Carrie made a most hearty supper , for which I was pleased ; for I sometimes think she is not strong . There was scarcely a dish she did not taste . I was so thirsty , I could not eat much . Receiving a sharp slap on the shoulder , I turned , and , to my amazement , saw Farmerson , our ironmonger . He said , in the most familiar way : " This is better than Brickfield Terrace , eh ? " I simply looked at him , and said coolly : " I never expected to see you here . " He said , with a loud , coarse laugh : " I like that -- if you , why not me ? " I replied : " Certainly , " I wish I could have thought of something better to say . He said : " Can I get your good lady anything ? " Carrie said : " No , I thank you , " for which I was pleased . I said , by way of reproof to him : " You never sent today to paint the bath , as I requested . " Farmerson said : " Pardon me , Mr. Pooter , no shop when we 're in company , please . "
Кэрри приготовила очень сытный ужин, чему я был очень рад; ибо я иногда думаю, что она не сильна. Не было такого блюда, которое бы она не попробовала. Я так хотел пить, что не мог есть много. Получив резкий шлепок по плечу, я обернулся и, к своему изумлению, увидел Фармерсона, нашего торговца скобяными изделиями. Он сказал самым обычным тоном: «Это лучше, чем Брикфилд-Террас, а?» Я просто посмотрел на него и холодно сказал: «Я никогда не ожидал увидеть тебя здесь». Он сказал с громким, грубым смехом: «Мне это нравится — если вам, то почему не мне?» Я ответил: «Конечно», хотелось бы придумать что-нибудь получше. Он сказал: «Могу ли я получить что-нибудь для вашей милой леди?» Кэрри сказала: «Нет, я благодарю вас», чему я был рад. Я ему в упрек сказал: «Ты ни разу не послал сегодня красить ванну, как я просил». Фармерсон сказал: «Прошу прощения, мистер Путер, пожалуйста, никаких магазинов, когда мы в компании».