It was quite dark inside , for the window was small and half-obscured by the crude wooden bars ; and Ammi could see nothing at all on the wide-planked floor . The stench was beyond enduring , and before proceeding further he had to retreat to another room and return with his lungs filled with breathable air . When he did enter he saw something dark in the corner , and upon seeing it more clearly he screamed outright . While he screamed he thought a momentary cloud eclipsed the window , and a second later he felt himself brushed as if by some hateful current of vapour . Strange colours danced before his eyes ; and had not a present horror numbed him he would have thought of the globule in the meteor that the geologist 's hammer had shattered , and of the morbid vegetation that had sprouted in the spring . As it was he thought only of the blasphemous monstrosity which confronted him , and which all too clearly had shared the nameless fate of young Thaddeus and the livestock .
Внутри было довольно темно, потому что окно было маленьким и полузакрытым грубыми деревянными решетками; и Эмми вообще ничего не видела на широком дощатом полу. Вонь была невыносимой, и прежде чем идти дальше, ему пришлось уйти в другую комнату и вернуться с наполненными легкими воздухом. Когда он все-таки вошел, он увидел в углу что-то темное и, увидев это более четко, сразу закричал. Пока он кричал, ему показалось, что окно затмила мгновенная туча, а через секунду он почувствовал, что его коснулось, словно какой-то ненавистный поток пара. Перед его глазами танцевали странные цвета; и если бы нынешний ужас не ошеломил его, он бы подумал о шарике в метеоре, который разбил молоток геолога, и о болезненной растительности, проросшей весной. А пока он думал только о кощунственном чудовище, которое противостояло ему и которое слишком явно разделило безымянную судьбу юного Таддеуса и скота.