Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм



Уильям Сомерсет Моэм

Отрывок из произведения:
Луна и грош / The moon and the penny B1

" We went down to the stream to bathe while Ata was preparing the dinner , and after we had eaten it we sat on the verandah . We smoked and chatted . The young man had a concertina , and he played the tunes popular on the music - halls a dozen years before . They sounded strangely in the tropical night thousands of miles from civilisation . I asked Strickland if it did not irk him to live in that promiscuity . No , he said ; he liked to have his models under his hand . Presently , after loud yawning , the natives went away to sleep , and Strickland and I were left alone . I cannot describe to you the intense silence of the night . On my island in the Paumotus there is never at night the complete stillness that there was here . There is the rustle of the myriad animals on the beach , all the little shelled things that crawl about ceaselessly , and there is the noisy scurrying of the land - crabs . Now and then in the lagoon you hear the leaping of a fish , and sometimes a hurried noisy splashing as a brown shark sends all the other fish scampering for their lives . And above all , ceaseless like time , is the dull roar of the breakers on the reef . But here there was not a sound , and the air was scented with the white flowers of the night .

«Мы спустились к ручью, чтобы искупаться, пока Ата готовила ужин, а после того, как мы его поели, сели на веранде. Мы курили и болтали. У молодого человека была гармоника, и он исполнял мелодии, популярные в мюзик-холлах лет десять назад. Они странно звучали в тропической ночи в тысячах миль от цивилизации. Я спросил Стрикленда, не раздражает ли его такая распущенность. Нет, сказал он; ему нравилось держать свои модели под рукой. Вскоре, громко зевнув, туземцы ушли спать, и мы со Стриклендом остались одни. Я не могу описать вам напряженную тишину ночи. На моем острове в Паумотусе ночью никогда не бывает такой полной тишины, как здесь. Слышен шорох бесчисленных животных на пляже, беспрестанно ползающие мелкие существа с панцирями, шумное суетливое суетление сухопутных крабов. Время от времени в лагуне слышно прыжки рыбы, а иногда и поспешный шумный плеск, когда коричневая акула отправляет всех остальных рыб спасаться бегством. И, прежде всего, непрерывный, как время, глухой рев прибоев на рифе. Но здесь не было ни звука, и воздух был наполнен ароматом белых ночных цветов.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому