Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
His voice rose to a shriek .

Его голос поднялся до крика.
2 unread messages
" Damn it all , you haven ’ t got to bear it , " I cried impatiently . " She ’ s got to bear it . "

«Черт возьми, ты не должен это терпеть», - нетерпеливо воскликнул я. «Она должна это вытерпеть».
3 unread messages
" How can you be so cruel ? "

«Как ты можешь быть таким жестоким?»
4 unread messages
" What have you done ? "

"Что вы наделали?"
5 unread messages
" They sent for a doctor and for me , and they told the police . I ’ d given the concierge twenty francs , and told her to send for me if anything happened . "

«Они послали за врачом и за мной и сообщили в полицию. Я дал консьержке двадцать франков и велел ей прислать за мной, если что-нибудь случится».
6 unread messages
He paused a minute , and I saw that what he had to tell me was very hard to say .

Он сделал паузу на минуту, и я увидел, что то, что он хотел мне сказать, было очень трудно сказать.
7 unread messages
" When I went she wouldn ’ t speak to me . She told them to send me away . I swore that I forgave her everything , but she wouldn ’ t listen . She tried to beat her head against the wall . The doctor told me that I mustn ’ t remain with her . She kept on saying , ’ Send him away ! ’ I went , and waited in the studio . And when the ambulance came and they put her on a stretcher , they made me go in the kitchen so that she shouldn ’ t know I was there . "

«Когда я ушла, она не разговаривала со мной. Она сказала, чтобы меня отослали. Я клялся, что простил ей все, но она не слушала. Она пыталась биться головой о стену. Доктор сказал мне, что Я не должен оставаться с ней. Она продолжала говорить: «Отправьте его!» Я пошел и стал ждать в студии. А когда приехала скорая помощь и ее положили на носилки, меня заставили пойти на кухню, чтобы она не знала, что я там».
8 unread messages
While I dressed — for Stroeve wished me to go at once with him to the hospital — he told me that he had arranged for his wife to have a private room , so that she might at least be spared the sordid promiscuity of a ward . On our way he explained to me why he desired my presence ; if she still refused to see him , perhaps she would see me . He begged me to repeat to her that he loved her still ; he would reproach her for nothing , but desired only to help her ; he made no claim on her , and on her recovery would not seek to induce her to return to him ; she would be perfectly free .

Пока я одевался — поскольку Стрев хотел, чтобы я немедленно отправился с ним в больницу, — он сказал мне, что организовал для своей жены отдельную палату, чтобы она могла, по крайней мере, быть избавлена ​​от отвратительной распущенности палаты. По дороге он объяснил мне, почему ему нужно мое присутствие; если бы она по-прежнему отказывалась его видеть, возможно, она бы увидела меня. Он умолял меня повторить ей, что он все еще любит ее; он ни в чем не упрекал бы ее, а хотел только помочь ей; он не предъявлял к ней никаких претензий и, когда она выздоровеет, не стал пытаться убедить ее вернуться к нему; она будет совершенно свободна.
9 unread messages
But when we arrived at the hospital , a gaunt , cheerless building , the mere sight of which was enough to make one ’ s heart sick , and after being directed from this official to that , up endless stairs and through long , bare corridors , found the doctor in charge of the case , we were told that the patient was too ill to see anyone that day . The doctor was a little bearded man in white , with an offhand manner . He evidently looked upon a case as a case , and anxious relatives as a nuisance which must be treated with firmness . Moreover , to him the affair was commonplace ; it was just an hysterical woman who had quarrelled with her lover and taken poison ; it was constantly happening . At first he thought that Dirk was the cause of the disaster , and he was needlessly brusque with him . When I explained that he was the husband , anxious to forgive , the doctor looked at him suddenly , with curious , searching eyes . I seemed to see in them a hint of mockery ; it was true that Stroeve had the head of the husband who is deceived . The doctor faintly shrugged his shoulders .

Но когда мы приехали в больницу, в мрачное, унылое здание, одного только вида которого было достаточно, чтобы заболело сердце, и после того, как нас направили от одного чиновника к другому, вверх по бесконечным лестницам и по длинным голым коридорам, мы нашли доктора. Нам сказали, что пациент слишком болен, чтобы видеть кого-либо в тот день. Доктор был невысоким бородатым мужчиной в белом, с бесцеремонными манерами. Он, видимо, смотрел на случай как на случай, а на беспокойных родственников как на неприятность, к которой нужно относиться твердо. Более того, для него это дело было обычным делом; это была просто истеричная женщина, поссорившаяся со своим любовником и принявшая яд; это происходило постоянно. Сначала он подумал, что причиной катастрофы стал Дирк, и был с ним излишне резок. Когда я объяснила, что он муж, жаждущий прощения, доктор внезапно посмотрел на него любопытными, испытующими глазами. Мне казалось, что я увидел в них намек на насмешку; правда, у Стрева была голова обманутого мужа. Доктор слегка пожал плечами.
10 unread messages
" There is no immediate danger , " he said , in answer to our questioning . " One doesn ’ t know how much she took . It may be that she will get off with a fright . Women are constantly trying to commit suicide for love , but generally they take care not to succeed . It ’ s generally a gesture to arouse pity or terror in their lover . "

«Непосредственной опасности нет», — сказал он в ответ на наш вопрос. «Неизвестно, сколько она взяла. Может быть, она отделается испугом. Женщины постоянно пытаются покончить жизнь самоубийством из-за любви, но обычно стараются, чтобы это не удалось. Обычно это жест, чтобы вызвать жалость или ужас в их возлюбленном».
11 unread messages
There was in his tone a frigid contempt . It was obvious that to him Blanche Stroeve was only a unit to be added to the statistical list of attempted suicides in the city of Paris during the current year . He was busy , and could waste no more time on us

В его тоне было холодное презрение. Было очевидно, что для него Бланш Стрев была лишь единицей, которую нужно добавить к статистическому списку попыток самоубийства в Париже за текущий год. Он был занят и не мог больше тратить на нас время.
12 unread messages
He told us that if we came at a certain hour next day , should Blanche be better , it might be possible for her husband to see her .

Он сказал нам, что если мы придем на следующий день в определенное время, то, если Бланш поправится, ее муж, возможно, сможет ее увидеть.
13 unread messages
I scarcely know how we got through that day . Stroeve could not bear to be alone , and I exhausted myself in efforts to distract him . I took him to the Louvre , and he pretended to look at pictures , but I saw that his thoughts were constantly with his wife . I forced him to eat , and after luncheon I induced him to lie down , but he could not sleep . He accepted willingly my invitation to remain for a few days in my apartment . I gave him books to read , but after a page or two he would put the book down and stare miserably into space . During the evening we played innumerable games of piquet , and bravely , not to disappoint my efforts , he tried to appear interested . Finally I gave him a draught , and he sank into uneasy slumber .

Я почти не знаю, как мы пережили тот день. Стров не мог оставаться один, и я изнурял себя попытками отвлечь его. Я водил его в Лувр, и он делал вид, что рассматривает картины, но я видел, что его мысли постоянно были о жене. Я заставил его есть, а после обеда уговорил его лечь, но он не мог заснуть. Он охотно принял мое приглашение остаться на несколько дней в моей квартире. Я давал ему читать книги, но через пару страниц он откладывал книгу и несчастно смотрел в пространство. В течение вечера мы играли в бесчисленные партии в пикет, и он смело, чтобы не разочаровать мои усилия, старался выглядеть заинтересованным. Наконец я дал ему глоток, и он погрузился в беспокойный сон.
14 unread messages
When we went again to the hospital we saw a nursing sister . She told us that Blanche seemed a little better , and she went in to ask if she would see her husband . We heard voices in the room in which she lay , and presently the nurse returned to say that the patient refused to see anyone . We had told her that if she refused to see Dirk the nurse was to ask if she would see me , but this she refused also . Dirk ’ s lips trembled .

Когда мы снова пошли в больницу, мы увидели медсестру. Она сказала нам, что Бланш, кажется, немного лучше, и зашла спросить, увидится ли она со своим мужем. Мы услышали голоса в комнате, где она лежала, и вскоре медсестра вернулась и сказала, что пациентка отказывается кого-либо видеть. Мы сказали ей, что если она откажется встретиться с Дирком, медсестра должна будет спросить, хочет ли она принять меня, но она тоже отказалась. Губы Дирка задрожали.
15 unread messages
" I dare not insist , " said the nurse . " She is too ill . Perhaps in a day or two she may change her mind . "

«Я не смею настаивать», — сказала медсестра. «Она слишком больна. Возможно, через день или два она передумает».
16 unread messages
" Is there anyone else she wants to see ? " asked Dirk , in a voice so low it was almost a whisper .

«Есть ли еще кто-нибудь, кого она хочет увидеть?» – спросил Дирк таким тихим голосом, что это походило на шепот.
17 unread messages
" She says she only wants to be left in peace . "

«Она говорит, что хочет только того, чтобы ее оставили в покое».
18 unread messages
Dirk ’ s hands moved strangely , as though they had nothing to do with his body , with a movement of their own .

Руки Дирка двигались странно, как будто они не имели ничего общего с его телом, совершая собственное движение.
19 unread messages
" Will you tell her that if there is anyone else she wishes to see I will bring him ? I only want her to be happy .

«Скажите ли вы ей, что если она захочет увидеть еще кого-нибудь, я приведу его? Я только хочу, чтобы она была счастлива.
20 unread messages
"

"

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому