Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Гюстав Флобер

Гюстав Флобер
Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
In the passage downstairs they met the undertaker 's men , who were coming in . Then Charles for two hours had to suffer the torture of hearing the hammer resound against the wood . Next day they lowered her into her oak coffin , that was fitted into the other two ; but as the bier was too large , they had to fill up the gaps with the wool of a mattress . At last , when the three lids had been planed down , nailed , soldered , it was placed outside in front of the door ; the house was thrown open , and the people of Yonville began to flock round .

В коридоре внизу они встретили входивших людей гробовщика. Затем Чарльзу в течение двух часов пришлось мучиться, слушая, как молоток стучит по дереву. На следующий день ее опустили в дубовый гроб, который помещался в два других; но так как носилки были слишком велики, им пришлось заполнить щели шерстью матраца. Наконец, когда три крышки были выструганы, прибиты гвоздями и спаяны, ее поставили снаружи, перед дверью; дом был распахнут, и жители Йонвиля начали собираться вокруг.
2 unread messages
Old Rouault arrived , and fainted on the Place when he saw the black cloth !

Приехал старый Руо и упал в обморок на площади, увидев черную ткань!
3 unread messages
He had only received the chemist 's letter thirty-six hours after the event ; and , from consideration for his feelings , Homais had so worded it that it was impossible to make out what it was all about .

Письмо от аптекаря он получил только через тридцать шесть часов после происшествия; и, из соображений своих чувств, Оме так выразился, что нельзя было разобрать, о чем идет речь.
4 unread messages
First , the old fellow had fallen as if struck by apoplexy . Next , he understood that she was not dead , but she might be . At last , he had put on his blouse , taken his hat , fastened his spurs to his boots , and set out at full speed ; and the whole of the way old Rouault , panting , was torn by anguish . Once even he was obliged to dismount . He was dizzy ; he heard voices round about him ; he felt himself going mad .

Сначала старик упал, словно пораженный апоплексическим ударом. Затем он понял, что она не умерла, но могла быть. Наконец он надел кофту, взял шляпу, пристегнул шпоры к сапогам и пустился во весь опор; и всю дорогу старый Руо, тяжело дыша, терзался тоской. Однажды даже ему пришлось спешиться. У него кружилась голова; он слышал вокруг себя голоса; он чувствовал, что сходит с ума.
5 unread messages
Day broke . He saw three black hens asleep in a tree . He shuddered , horrified at this omen . Then he promised the Holy Virgin three chasubles for the church , and that he would go barefooted from the cemetery at Bertaux to the chapel of Vassonville .

День сломался. Он увидел трех черных кур, спящих на дереве. Он вздрогнул, ужаснувшись этому предзнаменованию. Затем он пообещал Пресвятой Богородице три ризы для церкви и что он пройдет босиком с кладбища в Берто в часовню Вассонвиля.
6 unread messages
He entered Maromme shouting for the people of the inn , burst open the door with a thrust of his shoulder , made for a sack of oats , emptied a bottle of sweet cider into the manger , and again mounted his nag , whose feet struck fire as it dashed along .

Он вошел в Маромму, крича обитателям трактира, распахнул дверь толчком плеча, потянулся за мешком овса, вылил в ясли бутылку сладкого сидра и снова сел на свою кобылу, ноги которой вспыхнули огнем. оно мчалось вперед.
7 unread messages
He said to himself that no doubt they would save her ; the doctors would discover some remedy surely . He remembered all the miraculous cures he had been told about . Then she appeared to him dead . She was there ; before his eyes , lying on her back in the middle of the road . He reined up , and the hallucination disappeared .

Он сказал себе, что они, без сомнения, спасут ее; врачи наверняка найдут какое-нибудь лекарство. Он вспомнил все чудесные исцеления, о которых ему рассказывали. Потом она показалась ему мертвой. Она была там; перед его глазами, лежа на спине посреди дороги. Он остановился, и галлюцинация исчезла.
8 unread messages
At Quincampoix , to give himself heart , he drank three cups of coffee one after the other . He fancied they had made a mistake in the name in writing .

В Кенкампуа, чтобы взбодриться, он одну за другой выпил три чашки кофе. Ему показалось, что они ошиблись в написании имени.
9 unread messages
He looked for the letter in his pocket , felt it there , but did not dare to open it .

Он поискал письмо в кармане, пощупал его там, но открыть не решился.
10 unread messages
At last he began to think it was all a joke ; someone 's spite , the jest of some wag ; and besides , if she were dead , one would have known it . But no ! There was nothing extraordinary about the country ; the sky was blue , the trees swayed ; a flock of sheep passed . He saw the village ; he was seen coming bending forward upon his horse , belabouring it with great blows , the girths dripping with blood .

Наконец он начал думать, что все это шутка; чья-то злоба, шутка какого-то шутника; и кроме того, если бы она была мертва, это было бы известно. Но нет! В стране не было ничего экстраординарного; небо было голубым, деревья качались; прошло стадо овец. Он увидел деревню; было видно, как он приближался, наклонившись вперед, на своем коне, нанося ему сильные удары, с подпруг, с которых капала кровь.
11 unread messages
When he had recovered consciousness , he fell , weeping , into Bovary 's arms : " My girl ! Emma ! my child ! tell me -- "

Очнувшись, он упал, плача, в объятия Бовари: «Девушка моя! Эмма! мое дитя! скажите мне - "
12 unread messages
The other replied , sobbing , " I do n't know ! I do n't know ! It 's a curse ! "

Другой ответил, рыдая: «Я не знаю! Я не знаю! Это проклятие!"
13 unread messages
The druggist separated them . " These horrible details are useless . I will tell this gentleman all about it . Here are the people coming . Dignity ! Come now ! Philosophy ! "

Аптекарь разнял их. «Эти ужасные подробности бесполезны. Я все расскажу этому джентльмену. Вот люди идут. Достоинство! Приходите сейчас! Философия!"
14 unread messages
The poor fellow tried to show himself brave , and repeated several times . " Yes ! courage ! "

Бедняга попытался показать себя храбрым и повторил это несколько раз. "Да! храбрость!"
15 unread messages
" Oh , " cried the old man , " so I will have , by God ! I 'll go along o ' her to the end ! "

-- О, -- воскликнул старик, -- так и будет, ей-богу! Я пойду с ней до конца!"
16 unread messages
The bell began tolling . All was ready ; they had to start . And seated in a stall of the choir , side by side , they saw pass and repass in front of them continually the three chanting choristers .

Колокол начал звонить. Все было готово; они должны были начать. И, сидя в партере рядом с хором, они видели, как проходят и снова проходят перед ними три поющих певчих.
17 unread messages
The serpent-player was blowing with all his might . Monsieur Bournisien , in full vestments , was singing in a shrill voice . He bowed before the tabernacle , raising his hands , stretched out his arms . Lestiboudois went about the church with his whalebone stick . The bier stood near the lectern , between four rows of candles .

Змей-игрок дул изо всех сил. Господин Бурнизьен в полном облачении пел пронзительным голосом. Он преклонился перед скиниею, воздев руки, простер руки. Лестибудуа ходил по церкви со своей палкой из китового уса. Костры стояли возле кафедры, между четырьмя рядами свечей.
18 unread messages
Charles felt inclined to get up and put them out .

Чарльзу захотелось встать и потушить их.
19 unread messages
Yet he tried to stir himself to a feeling of devotion , to throw himself into the hope of a future life in which he should see her again . He imagined to himself she had gone on a long journey , far away , for along time . But when he thought of her lying there , and that all was over , that they would lay her in the earth , he was seized with a fierce , gloomy , despairful rage . At times he thought he felt nothing more , and he enjoyed this lull in his pain , whilst at the same time he reproached himself for being a wretch .

И все же он пытался пробудить в себе чувство преданности, погрузиться в надежду на будущую жизнь, в которой он снова увидит ее. Он вообразил себе, что она отправилась в дальний путь, далеко, на долгое время. Но когда он подумал о ней, лежащей там, и о том, что все кончено, что ее положат в землю, им овладела лютая, мрачная, отчаянная ярость. Иногда ему казалось, что он ничего больше не чувствует, и он наслаждался этим затишьем своей боли, в то же время упрекая себя в том, что он негодяй.
20 unread messages
The sharp noise of an iron-ferruled stick was heard on the stones , striking them at irregular intervals . It came from the end of the church , and stopped short at the lower aisles . A man in a coarse brown jacket knelt down painfully . It was Hippolyte , the stable-boy at the " Lion d'Or . " He had put on his new leg .

По камням раздавался резкий стук палки с железным наконечником, ударявшей о них через неравные промежутки времени. Он шел с конца церкви и останавливался у нижних проходов. Мужчина в грубой коричневой куртке с трудом опустился на колени. Это был Ипполит, конюх в «Золотом льве». Он надел новую ногу.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому