But he felt thirsty , and went into the kitchen to get himself some water . Here , too , was order . On a rack were the plates that she had used for dinner on the night of her quarrel with Strickland , and they had been carefully washed . The knives and forks were put away in a drawer . Under a cover were the remains of a piece of cheese , and in a tin box was a crust of bread . She had done her marketing from day to day , buying only what was strictly needful , so that nothing was left over from one day to the next . Stroeve knew from the enquiries made by the police that Strickland had walked out of the house immediately after dinner , and the fact that Blanche had washed up the things as usual gave him a little thrill of horror . Her methodicalness made her suicide more deliberate . Her self - possession was frightening . A sudden pang seized him , and his knees felt so weak that he almost fell . He went back into the bedroom and threw himself on the bed . He cried out her name .
Но он почувствовал жажду и пошел на кухню за водой. Здесь тоже был порядок. На стойке стояли тщательно вымытые тарелки, которыми она ужинала в вечер ссоры со Стриклендом. Ножи и вилки были спрятаны в ящик. Под крышкой лежали остатки куска сыра, а в жестяной коробке корочка хлеба. Она занималась маркетингом изо дня в день, покупая только то, что было строго необходимо, чтобы ничего не оставалось в запасе изо дня в день. Из запросов полиции Стрев знал, что Стрикленд вышел из дома сразу после ужина, и тот факт, что Бланш, как обычно, вымыла вещи, вызвал у него легкий приступ ужаса. Ее методичность сделала ее самоубийство более обдуманным. Ее самообладание пугало. Внезапная боль охватила его, и его колени стали настолько слабыми, что он чуть не упал. Он вернулся в спальню и бросился на кровать. Он выкрикнул ее имя.