" Now , now , Mr. Brandybuck , do n't go reminding me of that ! But there , you 've broken my thought . Now where was I ? Nob , stables , ah ! that was it . I 've something that belongs to you . If you recollect Bill Ferny and the horsethieving : his pony as you bought , well , it 's here . Come back all of itself , it did . But where it had been to you know better than me . It was as shaggy as an old dog and as lean as a clothes-rail , but it was alive . Nob 's looked after it . "
-- Ну-ну, мистер Брендибак, не напоминайте мне об этом! Но вот, ты сломал мою мысль. Где я был? Ноб, конюшни, ах! это было все. У меня есть кое-что, что принадлежит тебе. Если вы вспомните Билла Ферни и конокрадство: его пони, которого вы купили, ну, это здесь. Вернулась вся сама собой, так оно и было. Но где это было, вы знаете лучше меня. Он был косматый, как старый пес, и тощий, как вешалка для одежды, но живой. Ноб присмотрел за ним.