Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Путешествие на Луну / Journey to the Moon B1

1 unread messages
At the period when the Gun Club essayed their great experiment , such instruments had reached a high degree of perfection , and produced some magnificent results . Two telescopes in particular , at this time , were possessed of remarkable power and of gigantic dimensions . The first , constructed by Herschel , was thirty-six feet in length , and had an object-glass of four feet six inches ; it possessed a magnifying power of 6,000 . The second was raised in Ireland , in Parsonstown Park , and belongs to Lord Rosse . The length of this tube is forty-eight feet , and the diameter of its object-glass six feet ; it magnifies 6,400 times , and required an immense erection of brick work and masonry for the purpose of working it , its weight being twelve and a half tons .

В то время, когда Gun Club приступил к своему великому эксперименту, такие инструменты достигли высокой степени совершенства и дали великолепные результаты. В частности, в то время два телескопа обладали поразительной мощностью и гигантскими размерами. Первый, построенный Гершелем, имел тридцать шесть футов в длину и имел объектив в четыре фута шесть дюймов; он обладал увеличительной силой в 6000 раз. Второй вырос в Ирландии, в парке Парсонстаун, и принадлежит лорду Россу. Длина этой трубки сорок восемь футов, а диаметр ее предметного стекла шесть футов; он увеличивает в 6400 раз, и для его работы потребовалось огромное возведение кирпичной и каменной кладки, его вес составлял двенадцать с половиной тонн.
2 unread messages
Still , despite these colossal dimensions , the actual enlargements scarcely exceeded 6,000 times in round numbers ; consequently , the moon was brought within no nearer an apparent distance than thirty-nine miles ; and objects of less than sixty feet in diameter , unless they were of very considerable length , were still imperceptible .

Тем не менее, несмотря на эти колоссальные размеры, фактические увеличения едва превышали 6000 раз в круглых числах; следовательно, луна не приблизилась на видимое расстояние не ближе, чем на тридцать девять миль; и объекты менее шестидесяти футов в диаметре, если только они не были очень значительной длины, все еще оставались незаметными.
3 unread messages
In the present case , dealing with a projectile nine feet in diameter and fifteen feet long , it became necessary to bring the moon within an apparent distance of five miles at most ; and for that purpose to establish a magnifying power of 48,000 times .

В данном случае, имея дело со снарядом девять футов в диаметре и пятнадцать футов в длину, возникла необходимость вывести Луну на видимое расстояние не более пяти миль; и для этой цели установить увеличение в 48000 раз.
4 unread messages
Such was the question proposed to the Observatory of Cambridge , There was no lack of funds ; the difficulty was purely one of construction .

Такой вопрос был предложен Кембриджской обсерватории. В средствах не было недостатка; трудность заключалась исключительно в строительстве.
5 unread messages
After considerable discussion as to the best form and principle of the proposed instrument the work was finally commenced . According to the calculations of the Observatory of Cambridge , the tube of the new reflector would require to be 280 feet in length , and the object-glass sixteen feet in diameter . Colossal as these dimensions may appear , they were diminutive in comparison with the 10,000 foot telescope proposed by the astronomer Hooke only a few years ago !

После продолжительного обсуждения наилучшей формы и принципа предлагаемого инструмента работа, наконец, была начата. По расчетам Кембриджской обсерватории, труба нового рефлектора должна была быть 280 футов в длину, а объектив — шестнадцать футов в диаметре. Какими бы колоссальными ни казались эти размеры, они были крошечными по сравнению с 10 000-футовым телескопом, предложенным астрономом Гуком всего несколько лет назад!
6 unread messages
Regarding the choice of locality , that matter was promptly determined . The object was to select some lofty mountain , and there are not many of these in the United States . In fact there are but two chains of moderate elevation , between which runs the magnificent Mississippi , the " king of rivers " as these Republican Yankees delight to call it .

Что касается выбора места, то этот вопрос был решен оперативно. Цель состояла в том, чтобы выбрать какую-нибудь высокую гору, а таких в Соединенных Штатах немного. На самом деле есть только две цепи умеренной высоты, между которыми протекает великолепная Миссисипи, «король рек», как любят называть ее эти янки-республиканцы.
7 unread messages
Eastwards rise the Appalachians , the very highest point of which , in New Hampshire , does not exceed the very moderate altitude of 5,600 feet .

На восток возвышаются Аппалачи, самая высокая точка которых, в Нью-Гемпшире, не превышает очень умеренной высоты 5600 футов.
8 unread messages
On the west , however , rise the Rocky Mountains , that immense range which , commencing at the Straights of Magellan , follows the western coast of Southern America under the name of the Andes or the Cordilleras , until it crosses the Isthmus of Panama , and runs up the whole of North America to the very borders of the Polar Sea . The highest elevation of this range still does not exceed 10,700 feet . With this elevation , nevertheless , the Gun Club were compelled to be content , inasmuch as they had determined that both telescope and Columbiad should be erected within the limits of the Union . All the necessary apparatus was consequently sent on to the summit of Long 's Peak , in the territory of Missouri .

На западе, однако, возвышаются Скалистые горы, этот огромный хребет, который начинается у Магелланова пролива и идет вдоль западного побережья Южной Америки под названием Анд или Кордильер, пока не пересекает Панамский перешеек и не достигает всю Северную Америку до самых границ Полярного моря. Наивысшая высота этого хребта по-прежнему не превышает 10 700 футов. Тем не менее, с этим возвышением Стрелковый клуб был вынужден удовлетвориться, поскольку они решили, что и телескоп, и Колумбия должны быть установлены в пределах Союза. В связи с этим все необходимое оборудование было отправлено на вершину пика Лонга на территории штата Миссури.
9 unread messages
Neither pen nor language can describe the difficulties of all kinds which the American engineers had to surmount , of the prodigies of daring and skill which they accomplished . They had to raise enormous stones , massive pieces of wrought iron , heavy corner-clamps and huge portions of cylinder , with an object-glass weighing nearly 30,000 pounds , above the line of perpetual snow for more than 10,000 feet in height , after crossing desert prairies , impenetrable forests , fearful rapids , far from all centers of population , and in the midst of savage regions , in which every detail of life becomes an almost insoluble problem . And yet , notwithstanding these innumerable obstacles , American genius triumphed . In less than a year after the commencement of the works , toward the close of September , the gigantic reflector rose into the air to a height of 280 feet

Ни перо, ни язык не могут описать всевозможные трудности, которые пришлось преодолевать американским инженерам, чудеса смелости и мастерства, которые они совершили. Им пришлось поднимать огромные камни, массивные куски кованого железа, тяжелые угловые зажимы и огромные части цилиндров с объективом весом почти 30 000 фунтов над линией вечного снега на высоту более 10 000 футов после пересечения пустыни. прерии, непроходимые леса, страшные пороги, вдали от всех населенных пунктов и среди диких областей, в которых каждая деталь жизни становится почти неразрешимой проблемой. И все же, несмотря на эти бесчисленные препятствия, американский гений победил. Менее чем через год после начала работ, к концу сентября, гигантский отражатель поднялся в воздух на высоту 280 футов.
10 unread messages
It was raised by means of an enormous iron crane ; an ingenious mechanism allowed it to be easily worked toward all the points of the heavens , and to follow the stars from the one horizon to the other during their journey through the heavens .

Его подняли с помощью огромного железного крана; хитроумный механизм позволил ему легко перемещаться по всем точкам неба и следовать за звездами от одного горизонта до другого во время их путешествия по небу.
11 unread messages
It had cost $ 400,000 . The first time it was directed toward the moon the observers evinced both curiosity and anxiety . What were they about to discover in the field of this telescope which magnified objects 48,000 times ? Would they perceive peoples , herds of lunar animals , towns , lakes , seas ? No ! there was nothing which science had not already discovered ! and on all the points of its disc the volcanic nature of the moon became determinable with the utmost precision .

Это стоило 400 000 долларов. В первый раз, когда он был направлен на Луну, наблюдатели проявили и любопытство, и тревогу. Что они собирались открыть в поле зрения этого телескопа, увеличивающего объекты в 48 000 раз? Воспримут ли они людей, стада лунных животных, города, озера, моря? Нет! не было ничего такого, чего бы наука уже не открыла! и во всех точках ее диска вулканическая природа Луны стала определяться с предельной точностью.
12 unread messages
But the telescope of the Rocky Mountains , before doing its duty to the Gun Club , rendered immense services to astronomy . Thanks to its penetrative power , the depths of the heavens were sounded to the utmost extent ; the apparent diameter of a great number of stars was accurately measured ; and Mr. Clark , of the Cambridge staff , resolved the Crab nebula in Taurus , which the reflector of Lord Rosse had never been able to decompose .

Но телескоп Скалистых гор, прежде чем исполнить свой долг перед Стрелковым клубом, оказал астрономии огромные услуги. Благодаря его проникающей силе до предела озвучивались глубины небес; точно измерен видимый диаметр большого числа звезд; а мистер Кларк из Кембриджского университета разрешил Крабовидную туманность в Тельце, которую рефлектор лорда Росса так и не смог разложить.
13 unread messages
It was the 22nd of November ; the departure was to take place in ten days . One operation alone remained to be accomplished to bring all to a happy termination ; an operation delicate and perilous , requiring infinite precautions , and against the success of which Captain Nicholl had laid his third bet . It was , in fact , nothing less than the loading of the Columbiad , and the introduction into it of 400,000 pounds of gun-cotton . Nicholl had thought , not perhaps without reason , that the handling of such formidable quantities of pyroxyle would , in all probability , involve a grave catastrophe ; and at any rate , that this immense mass of eminently inflammable matter would inevitably ignite when submitted to the pressure of the projectile .

Это было 22 ноября; отъезд должен был состояться через десять дней. Оставалось совершить только одну операцию, чтобы привести все к счастливому концу; операция деликатная и опасная, требующая бесконечных предосторожностей, и против успеха которой капитан Николл сделал свою третью ставку. На самом деле это была не что иное, как загрузка Колумбии и введение в нее 400 000 фунтов пироксилина. Николь полагал, возможно, не без оснований, что обращение с такими огромными количествами пироксила, по всей вероятности, повлекло бы за собой серьезную катастрофу; и во всяком случае, что эта огромная масса чрезвычайно легковоспламеняющегося вещества неизбежно воспламенится, если подвергнется давлению снаряда.
14 unread messages
There were indeed dangers accruing as before from the carelessness of the Americans , but Barbicane had set his heart on success , and took all possible precautions . In the first place , he was very careful as to the transportation of the gun-cotton to Stones Hill . He had it conveyed in small quantities , carefully packed in sealed cases . These were brought by rail from Tampa Town to the camp , and from thence were taken to the Columbiad by barefooted workmen , who deposited them in their places by means of cranes placed at the orifice of the cannon . No steam-engine was permitted to work , and every fire was extinguished within two miles of the works .

Действительно, из-за небрежности американцев, как и прежде, возникала опасность, но Барбикен надеялся на успех и принял все возможные меры предосторожности. Во-первых, он был очень осторожен с транспортировкой пушечного хлопка в Стоунс-Хилл. Он приказал доставить его небольшими партиями, тщательно упаковав в запечатанные ящики. Они были доставлены по железной дороге из Тампа-Тауна в лагерь, а оттуда босоногие рабочие доставили их на Колумбию, которые поставили их на свои места с помощью подъемных кранов, установленных у отверстия пушки. Никакой паровой машине не разрешалось работать, и все пожары тушили в пределах двух миль от завода.
15 unread messages
Even in November they feared to work by day , lest the sun 's rays acting on the gun-cotton might lead to unhappy results .

Даже в ноябре боялись работать днем, чтобы солнечные лучи, падающие на пироксилин, не привели к печальным последствиям.
16 unread messages
This led to their working at night , by light produced in a vacuum by means of Ruhmkorff 's apparatus , which threw an artificial brightness into the depths of the Columbiad . There the cartridges were arranged with the utmost regularity , connected by a metallic thread , destined to communicate to them all simultaneously the electric spark , by which means this mass of gun-cotton was eventually to be ignited .

Это привело к тому, что они работали ночью, при свете, производимом в вакууме с помощью аппарата Румкорфа, который придавал искусственную яркость глубине колумбиады. Там патроны были расположены с величайшей регулярностью, соединены металлической нитью, предназначенной для того, чтобы сообщить им всем одновременно электрическую искру, посредством которой эта масса пироксилина должна была в конце концов воспламениться.
17 unread messages
By the 28th of November eight hundred cartridges had been placed in the bottom of the Columbiad . So far the operation had been successful ! But what confusion , what anxieties , what struggles were undergone by President Barbicane ! In vain had he refused admission to Stones Hill ; every day the inquisitive neighbors scaled the palisades , some even carrying their imprudence to the point of smoking while surrounded by bales of gun-cotton . Barbicane was in a perpetual state of alarm . J. T. Maston seconded him to the best of his ability , by giving vigorous chase to the intruders , and carefully picking up the still lighted cigar ends which the Yankees threw about . A somewhat difficult task ! seeing that more than 300,000 persons were gathered round the enclosure . Michel Ardan had volunteered to superintend the transport of the cartridges to the mouth of the Columbiad ; but the president , having surprised him with an enormous cigar in his mouth , while he was hunting out the rash spectators to whom he himself offered so dangerous an example , saw that he could not trust this fearless smoker , and was therefore obliged to mount a special guard over him .

К 28 ноября в днище «Колумбиады» было уложено восемьсот патронов. Пока операция прошла успешно! Но какое замешательство, какие тревоги, какие трудности претерпел президент Барбикен! Напрасно отказывался он от приема в Стоунз-Хилл; каждый день любознательные соседи взбирались на частокол, а некоторые даже доводили свою неосторожность до того, что курили, окруженные тюками пироксилина. Барбикен был в постоянной тревоге. Дж. Т. Мастон поддержал его, насколько это было возможно, энергично преследовав незваных гостей и осторожно подбирая еще зажженные окурки сигар, которыми разбрасывались янки. Несколько сложная задача! видя, что вокруг ограды собралось более 300 000 человек. Мишель Ардан вызвался проследить за транспортировкой патронов к входу в «Колумбиаду»; но президент, застигнув его врасплох огромной сигарой во рту, пока тот отгонял опрометчивых зрителей, которым он сам подавал такой опасный пример, увидел, что не может доверять этому бесстрашному курильщику, и поэтому был вынужден поднять специальная охрана над ним.
18 unread messages
At last , Providence being propitious , this wonderful loading came to a happy termination , Captain Nicholl 's third bet being thus lost . It remained now to introduce the projectile into the Columbiad , and to place it on its soft bed of gun-cotton .

Наконец, благодаря провидению, эта чудесная погрузка завершилась благополучно, и третья ставка капитана Николя была проиграна. Теперь оставалось ввести снаряд в колумбиаду и положить его на мягкое ложе из пироксилина.
19 unread messages
But before doing this , all those things necessary for the journey had to be carefully arranged in the projectile vehicle . These necessaries were numerous ; and had Ardan been allowed to follow his own wishes , there would have been no space remaining for the travelers . It is impossible to conceive of half the things this charming Frenchman wished to convey to the moon . A veritable stock of useless trifles ! But Barbicane interfered and refused admission to anything not absolutely needed . Several thermometers , barometers , and telescopes were packed in the instrument case .

Но прежде чем это сделать, все необходимое для путешествия нужно было аккуратно разместить в машине-снаряде. Эти предметы первой необходимости были многочисленны; и если бы Ардану было позволено следовать своим собственным желаниям, для путешественников не осталось бы места. Невозможно представить и половины того, что этот очаровательный француз хотел донести до Луны. Настоящий запас бесполезных мелочей! Но Барбикен вмешался и отказал в допуске к чему-либо не совсем необходимому. Несколько термометров, барометров и телескопов были упакованы в корпус прибора.
20 unread messages
The travelers being desirous of examing the moon carefully during their voyage , in order to facilitate their studies , they took with them Boeer and Moeller 's excellent Mappa Selenographica , a masterpiece of patience and observation , which they hoped would enable them to identify those physical features in the moon , with which they were acquainted . This map reproduced with scrupulous fidelity the smallest details of the lunar surface which faces the earth ; the mountains , valleys , craters , peaks , and ridges were all represented , with their exact dimensions , relative positions , and names ; from the mountains Doerfel and Leibnitz on the eastern side of the disc , to the Mare frigoris of the North Pole .

Желая во время путешествия тщательно изучить Луну, путешественники, чтобы облегчить свои исследования, взяли с собой превосходную Mappa Selenographica Бёра и Мёллера, шедевр терпения и наблюдения, который, как они надеялись, позволит им идентифицировать эти физические особенности в Луна, с которой они были знакомы. На этой карте со скрупулезной точностью воспроизведены мельчайшие детали лунной поверхности, обращенной к Земле; горы, долины, кратеры, пики и хребты были представлены с их точными размерами, относительным расположением и названиями; от гор Дерфель и Лейбниц на восточной стороне диска до Моря холода на Северном полюсе.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому