Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
" I have done nothing to be ashamed of . I am the man who wrote the letter . If you have come to rescue Solomon Northup , I am glad to see you . "

«Я не сделал ничего такого, чего можно было бы стыдиться. Я тот человек, который написал письмо. Если вы пришли спасти Соломона Нортапа, я рад вас видеть».
2 unread messages
" When did you last see him , and where is he ? " Northup inquired .

— Когда вы видели его в последний раз и где он? — спросил Нортап.
3 unread messages
" I last saw him Christmas , a week ago to-day . He is the slave of Edwin Epps , a planter on Bayou Bœuf , near Holmesville . He is not known as Solomon Northup ; he is called Platt . "

«В последний раз я видел его на Рождество, сегодня, неделю назад. Он раб Эдвина Эппса, плантатора на Байю-Беф, недалеко от Холмсвилля. Он не известен как Соломон Нортап; его зовут Платт».
4 unread messages
The secret was out -- the mystery was unraveled . Through the thick , black cloud , amid whose dark and dismal shadows I had walked twelve years , broke the star that was to light me back to liberty . All mistrust and hesitation were soon thrown aside , and the two men conversed long and freely upon the subject uppermost in their thoughts . Bass expressed the interest he had taken in my behalf -- his intention of going north in the Spring , and declaring that he had resolved to accomplish my emancipation , if it were in his power . He described the commencement and progress of his acquaintance with me , and listened with eager curiosity to the account given him of my family , and the history of my early life .

Тайна раскрыта — тайна раскрыта. Сквозь густую черную тучу, среди темных и мрачных теней которой я шел двенадцать лет, пробилась звезда, которая должна была вернуть мне свободу. Все недоверие и колебания вскоре были отброшены, и двое мужчин долго и свободно беседовали на тему, занимавшую самое главное в их мыслях. Басс выразил интерес, который он проявил ко мне, - свое намерение поехать на север весной и заявил, что он решил добиться моего освобождения, если это будет в его силах. Он описал начало и развитие своего знакомства со мной и с жадным любопытством выслушал рассказ о моей семье и историю моей молодости.
5 unread messages
Before separating , he drew a map of the bayou on a strip of paper with a piece of red chalk , showing the locality of Epps ' plantation , and the road leading most directly to it .

Прежде чем расстаться, он нарисовал красным мелом на полоске бумаги карту залива, показав расположение плантации Эппса и дорогу, ведущую прямо к ней.
6 unread messages
Northup and his young companion returned to Marksville , where it was determined to commence legal proceedings to test the question of my right to freedom . I was made plaintiff , Mr. Northup acting as my guardian , and Edwin Epps defendant . The process to be issued was in the nature of replevin , directed to the sheriff of the parish , commanding him to take me into custody , and detain me until the decision of the court . By the time the papers were duly drawn up , it was twelve o'clock at night -- too late to obtain the necessary signature of the Judge , who resided some distance out of town . Further business was therefore suspended until Monday morning .

Нортап и его молодой компаньон вернулись в Марксвилл, где было решено начать судебное разбирательство с целью проверки моего права на свободу. Я был назначен истцом, мистер Нортап — моим опекуном, а Эдвин Эппс — ответчиком. Изданный процесс имел характер реплевина, направленного шерифу прихода с приказанием взять меня под стражу и задержать до решения суда. К тому времени, когда бумаги были должным образом составлены, было уже двенадцать часов ночи — слишком поздно, чтобы получить необходимую подпись судьи, который проживал на некотором расстоянии от города. Поэтому дальнейшая деятельность была приостановлена ​​до утра понедельника.
7 unread messages
Everything , apparently , was moving along swimmingly , until Sunday afternoon , when Waddill called at Northup 's room to express his apprehension of difficulties they had not expected to encounter . Bass had become alarmed , and had placed his affairs in the hands of a person at the landing , communicating to him his intention of leaving the State . This person had betrayed the confidence reposed in him to a certain extent , and a rumor began to float about the town , that the stranger at the hotel , who had been observed in the company of lawyer Waddill , was after one of old Epps ' slaves , over on the bayou .

Все, по-видимому, шло гладко до полудня воскресенья, когда Уоддилл зашел в комнату Нортапа, чтобы выразить опасения по поводу трудностей, с которыми они не ожидали столкнуться. Басс встревожился и передал свои дела в руки человека на лестничной площадке, сообщив ему о своем намерении покинуть штат. Этот человек в определенной степени предал оказанное ему доверие, и по городу начал ходить слух, что незнакомец в отеле, замеченный в компании адвоката Уоддилла, преследует одного из рабов старого Эппса. , на берегу залива.
8 unread messages
Epps was known at Marksville , having frequent occasion to visit that place during the session of the courts , and the fear entertained by Mr. Northup 's adviser was , that intelligence would be conveyed to him in the night , giving him an opportunity of secreting me before the arrival of the sheriff .

Эппс был известен в Марксвилле, поскольку ему часто приходилось посещать это место во время заседаний суда, и советник мистера Нортапа опасался, что сведения будут переданы ему ночью, что даст ему возможность спрятать меня до того, как приезд шерифа.
9 unread messages
This apprehension had the effect of expediting matters considerably . The sheriff , who lived in one direction from the village , was requested to hold himself in readiness immediately after midnight , while the Judge was informed he would be called upon at the same time . It is but justice to say , that the authorities at Marksville cheerfully rendered all the assistance in their power .

Это опасение значительно ускорило дело. Шерифу, который жил в одном направлении от деревни, было приказано держать себя наготове сразу после полуночи, а судье сообщили, что его вызовут в то же время. Справедливости ради стоит сказать, что власти Марксвилля охотно оказали всю возможную помощь.
10 unread messages
As soon after midnight as bail could be perfected , and the Judge 's signature obtained , a carriage , containing Mr. Northup and the sheriff , driven by the landlord 's son , rolled rapidly out of the village of Marksville , on the road towards Bayou Bœuf .

Как только после полуночи удалось внести залог и получить подпись судьи, карета с мистером Нортапом и шерифом, управляемая сыном домовладельца, быстро выехала из деревни Марксвилл по дороге в Байю-Бёф.
11 unread messages
It was supposed that Epps would contest the issue involving my right to liberty , and it therefore suggested itself to Mr. Northup , that the testimony of the sheriff , describing my first meeting with the former , might perhaps become material on the trial . It was accordingly arranged during the ride , that , before I had an opportunity of speaking to Mr. Northup , the sheriff should propound to me certain questions agreed upon , such as the number and names of my children , the name of my wife before marriage , of places I knew at the North , and so forth . If my answers corresponded with the statements given him , the evidence must necessarily be considered conclusive .

Предполагалось, что Эппс будет оспаривать вопрос, касающийся моего права на свободу, и поэтому мистеру Нортапу пришло на ум, что показания шерифа, описывающие мою первую встречу с первым, возможно, могут стать существенными для суда. Соответственно, во время поездки было условлено, что, прежде чем я получу возможность поговорить с мистером Нортапом, шериф задаст мне некоторые согласованные вопросы, такие как количество и имена моих детей, имя моей жены до брака. , о местах, которые я знал на Севере, и так далее. Если мои ответы соответствовали данным ему утверждениям, доказательства обязательно следует считать убедительными.
12 unread messages
At length , shortly after Epps had left the field , with the consoling assurance that he would soon return and warm us , as was stated in the conclusion of the preceding chapter , they came in sight of the plantation , and discovered us at work . Alighting from the carriage , and directing the driver to proceed to the great house , with instructions not to mention to any one the object of their errand until they met again , Northup and the sheriff turned from the highway , and came towards us across the cotton field . We observed them , on looking up at the carriage -- one several rods in advance of the other . It was a singular and unusual thing to see white men approaching us in that manner , and especially at that early hour in the morning , and Uncle Abram and Patsey made some remarks , expressive of their astonishment . Walking up to Bob , the sheriff inquired :

Наконец, вскоре после того, как Эппс покинул поле, с утешительной уверенностью, что он скоро вернется и согреет нас, как было сказано в заключении предыдущей главы, они увидели плантацию и обнаружили нас за работой. Выйдя из кареты и велев кучеру следовать к большому дому, дав указание никому не упоминать о цели своего поручения, пока они не встретятся снова, Нортап и шериф свернули с шоссе и направились к нам через хлопковую поляну. поле. Мы наблюдали за ними, глядя на карету — одна на несколько стержней впереди другой. Было странно и необычно видеть белых людей, приближающихся к нам таким образом, особенно в такой ранний утренний час, и дядя Абрам и Пэтси сделали несколько замечаний, выражающих свое удивление. Подойдя к Бобу, шериф спросил:
13 unread messages
" Where 's the boy they call Platt ? "

«Где мальчик, которого зовут Платт?»
14 unread messages
" Thar he is , massa , " answered Bob , pointing to me , and twitching off his hat .

«Это он, масса», — ответил Боб, указывая на меня и снимая шляпу.
15 unread messages
I wondered to myself what business he could possibly have with me , and turning round , gazed at him until he had approached within a step . During my long residence on the bayou , I had become familiar with the face of every planter within many miles ; but this man was an utter stranger -- certainly I had never seen him before .

Я задавался вопросом, какое дело он может иметь ко мне, и, обернувшись, смотрел на него, пока он не приблизился на шаг. За время моего долгого проживания в заливе я познакомился с лицом каждого плантатора на многие мили; но этот человек был совершенно незнакомым человеком — я, конечно, никогда раньше его не видел.
16 unread messages
" Your name is Platt , is it ? " he asked .

— Тебя зовут Платт, не так ли? он спросил.
17 unread messages
" Yes , master , " I responded .

«Да, хозяин», — ответил я.
18 unread messages
Pointing towards Northup , standing a few rods distant , he demanded -- " Do you know that man ? "

Указывая на Нортапа, стоявшего в нескольких шагах от него, он спросил: «Вы знаете этого человека?»
19 unread messages
I looked in the direction indicated , and as my eyes rested on his countenance , a world of images thronged my brain ; a multitude of well-known faces -- Anne 's , and the dear children 's , and my old dead father 's ; all the scenes and associations of childhood and youth ; all the friends of other and happier days , appeared and disappeared , flitting and floating like dissolving shadows before the vision of my imagination , until at last the perfect memory of the man recurred to me , and throwing up my hands towards Heaven , I exclaimed , in a voice louder than I could utter in a less exciting moment --

Я посмотрел в указанном направлении, и когда мои глаза остановились на его лице, мир образов заполонил мой мозг; множество хорошо знакомых лиц — Анны, любимых детей и моего старого покойного отца; все сцены и ассоциации детства и юности; все друзья прошлых, более счастливых дней появлялись и исчезали, порхая и плывя, как растворяющиеся тени, перед моим воображением, пока, наконец, ко мне не вернулось прекрасное воспоминание об этом человеке, и, вскинув руки к небу, я воскликнул: голосом более громким, чем я мог произнести в менее волнующий момент —
20 unread messages
" Henry B. Northup ! Thank God -- thank God ! "

«Генри Б. Нортап! Слава Богу, слава Богу!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому