We drove up home in style , in a hansom-cab , and I knocked three times at the front door without getting an answer . I saw Carrie , through the panels of ground-glass ( with stars ) , rushing upstairs . I told Mr. Franching to wait at the door while I went round to the side . There I saw the grocer 's boy actually picking off the paint on the door , which had formed into blisters . No time to reprove him ; so went round and effected an entrance through the kitchen window . I let in Mr. Franching , and showed him into the drawing-room . I went upstairs to Carrie , who was changing her dress , and told her I had persuaded Mr. Franching to come home . She replied : " How can you do such a thing ? You know it 's Sarah 's holiday , and there 's not a thing in the house , the cold mutton having turned with the hot weather .
Мы поехали домой стильно, в извозчике, и я трижды постучал в парадную дверь, не получив ответа. Сквозь матовое стекло (со звездами) я увидел Кэрри, мчащуюся наверх. Я сказал мистеру Франчингу подождать у двери, а сам пойду в сторону. Там я увидел, как мальчик бакалейщика сдирает с двери краску, которая образовала волдыри. Нет времени упрекать его; поэтому пошел вокруг и проник через кухонное окно. Я впустил мистера Франчинга и проводил его в гостиную. Я поднялась наверх к Кэрри, которая переодевалась, и сказала ей, что уговорила мистера Френчинга вернуться домой. Она ответила: «Как ты можешь такое делать? Ты знаешь, что у Сары праздник, а в доме ничего нет, холодная баранина сменилась жаркой погодой.