The final impression I received was of a prodigious effort to express some state of the soul , and in this effort , I fancied , must be sought the explanation of what so utterly perplexed me . It was evident that colours and forms had a significance for Strickland that was peculiar to himself . He was under an intolerable necessity to convey something that he felt , and he created them with that intention alone . He did not hesitate to simplify or to distort if he could get nearer to that unknown thing he sought . Facts were nothing to him , for beneath the mass of irrelevant incidents he looked for something significant to himself . It was as though he had become aware of the soul of the universe and were compelled to express it
Последнее впечатление, которое я получил, было невероятным усилием выразить какое-то состояние души, и в этом усилии, как мне казалось, нужно искать объяснение тому, что меня так крайне смутило. Было очевидно, что цвета и формы имели для Стрикленда свое собственное значение. У него была невыносимая необходимость передать то, что он чувствовал, и он создавал их только с этим намерением. Он без колебаний упрощал или искажал, если мог приблизиться к той неизвестной вещи, которую искал. Факты для него ничего не значили, поскольку за массой несущественных происшествий он искал что-то значимое для себя. Как будто он осознал душу вселенной и был вынужден выразить ее.