Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
“ Well , but , Izz , we ’ ll part friends , anyhow ? You don ’ t know what I ’ ve had to bear ! ”

— Ну, но, Изз, мы все равно расстанемся друзьями? Вы не представляете, что мне пришлось пережить!»
2 unread messages
She was a really generous girl , and allowed no further bitterness to mar their adieux .

Она была по-настоящему щедрой девушкой и не позволила дальнейшей горечи омрачить их прощание.
3 unread messages
“ I forgive ‘ ee , sir ! ” she said .

— Я прощаю вас, сэр! она сказала.
4 unread messages
“ Now , Izz , ” he said , while she stood beside him there , forcing himself to the mentor ’ s part he was far from feeling ; “ I want you to tell Marian when you see her that she is to be a good woman , and not to give way to folly . Promise that , and tell Retty that there are more worthy men than I in the world , that for my sake she is to act wisely and well — remember the words — wisely and well — for my sake . I send this message to them as a dying man to the dying ; for I shall never see them again . And you , Izzy , you have saved me by your honest words about my wife from an incredible impulse towards folly and treachery . Women may be bad , but they are not so bad as men in these things ! On that one account I can never forget you . Be always the good and sincere girl you have hitherto been ; and think of me as a worthless lover , but a faithful friend . Promise . ”

— Итак, Изз, — сказал он, в то время как она стояла рядом с ним, заставляя себя сыграть роль наставника, которую он совсем не чувствовал; «Я хочу, чтобы ты сказал Мэриан, когда увидишь ее, что она должна быть хорошей женщиной и не поддаваться глупости. Пообещайте это и скажите Ретти, что на свете есть более достойные мужчины, чем я, что ради меня она должна поступить мудро и хорошо — запомните слова — мудро и хорошо — ради меня. Я посылаю им это послание, как умирающий умирающему; ибо я никогда больше их не увижу. А ты, Иззи, своими честными словами о моей жене спасла меня от невероятного порыва к безумию и предательству. Женщины, возможно, и плохие, но в этих вещах они не так плохи, как мужчины! Именно поэтому я никогда не смогу тебя забыть. Будь всегда такой же хорошей и искренней девушкой, какой ты была до сих пор; и считай меня никчемным любовником, но верным другом. Обещать."
5 unread messages
She gave the promise .

Она дала обещание.
6 unread messages
“ Heaven bless and keep you , sir

«Благослови и храни вас Небеса, сэр
7 unread messages
Goodbye ! ”

До свидания! »
8 unread messages
He drove on ; but no sooner had Izz turned into the lane , and Clare was out of sight , than she flung herself down on the bank in a fit of racking anguish ; and it was with a strained unnatural face that she entered her mother ’ s cottage late that night . Nobody ever was told how Izz spent the dark hours that intervened between Angel Clare ’ s parting from her and her arrival home .

Он поехал дальше; но как только Изз свернула на переулок и Клэр скрылась из виду, она бросилась на берег в приступе мучительной тоски; и с напряженным неестественным лицом поздно вечером она вошла в коттедж своей матери. Никому так и не рассказали, как Изз провела темные часы, прошедшие между расставанием Анхеля Клэр и ее возвращением домой.
9 unread messages
Clare , too , after bidding the girl farewell , was wrought to aching thoughts and quivering lips . But his sorrow was not for Izz . That evening he was within a feather - weight ’ s turn of abandoning his road to the nearest station , and driving across that elevated dorsal line of South Wessex which divided him from his Tess ’ s home . It was neither a contempt for her nature , nor the probable state of her heart , which deterred him .

Клэр тоже, после прощания с девушкой, почувствовала боль в мыслях и дрожала на губах. Но его печаль была не об Иззе. В тот вечер он был на волосок от того, чтобы свернуть с дороги на ближайшую станцию ​​и пересечь ту возвышенную спинную линию Южного Уэссекса, которая отделяла его от дома его Тесс. Его удержало не презрение к ее природе и не вероятное состояние ее сердца.
10 unread messages
No ; it was a sense that , despite her love , as corroborated by Izz ’ s admission , the facts had not changed . If he was right at first , he was right now . And the momentum of the course on which he had embarked tended to keep him going in it , unless diverted by a stronger , more sustained force than had played upon him this afternoon . He could soon come back to her . He took the train that night for London , and five days after shook hands in farewell of his brothers at the port of embarkation .

Нет; было ощущение, что, несмотря на ее любовь, что подтверждалось признанием Изза, факты не изменились. Если он был прав вначале, то он был прав и сейчас. И импульс курса, по которому он вступил, имел тенденцию поддерживать его, если только его не отклонила более сильная и устойчивая сила, чем та, которая сыграла на него сегодня днем. Вскоре он сможет вернуться к ней. В тот вечер он сел на поезд, направлявшийся в Лондон, и пять дней спустя пожал руки своим братьям в порту посадки.
11 unread messages
From the foregoing events of the winter - time let us press on to an October day , more than eight months subsequent to the parting of Clare and Tess . We discover the latter in changed conditions ; instead of a bride with boxes and trunks which others bore , we see her a lonely woman with a basket and a bundle in her own porterage , as at an earlier time when she was no bride ; instead of the ample means that were projected by her husband for her comfort through this probationary period , she can produce only a flattened purse .

От вышеизложенных событий зимы перейдем к октябрьскому дню, более чем через восемь месяцев после расставания Клэр и Тесс. Последнее мы обнаруживаем в изменившихся условиях; вместо невесты с ящиками и сундуками, которые несли другие, мы видим ее одинокой женщиной с корзиной и узлом в собственных носильщиках, как в прежние времена, когда она еще не была невестой; вместо тех достаточных средств, которые ее муж планировал для ее комфорта в течение этого испытательного периода, она может принести только сплющенный кошелек.
12 unread messages
After again leaving Marlott , her home , she had got through the spring and summer without any great stress upon her physical powers , the time being mainly spent in rendering light irregular service at dairy - work near Port - Bredy to the west of the Blackmoor Valley , equally remote from her native place and from Talbothays . She preferred this to living on his allowance . Mentally she remained in utter stagnation , a condition which the mechanical occupation rather fostered than checked . Her consciousness was at that other dairy , at that other season , in the presence of the tender lover who had confronted her there — he who , the moment she had grasped him to keep for her own , had disappeared like a shape in a vision .

Снова покинув Марлотт, свой дом, она провела весну и лето без особого напряжения своих физических сил, проводя в основном легкую нерегулярную работу на молочной ферме недалеко от Порт-Бреди, к западу от долины Блэкмур. , одинаково удаленная от ее родины и от Талботейса. Она предпочитала это жить на его содержание. Психически она находилась в полнейшем застое, состоянии, которое механическое занятие скорее способствовало, чем сдерживало. Ее сознание было на той другой молочной ферме, в то другое время года, в присутствии нежного любовника, который противостоял ей там, - того самого, который в тот момент, когда она схватила его, чтобы оставить себе, исчез, как фигура в видении.
13 unread messages
The dairy - work lasted only till the milk began to lessen , for she had not met with a second regular engagement as at Talbothays , but had done duty as a supernumerary only . However , as harvest was now beginning , she had simply to remove from the pasture to the stubble to find plenty of further occupation , and this continued till harvest was done .

Молочная работа продолжалась только до тех пор, пока молока не стало меньше, потому что у нее не было второй регулярной работы, как в Тэлботэйсе, и она выполняла обязанности только в качестве сверхштатной. Однако, поскольку уже начинался сбор урожая, ей нужно было просто уйти с пастбища на стерню, чтобы найти себе много новых занятий, и так продолжалось до тех пор, пока не был собран урожай.
14 unread messages
Of the five - and - twenty pounds which had remained to her of Clare ’ s allowance , after deducting the other half of the fifty as a contribution to her parents for the trouble and expense to which she had put them , she had as yet spent but little . But there now followed an unfortunate interval of wet weather , during which she was obliged to fall back upon her sovereigns .

Из двадцати пяти фунтов, оставшихся у нее от содержания Клэр, после вычета второй половины из пятидесяти в качестве пожертвования родителям за хлопоты и расходы, которые она им причинила, она пока что потратила лишь немногое. . Но теперь наступил неудачный период дождливой погоды, во время которого она была вынуждена прибегнуть к помощи своих государей.
15 unread messages
She could not bear to let them go . Angel had put them into her hand , had obtained them bright and new from his bank for her ; his touch had consecrated them to souvenirs of himself — they appeared to have had as yet no other history than such as was created by his and her own experiences — and to disperse them was like giving away relics . But she had to do it , and one by one they left her hands .

Она не могла позволить им уйти. Ангел вложил их ей в руку, достал для нее яркие и новые из своего банка; его прикосновение превратило их в сувениры, посвященные ему самому — казалось, у них еще не было никакой другой истории, кроме той, которая была создана его и ее собственным опытом, — и разогнать их было все равно, что раздать реликвии. Но она должна была это сделать, и они один за другим покинули ее руки.
16 unread messages
She had been compelled to send her mother her address from time to time , but she concealed her circumstances . When her money had almost gone a letter from her mother reached her . Joan stated that they were in dreadful difficulty ; the autumn rains had gone through the thatch of the house , which required entire renewal ; but this could not be done because the previous thatching had never been paid for . New rafters and a new ceiling upstairs also were required , which , with the previous bill , would amount to a sum of twenty pounds . As her husband was a man of means , and had doubtless returned by this time , could she not send them the money ?

Ей приходилось время от времени сообщать матери свой адрес, но она скрывала свои обстоятельства. Когда ее деньги почти закончились, она получила письмо от матери. Джоан заявила, что они находятся в ужасных трудностях; осенние дожди пролили соломенную крышу дома, которая требовала полного обновления; но сделать это было невозможно, потому что за предыдущую соломенную крышу так и не заплатили. Также требовались новые стропила и новый потолок наверху, что, с учетом предыдущего счета, составило бы сумму в двадцать фунтов. Поскольку ее муж был человеком со средствами и, несомненно, уже вернулся к этому времени, не могла ли она послать им деньги?
17 unread messages
Tess had thirty pounds coming to her almost immediately from Angel ’ s bankers , and , the case being so deplorable , as soon as the sum was received she sent the twenty as requested .

Тэсс почти сразу же получила от банкиров Ангела тридцать фунтов, и, поскольку дело было столь плачевным, как только сумма была получена, она выслала двадцать, как просили.
18 unread messages
Part of the remainder she was obliged to expend in winter clothing , leaving only a nominal sum for the whole inclement season at hand . When the last pound had gone , a remark of Angel ’ s that whenever she required further resources she was to apply to his father , remained to be considered .

Часть остатка ей пришлось потратить на зимнюю одежду, оставив лишь номинальную сумму на весь предстоящий ненастный сезон. Когда последний фунт был израсходован, оставалось принять во внимание замечание Ангела о том, что всякий раз, когда ей потребуются дополнительные ресурсы, она должна обращаться к его отцу.
19 unread messages
But the more Tess thought of the step the more reluctant was she to take it . The same delicacy , pride , false shame , whatever it may be called , on Clare ’ s account , which had led her to hide from her own parents the prolongation of the estrangement , hindered her owning to his that she was in want after the fair allowance he had left her . They probably despised her already ; how much more they would despise her in the character of a mendicant ! The consequence was that by no effort could the parson ’ s daughter - in - law bring herself to let him know her state .

Но чем больше Тесс думала об этом шаге, тем более неохотно она его делала. Та же деликатность, гордость, ложный стыд, как бы это ни называлось, по отношению к Клэр, которые заставили ее скрывать от собственных родителей продолжение отчуждения, мешали ей признаться ему в том, что она нуждалась после справедливого содержания, которое он получал от него. оставил ее. Они, вероятно, уже презирали ее; тем более они будут презирать ее как нищенку! В результате невестка пастора никакими усилиями не могла заставить себя сообщить ему о своем состоянии.
20 unread messages
Her reluctance to communicate with her husband ’ s parents might , she thought , lessen with the lapse of time ; but with her own the reverse obtained . On her leaving their house after the short visit subsequent to her marriage they were under the impression that she was ultimately going to join her husband ; and from that time to the present she had done nothing to disturb their belief that she was awaiting his return in comfort , hoping against hope that his journey to Brazil would result in a short stay only , after which he would come to fetch her , or that he would write for her to join him ; in any case that they would soon present a united front to their families and the world . This hope she still fostered .

Она думала, что ее нежелание общаться с родителями мужа может со временем уменьшиться; но с ней же получилось наоборот. Когда она покинула их дом после короткого визита после замужества, у них сложилось впечатление, что она в конечном итоге собирается присоединиться к своему мужу; и с того времени и по настоящее время она не сделала ничего, что могло бы нарушить их веру в то, что она ждет его возвращения с комфортом, надеясь вопреки всякой надежде, что его поездка в Бразилию приведет лишь к кратковременному пребыванию, после чего он придет за ней, или что он напишет ей, чтобы она присоединилась к нему; в любом случае, вскоре они выступят единым фронтом перед своими семьями и миром. Эту надежду она все еще питала.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому