Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
I felt my cheeks grow red with sudden anger . It was impossible to make him understand that one might be outraged by his callous selfishness . I longed to pierce his armour of complete indifference . I knew also that in the end there was truth in what he said . Unconsciously , perhaps , we treasure the power we have over people by their regard for our opinion of them , and we hate those upon whom we have no such influence . I suppose it is the bitterest wound to human pride . But I would not let him see that I was put out .

Я почувствовал, как мои щеки покраснели от внезапного гнева. Нельзя было дать ему понять, что можно возмутиться его бессердечным эгоизмом. Мне хотелось пробить его броню полного безразличия. Я также знал, что в конце концов в его словах была правда. Возможно, бессознательно мы ценим ту власть, которую имеем над людьми, благодаря их уважению к нашему мнению о них, и ненавидим тех, на кого мы не имеем такого влияния. Я полагаю, что это самая горькая рана человеческой гордости. Но я не позволил ему увидеть, что я расстроен.
2 unread messages
" Is it possible for any man to disregard others entirely ? " I said , though more to myself than to him . " You ’ re dependent on others for everything in existence . It ’ s a preposterous attempt to try to live only for yourself and by yourself . Sooner or later you ’ ll be ill and tired and old , and then you ’ ll crawl back into the herd . Won ’ t you be ashamed when you feel in your heart the desire for comfort and sympathy ? You ’ re trying an impossible thing

«Может ли человек полностью игнорировать других?» Я сказал, хотя больше себе, чем ему. «Вы зависите от других во всем, что существует. Это нелепая попытка попытаться жить только для себя и для себя. Рано или поздно ты заболеешь, устанешь и состаришься, и тогда ты снова поползешь в стадо. Не будет ли вам стыдно, когда вы почувствуете в своем сердце стремление к утешению и сочувствию? Ты пытаешься сделать невозможное
3 unread messages
Sooner or later the human being in you will yearn for the common bonds of humanity . "

Рано или поздно человеческое существо в вас будет тосковать по общим узам человечества. "
4 unread messages
" Come and look at my pictures . "

«Подойди и посмотри на мои фотографии».
5 unread messages
" Have you ever thought of death ? "

«Вы когда-нибудь думали о смерти?»
6 unread messages
" Why should I ? It doesn ’ t matter . "

«Почему я должен? Это не имеет значения».
7 unread messages
I stared at him . He stood before me , motionless , with a mocking smile in his eyes ; but for all that , for a moment I had an inkling of a fiery , tortured spirit , aiming at something greater than could be conceived by anything that was bound up with the flesh . I had a fleeting glimpse of a pursuit of the ineffable . I looked at the man before me in his shabby clothes , with his great nose and shining eyes , his red beard and untidy hair ; and I had a strange sensation that it was only an envelope , and I was in the presence of a disembodied spirit .

Я уставился на него. Он стоял передо мной неподвижно, с насмешливой улыбкой в ​​глазах; но, несмотря на все это, на мгновение у меня возникло предчувствие огненного, измученного духа, стремящегося к чему-то большему, чем можно было бы помыслить чем-либо, связанному с плотью. У меня был мимолетный проблеск стремления к невыразимому. Я посмотрел на человека передо мной в потрепанной одежде, с большим носом и блестящими глазами, с рыжей бородой и растрепанными волосами; и у меня было странное ощущение, что это был всего лишь конверт, а я находился в присутствии бестелесного духа.
8 unread messages
" Let us go and look at your pictures , " I said .

«Давайте пойдем посмотрим на ваши фотографии», — сказал я.
9 unread messages
I did not know why Strickland had suddenly offered to show them to me . I welcomed the opportunity . A man ’ s work reveals him . In social intercourse he gives you the surface that he wishes the world to accept , and you can only gain a true knowledge of him by inferences from little actions , of which he is unconscious , and from fleeting expressions , which cross his face unknown to him . Sometimes people carry to such perfection the mask they have assumed that in due course they actually become the person they seem . But in his book or his picture the real man delivers himself defenceless . His pretentiousness will only expose his vacuity . The lathe painted to look like iron is seen to be but a lathe . No affectation of peculiarity can conceal a commonplace mind . To the acute observer no one can produce the most casual work without disclosing the innermost secrets of his soul .

Я не знал, почему Стрикленд вдруг предложил мне их показать. Я приветствовал эту возможность. Работа человека раскрывает его. В социальном общении он дает вам поверхность, которую, по его мнению, мир должен принять, и вы можете получить истинное знание о нем только путем выводов из мелких действий, о которых он не осознает, и из мимолетных выражений, которые мелькают на его лице, неизвестные ему. . Иногда люди доводят до такого совершенства маску, которую они на себя взяли, что со временем действительно становятся теми, кем кажутся. Но в своей книге или своей картине настоящий мужчина оказывается беззащитным. Его претенциозность только обнажит его пустоту. Токарный станок, выкрашенный под железо, оказывается всего лишь токарным станком. Никакая аффектация необычности не может скрыть заурядный ум. Для проницательного наблюдателя никто не может создать самую обычную работу, не раскрыв сокровенные тайны своей души.
10 unread messages
As I walked up the endless stairs of the house in which Strickland lived , I confess that I was a little excited . It seemed to me that I was on the threshold of a surprising adventure . I looked about the room with curiosity . It was even smaller and more bare than I remembered it . I wondered what those friends of mine would say who demanded vast studios , and vowed they could not work unless all the conditions were to their liking .

Поднимаясь по бесконечной лестнице дома, в котором жил Стрикленд, я, признаюсь, был немного взволнован. Мне казалось, что я на пороге удивительного приключения. Я с любопытством оглядел комнату. Он был еще меньше и пустее, чем я его помнил. Мне было интересно, что скажут те мои друзья, которые требовали огромных студий и клялись, что не смогут работать, пока все условия не будут им по душе.
11 unread messages
" You ’ d better stand there , " he said , pointing to a spot from which , presumably , he fancied I could see to best advantage what he had to show me .

«Тебе лучше постоять там», — сказал он, указывая на место, откуда, по-видимому, ему казалось, что я могу лучше всего видеть то, что он хотел мне показать.
12 unread messages
" You don ’ t want me to talk , I suppose , " I said .

— Полагаю, вы не хотите, чтобы я говорил, — сказал я.
13 unread messages
" No , blast you ; I want you to hold your tongue .

«Нет, черт возьми, я хочу, чтобы ты придержал язык.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
He placed a picture on the easel , and let me look at it for a minute or two ; then took it down and put another in its place . I think he showed me about thirty canvases . It was the result of the six years during which he had been painting . He had never sold a picture . The canvases were of different sizes . The smaller were pictures of still - life and the largest were landscapes . There were about half a dozen portraits .

Он поставил картину на мольберт и дал мне посмотреть на нее минуту или две; потом снял его и поставил на место другой. Думаю, он показал мне около тридцати полотен. Это был результат шести лет, в течение которых он рисовал. Он никогда не продавал картины. Холсты были разных размеров. Меньшие были изображениями натюрмортов, а самые большие — пейзажами. Портретов было около полудюжины.
16 unread messages
" That is the lot , " he said at last .

«Вот и все», — сказал он наконец.
17 unread messages
I wish I could say that I recognised at once their beauty and their great originality . Now that I have seen many of them again and the rest are familiar to me in reproductions , I am astonished that at first sight I was bitterly disappointed . I felt nothing of the peculiar thrill which it is the property of art to give . The impression that Strickland ’ s pictures gave me was disconcerting ; and the fact remains , always to reproach me , that I never even thought of buying any . I missed a wonderful chance . Most of them have found their way into museums , and the rest are the treasured possessions of wealthy amateurs . I try to find excuses for myself . I think that my taste is good , but I am conscious that it has no originality . I know very little about painting , and I wander along trails that others have blazed for me . At that time I had the greatest admiration for the impressionists . I longed to possess a Sisley and a Degas , and I worshipped Manet . His Olympia seemed to me the greatest picture of modern times , and Le Dejeuner sur l ’ Herbe moved me profoundly . These works seemed to me the last word in painting .

Мне хотелось бы сказать, что я сразу узнал их красоту и великую оригинальность. Теперь, когда многие из них я увидел вновь, а остальные знакомы мне по репродукциям, я удивляюсь тому, что с первого взгляда меня ждало горькое разочарование. Я не ощущал того особенного трепета, который свойственно вызывать искусство. Впечатление, которое произвели на меня картины Стрикленда, было сбивающим с толку; и факт остается фактом: меня всегда упрекают в том, что я никогда даже не думал покупать что-либо. Я упустил замечательный шанс. Большинство из них попали в музеи, а остальные являются ценными достояниями богатых любителей. Я пытаюсь найти себе оправдания. Я думаю, что у меня хороший вкус, но сознаю, что в нем нет оригинальности. Я очень мало знаю о живописи и брожу по тропам, проложенным для меня другими. В то время я больше всего восхищался импрессионистами. Мне хотелось иметь Сислея и Дега, и я поклонялся Мане. Его «Олимпия» показалась мне величайшей картиной современности, а «Женщина на траве» глубоко тронула меня. Эти работы показались мне последним словом в живописи.
18 unread messages
I will not describe the pictures that Strickland showed me .

Я не буду описывать картины, которые мне показывал Стрикленд.
19 unread messages
Descriptions of pictures are always dull , and these , besides , are familiar to all who take an interest in such things . Now that his influence has so enormously affected modern painting , now that others have charted the country which he was among the first to explore , Strickland ’ s pictures , seen for the first time , would find the mind more prepared for them ; but it must be remembered that I had never seen anything of the sort . First of all I was taken aback by what seemed to me the clumsiness of his technique . Accustomed to the drawing of the old masters , and convinced that Ingres was the greatest draughtsman of recent times , I thought that Strickland drew very badly . I knew nothing of the simplification at which he aimed . I remember a still - life of oranges on a plate , and I was bothered because the plate was not round and the oranges were lop - sided . The portraits were a little larger than life - size , and this gave them an ungainly look . To my eyes the faces looked like caricatures . They were painted in a way that was entirely new to me . The landscapes puzzled me even more . There were two or three pictures of the forest at Fontainebleau and several of streets in Paris : my first feeling was that they might have been painted by a drunken cabdriver . I was perfectly bewildered . The colour seemed to me extraordinarily crude . It passed through my mind that the whole thing was a stupendous , incomprehensible farce . Now that I look back I am more than ever impressed by Stroeve ’ s acuteness . He saw from the first that here was a revolution in art , and he recognised in its beginnings the genius which now all the world allows .

Описания картин всегда скучны, к тому же они знакомы всем, кто интересуется подобными вещами. Теперь, когда его влияние так сильно повлияло на современную живопись, теперь, когда другие нанесли на карту страну, которую он исследовал одним из первых, картины Стрикленда, увиденные впервые, найдут ум более подготовленным к ним; но следует помнить, что я никогда не видел ничего подобного. Прежде всего меня озадачила, как мне показалось, неуклюжесть его техники. Привыкший к рисунку старых мастеров и убежденный, что Энгр — величайший рисовальщик современности, я думал, что Стрикленд рисует очень плохо. Я ничего не знал об упрощении, к которому он стремился. Я помню натюрморт с апельсинами на тарелке, и меня это обеспокоило, потому что тарелка была некруглой, а апельсины кривыми. Портреты были немного крупнее в натуральную величину, и это придавало им неуклюжий вид. На мой взгляд, лица выглядели карикатурами. Они были нарисованы совершенно новым для меня способом. Пейзажи озадачили меня еще больше. Там было две или три картины леса в Фонтенбло и несколько улиц Парижа; первое ощущение было, что их мог написать пьяный таксист. Я был совершенно сбит с толку. Цвет показался мне необычайно грубым. Мне пришло в голову, что все это было колоссальным, непостижимым фарсом. Теперь, когда я оглядываюсь назад, меня больше, чем когда-либо, впечатляет проницательность Стрева. Он с самого начала увидел, что произошла революция в искусстве, и с самого начала признал гениальность, которую теперь допускает весь мир.
20 unread messages
But if I was puzzled and disconcerted , I was not unimpressed . Even I , in my colossal ignorance , could not but feel that here , trying to express itself , was real power . I was excited and interested . I felt that these pictures had something to say to me that was very important for me to know , but I could not tell what it was . They seemed to me ugly , but they suggested without disclosing a secret of momentous significance . They were strangely tantalising . They gave me an emotion that I could not analyse . They said something that words were powerless to utter . I fancy that Strickland saw vaguely some spiritual meaning in material things that was so strange that he could only suggest it with halting symbols . It was as though he found in the chaos of the universe a new pattern , and were attempting clumsily , with anguish of soul , to set it down . I saw a tormented spirit striving for the release of expression .

Но если я был озадачен и сбит с толку, то не остался равнодушным. Даже я, в своем колоссальном невежестве, не мог не чувствовать, что здесь, пытаясь выразить себя, была настоящая сила. Я был взволнован и заинтересован. Я чувствовал, что эти фотографии могли сказать мне что-то такое, что мне было очень важно знать, но я не мог сказать, что именно. Они показались мне некрасивыми, но предложили, не раскрывая тайны судьбоносного значения. Они были странно дразнящими. Они вызвали у меня эмоции, которые я не мог проанализировать. Они сказали то, что слова были бессильны высказать. Мне кажется, что Стрикленд смутно видел в материальных вещах какой-то духовный смысл, настолько странный, что он мог лишь намекнуть на него с помощью запинающихся символов. Он словно нашел в хаосе вселенной новый образец и пытался неуклюже, с душевной болью, зафиксировать его. Я видел измученный дух, стремящийся к высвобождению выражения.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому