дух, и я восстал против его отречения. Но я придерживался своего мнения.
8 unread messages
" What made you think of being a painter ? " I asked .

«Что заставило тебя подумать о том, чтобы стать художником?» Я спросил.
9 unread messages
He shrugged his shoulders .

Он пожал плечами.
10 unread messages
" It happened that I had a knack for drawing . I got prizes for it at school . My poor mother was very proud of my gift , and she gave me a box of water - colours as a present . She showed my sketches to the pastor and the doctor and the judge . And they sent me to Amsterdam to try for a scholarship , and I won it . Poor soul , she was so proud ; and though it nearly broke her heart to part from me , she smiled , and would not show me her grief . She was pleased that her son should be an artist . They pinched and saved so that I should have enough to live on , and when my first picture was exhibited they came to Amsterdam to see it , my father and mother and my sister , and my mother cried when she looked at it . " His kind eyes glistened . " And now on every wall of the old house there is one of my pictures in a beautiful gold frame . "

«Так получилось, что у меня были способности к рисованию. В школе я получал за это награды. Моя бедная мать очень гордилась моим даром и подарила мне коробку акварельных красок. Она показала мои наброски пастору. и доктор, и судья. И они отправили меня в Амстердам добиваться стипендии, и я выиграл ее. Бедная душа, она была так горда; и хотя ей почти разрывалось сердце, когда она расставалась со мной, она улыбалась и не хотела покажи мне свое горе. Она была рада, что ее сын стал художником. Они отщипывали и копили, чтобы мне было достаточно на жизнь, и когда моя первая картина была выставлена, они приехали в Амстердам, чтобы увидеть ее, мои отец и мать и моя сестра, и моя мать плакала, когда смотрела на это». Его добрые глаза блестели. «И теперь на каждой стене старого дома висит одна из моих фотографий в красивой золотой рамке».
11 unread messages
He glowed with happy pride . I thought of those cold scenes of his , with their picturesque peasants and cypresses and olive - trees . They must look queer in their garish frames on the walls of the peasant house .

Он светился счастливой гордостью. Я думал о его холодных сценах с их живописными крестьянами, кипарисами и оливковыми деревьями. Они, наверное, странно смотрятся в своих ярких рамах на стене крестьянского дома.
12 unread messages
" The dear soul thought she was doing a wonderful thing for me when she made me an artist , but perhaps , after all , it would have been better for me if my father ’ s will had prevailed and I were now but an honest carpenter

«Милая душа думала, что делает для меня чудесное дело, когда делала меня художником, но, может быть, все-таки для меня было бы лучше, если бы воля отца взяла верх, и я был бы теперь всего лишь честным плотником
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" Now that you know what art can offer , would you change your life ? Would you have missed all the delight it has given you ? "

«Теперь, когда вы знаете, что может предложить искусство, изменили бы вы свою жизнь? Неужели бы вы упустили все то удовольствие, которое оно вам доставило?»
15 unread messages
" Art is the greatest thing in the world , " he answered , after a pause .

«Искусство — величайшая вещь в мире», — ответил он после паузы.
16 unread messages
He looked at me for a minute reflectively ; he seemed to hesitate ; then he said :

Он с минуту задумчиво смотрел на меня; он, казалось, колебался; затем он сказал:
17 unread messages
" Did you know that I had been to see Strickland ? "

«Знаете ли вы, что я был у Стрикленда?»
18 unread messages
" You ? "

"Ты?"
19 unread messages
I was astonished . I should have thought he could not bear to set eyes on him . Stroeve smiled faintly .

Я был поражен. Я должен был подумать, что он не вынесет даже одного взгляда на него. Стрев слабо улыбнулся.
20 unread messages
" You know already that I have no proper pride . "

«Вы уже знаете, что у меня нет должной гордости».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому