Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
The nurse looked at him with her calm , kind eyes , which had seen all the horror and pain of the world , and yet , filled with the vision of a world without sin , remained serene .

Кормилица смотрела на него своими спокойными, добрыми глазами, которые видели весь ужас и боль мира, и тем не менее, наполненные видением мира без греха, оставались безмятежными.
2 unread messages
" I will tell her when she is a little calmer . "

«Я скажу ей, когда она немного успокоится».
3 unread messages
Dirk , filled with compassion , begged her to take the message at once .

Дирк, полный сострадания, умолял ее немедленно принять сообщение.
4 unread messages
" It may cure her . I beseech you to ask her now . "

«Это может ее вылечить. Я умоляю вас спросить ее сейчас».
5 unread messages
With a faint smile of pity , the nurse went back into the room . We heard her low voice , and then , in a voice I did not recognise the answer :

Со слабой улыбкой жалости медсестра вернулась в палату. Мы услышали ее тихий голос, а затем голос, в котором я не узнал ответа:
6 unread messages
" No . No . No . "

"Нет нет нет."
7 unread messages
The nurse came out again and shook her head .

Медсестра снова вышла и покачала головой.
8 unread messages
" Was that she who spoke then ? " I asked . " Her voice sounded so strange . "

— Это она говорила тогда? Я спросил. «Ее голос звучал так странно».
9 unread messages
" It appears that her vocal cords have been burnt by the acid . "

«Похоже, что ее голосовые связки обожжены кислотой».
10 unread messages
Dirk gave a low cry of distress . I asked him to go on and wait for me at the entrance , for I wanted to say something to the nurse . He did not ask what it was , but went silently . He seemed to have lost all power of will ; he was like an obedient child .

Дирк издал тихий крик отчаяния. Я попросил его пойти дальше и подождать меня у входа, так как мне хотелось что-то сказать медсестре. Он не спросил, что это такое, а молча пошел. Он, казалось, потерял всякую силу воли; он был как послушный ребенок.
11 unread messages
" Has she told you why she did it ? " I asked .

— Она рассказала тебе, почему сделала это? Я спросил.
12 unread messages
" No . She won ’ t speak . She lies on her back quite quietly . She doesn ’ t move for hours at a time . But she cries always . Her pillow is all wet . She ’ s too weak to use a handkerchief , and the tears just run down her face . "

«Нет. Она не говорит. Она лежит на спине совершенно спокойно. Она не двигается часами. Но она постоянно плачет. Ее подушка вся мокрая. просто пробеги по ее лицу».
13 unread messages
It gave me a sudden wrench of the heart - strings . I could have killed Strickland then , and I knew that my voice was trembling when I bade the nurse good - bye .

Это заставило меня внезапно дернуть струны сердца. Тогда я мог бы убить Стрикленда, и я знал, что мой голос дрожал, когда я прощался с медсестрой.
14 unread messages
I found Dirk waiting for me on the steps . He seemed to see nothing , and did not notice that I had joined him till I touched him on the arm . We walked along in silence . I tried to imagine what had happened to drive the poor creature to that dreadful step

Я нашел Дирка, ожидающего меня на ступеньках. Он, казалось, ничего не видел и не заметил, что я присоединился к нему, пока не коснулся его руки. Мы шли молча. Я попытался представить, что же заставило бедное существо пойти на этот ужасный шаг.
15 unread messages
I presumed that Strickland knew what had happened , for someone must have been to see him from the police , and he must have made his statement . I did not know where he was . I supposed he had gone back to the shabby attic which served him as a studio . It was curious that she should not wish to see him . Perhaps she refused to have him sent for because she knew he would refuse to come . I wondered what an abyss of cruelty she must have looked into that in horror she refused to live .

Я предположил, что Стрикленд знал, что произошло, поскольку кто-то из полиции, должно быть, приходил к нему на прием, и он, должно быть, дал свои показания. Я не знал, где он. Я предположил, что он вернулся на ветхий чердак, служивший ему мастерской. Любопытно, что она не желала его видеть. Возможно, она отказалась вызвать его, потому что знала, что он откажется приехать. Я задавался вопросом, в какую бездну жестокости она, должно быть, заглянула, что в ужасе отказалась жить.
16 unread messages
The next week was dreadful . Stroeve went twice a day to the hospital to enquire after his wife , who still declined to see him ; and came away at first relieved and hopeful because he was told that she seemed to be growing better , and then in despair because , the complication which the doctor had feared having ensued , recovery was impossible . The nurse was pitiful to his distress , but she had little to say that could console him . The poor woman lay quite still , refusing to speak , with her eyes intent , as though she watched for the coming of death . It could now be only the question of a day or two ; and when , late one evening , Stroeve came to see me I knew it was to tell me she was dead . He was absolutely exhausted . His volubility had left him at last , and he sank down wearily on my sofa . I felt that no words of condolence availed , and I let him lie there quietly . I feared he would think it heartless if I read , so I sat by the window , smoking a pipe , till he felt inclined to speak .

Следующая неделя была ужасной. Стрев дважды в день ходил в больницу, чтобы навести справки о своей жене, которая по-прежнему отказывалась его видеть; и ушел сначала с облегчением и надеждой, потому что ему сказали, что ей, кажется, становится лучше, а затем в отчаянии, потому что из-за осложнения, которого опасался доктор, выздоровление было невозможным. Медсестра сочувствовала его горю, но мало что могла сказать, что могло бы его утешить. Бедная женщина лежала совершенно неподвижно, отказываясь говорить, ее глаза были сосредоточены, как будто она ждала прихода смерти. Теперь это могло быть вопросом дня или двух; и когда однажды поздно вечером Стрев пришла навестить меня, я понял, что это должно было сказать мне, что она умерла. Он был совершенно измотан. Его словоохотливость наконец покинула его, и он устало опустился на мой диван. Я почувствовал, что никакие слова соболезнования не помогли, и позволил ему спокойно лежать. Я боялся, что он сочтет это бессердечным, если я буду читать, поэтому сидел у окна и курил трубку, пока он не почувствовал желание заговорить.
17 unread messages
" You ’ ve been very kind to me , " he said at last . " Everyone ’ s been very kind . "

— Вы были очень добры ко мне, — сказал он наконец. «Все были очень любезны».
18 unread messages
" Nonsense , " I said , a little embarrassed .

— Чепуха, — сказал я, немного смущенный.
19 unread messages
" At the hospital they told me I might wait . They gave me a chair , and I sat outside the door . When she became unconscious they said I might go in . Her mouth and chin were all burnt by the acid . It was awful to see her lovely skin all wounded . She died very peacefully , so that I didn ’ t know she was dead till the sister told me . "

«В больнице мне сказали, что я могу подождать. Мне дали стул, и я сел за дверью. Когда она потеряла сознание, они сказали, что я могу войти. У нее весь рот и подбородок были обожжены кислотой. увидеть ее прекрасную кожу, всю израненную. Она умерла очень мирно, так что я не знал, что она умерла, пока сестра не сказала мне».
20 unread messages
He was too tired to weep . He lay on his back limply , as though all the strength had gone out of his limbs , and presently I saw that he had fallen asleep

Он слишком устал, чтобы плакать. Он безвольно лежал на спине, как будто все силы покинули его члены, и вскоре я увидел, что он уснул.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому