Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Купер

Джеймс Купер
Последний из Могикан / The Last of the Mohicans B1

1 unread messages
They were arranged without any order , and seemed to be constructed with very little attention to neatness or beauty . Indeed , so very inferior were they in the two latter particulars to the village Duncan had just seen , that he began to expect a second surprise , no less astonishing than the former . This expectation was in no degree diminished , when , by the doubtful twilight , he beheld twenty or thirty forms rising alternately from the cover of the tall , coarse grass , in front of the lodges , and then sinking again from the sight , as it were to burrow in the earth . By the sudden and hasty glimpses that he caught of these figures , they seemed more like dark glancing spectres , or some other unearthly beings , than creatures fashioned with the ordinary and vulgar materials of flesh and blood . A gaunt , naked form was seen , for a single instant , tossing its arms wildly in the air , and then the spot it had filled was vacant ; the figure appearing suddenly in some other and distant place , or being succeeded by another , possessing the same mysterious character . David , observing that his companion lingered , pursued the direction of his gaze , and in some measure recalled the recollection of Heyward , by speaking .

Они были расположены беспорядочно и, казалось, были построены без особого внимания к аккуратности и красоте. Действительно, в двух последних деталях они настолько уступали деревне, которую Дункан только что видел, что он начал ожидать второго сюрприза, не менее удивительного, чем первый. Это ожидание ничуть не уменьшилось, когда в сомнительных сумерках он увидел двадцать или тридцать фигур, попеременно поднимавшихся из-под покрова высокой жесткой травы перед домиками, а затем снова исчезавших из поля зрения, как бы зарыться в землю. Судя по внезапным и поспешным взглядам, которые он уловил на этих фигурах, они больше походили на темные скользящие призраки или какие-то другие неземные существа, чем на существ, созданных из обычных и вульгарных материалов из плоти и крови. На одно мгновение можно было увидеть худощавую, обнаженную фигуру, дико вскидывающую руки в воздух, а затем место, которое она занимала, освободилось; фигура внезапно появляется в каком-то другом и отдаленном месте или сменяется другой, обладающей тем же таинственным характером. Дэвид, заметив, что его спутник задержался, проследил за направлением его взгляда и в некоторой степени напомнил воспоминания о Хейворде, заговорив.
2 unread messages
" There is much fruitful soil uncultivated here , " he said ; " and I may add , without the sinful leaven of self-commendation , that since my short sojourn in these heathenish abodes , much good seed has been scattered by the wayside "

«Здесь много необработанной плодородной почвы», - сказал он; «И я могу добавить, без греховной закваски самовосхваления, что со времени моего короткого пребывания в этих языческих жилищах много доброго семени было рассеяно по дороге»
3 unread messages
" The tribes are fonder of the chase than of the arts of men of labor , " returned the unconscious Duncan , still gazing at the objects of his wonder .

«Племена больше любят охоту, чем искусство рабочих», — ответил Дункан, потерявший сознание, все еще глядя на объекты своего удивления.
4 unread messages
" It is rather joy than labor to the spirit , to lift up the voice in praise ; but sadly do these boys abuse their gifts . Rarely have I found any of their age , on whom nature has so freely bestowed the elements of psalmody ; and surely , surely , there are none who neglect them more . Three nights have I now tarried here , and three several times have I assembled the urchins to join in sacred song ; and as often have they responded to my efforts with whoopings and howlings that have chilled my soul ! "

«Возвысить голос хвалы скорее радость, чем труд для духа; но, к сожалению, эти мальчики злоупотребляют своими дарованиями. Редко встречал я кого-нибудь из их возраста, кому природа так щедро одарила элементы псалмовства; и, конечно же, нет никого, кто бы пренебрегал ими больше. Три ночи я пробыл здесь и трижды собирал мальчишек, чтобы они присоединились к священному пению; и как часто они отвечали на мои усилия возгласами и воями, от которых у меня леденила душа!»
5 unread messages
" Of whom speak you ? "

«О ком ты говоришь?»
6 unread messages
" Of those children of the devil , who waste the precious moments in yonder idle antics . Ah ! the wholesome restraint of discipline is but little known among this self-abandoned people . In a country of birches , a rod is never seen ; and it ought not to appear a marvel in my eyes , that the choicest blessings of Providence are wasted in such cries as these . "

«О тех детях дьявола, которые тратят драгоценные минуты на праздные выходки. Ах! Здоровая сдержанность дисциплины мало известна среди этого самоотверженного народа. В стране берез никогда не видать жезла; и не должно показаться мне чудом, что лучшие благословения Провидения растрачиваются в таких криках, как этот».
7 unread messages
David closed his ears against the juvenile pack , whose yell just then rang shrilly through the forest ; and Duncan , suffering his lip to curl , as in mockery of his own superstition , said firmly :

Дэвид закрыл уши, слушая стаю подростков, чей крик пронзительно разнесся по лесу; и Дункан, позволив губам скривиться, словно в насмешке над собственным суеверием, твердо сказал:
8 unread messages
" We will proceed . "

«Мы продолжим».
9 unread messages
Without removing the safeguards from his ears , the master of song complied , and together they pursued their way towards what David was sometimes wont to call " the tents of the Philistines . "

Не снимая защитных приспособлений со своих ушей, мастер песен подчинился, и вместе они направились к тому, что Давид иногда называл «шатрами филистимлян».
10 unread messages
" But though the beast of game

«Но хотя зверь дичи
11 unread messages
The privilege of chase may claim ;

Может претендовать на привилегию погони;
12 unread messages
Though space and law the stag we lend

Хотя пространство и закон - это олень, который мы одалживаем
13 unread messages
Ere hound we slip , or bow we bend ;

Раньше, чем гончая, мы поскользнемся или согнем лук;
14 unread messages
Who ever recked , where , how , or when

Кто когда-либо считал, где, как и когда
15 unread messages
The prowling fox was trapped or slain ? "

Бродячую лису поймали или убили?»
16 unread messages
Lady of the Lake .

Леди Озера.
17 unread messages
It is unusual to find an encampment of the natives , like those of the more instructed whites , guarded by the presence of armed men . Well informed of the approach of every danger , while it is yet at a distance , the Indian generally rests secure under his knowledge of the signs of the forest , and the long and difficult paths that separate him from those he has most reason to dread . But the enemy who , by any lucky concurrence of accidents , has found means to elude the vigilance of the scouts , will seldom meet with sentinels nearer home to sound the alarm . In addition to this general usage , the tribes friendly to the French knew too well the weight of the blow that had just been struck , to apprehend any immediate danger from the hostile nations that were tributary to the crown of Britain .

Необычно встретить лагерь туземцев, как и лагерь более образованных белых, охраняемый вооруженными людьми. Хорошо информированный о приближении каждой опасности, пока она еще находится на расстоянии, индеец обычно остается в безопасности, зная признаки леса и длинные и трудные тропы, которые отделяют его от тех, которых он имеет больше всего оснований бояться. Но враг, который по счастливому стечению обстоятельств нашел способ ускользнуть от бдительности разведчиков, редко встретится с часовыми ближе к дому, чтобы поднять тревогу. Помимо этого общего обычая, дружественные французам племена слишком хорошо знали силу только что нанесенного удара, чтобы предвидеть какую-либо непосредственную опасность со стороны враждебных наций, которые были данниками британской короны.
18 unread messages
When Duncan and David , therefore , found themselves in the centre of the children , who played the antics already mentioned , it was with the least previous intimation of their approach . But so soon as they were observed , the whole of the juvenile pack raised , by common consent , a shrill and warning whoop ; and then sank , as it were , by magic , from before the sight of their visitors .

Таким образом, когда Дункан и Дэвид оказались в центре детей, которые разыгрывали уже упомянутые выходки, это произошло без всякого предварительного намека на их приближение. Но как только их заметили, вся стая подростков, по общему согласию, издала пронзительный и предупреждающий возглас; а затем как по волшебству затонул на глазах у посетителей.
19 unread messages
The naked , tawny bodies of the crouching urchins blended so nicely , at that hour , with the withered herbage , that at first it seemed as if the earth had , in truth , swallowed up their forms ; though when surprise permitted Duncan to bend his look more curiously about the spot , he found it everywhere met by dark , quick , and rolling eyeballs .

Обнаженные, желтовато-коричневые тела присевших ежей так хорошо сливались в этот час с увядшей травой, что поначалу казалось, будто земля и в самом деле поглотила их формы; хотя, когда удивление позволило Дункану более любопытно окинуть взглядом это место, он обнаружил, что повсюду его встречают темные, быстрые и вращающиеся глазные яблоки.
20 unread messages
Gathering no encouragement from this startling presage of the nature of the scrutiny he was likely to undergo from the more mature judgments of the men , there was an instant when the young soldier would have retreated . It was , however , too late to appear to hesitate . The cry of the children had drawn a dozen warriors to the door of the nearest lodge , where they stood clustered in a dark and savage group , gravely awaiting the nearer approach of those who had unexpectedly come among them .

Не получив воодушевления от этого поразительного предзнаменования характера пристального внимания, которому он, вероятно, подвергнется со стороны более зрелых суждений людей, был момент, когда молодой солдат хотел отступить. Однако было слишком поздно колебаться. Крик детей привлек дюжину воинов к двери ближайшего домика, где они стояли, сгруппировавшись в темную и дикую группу, с серьезным видом ожидая приближения тех, кто неожиданно появился среди них.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому